Lucas 18
Awabakal Luke (AWK_BSA) vs VC
1 ĠATUN noa wiya barun wakȧl parabol, wiya-uwil koa bon bara ku̇riko Eloinuġ, ġatun yari koa bara kaiyaléa-ku̇n;
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Wiyelliela, Unta ta kokerá tarai ta wakȧl wiyellikan piriwȧl kakulla, kinta korien kakulla noa bon Eloi kai, ġatun keawai noa tuma korien barun ku̇ri:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ġatun kakulla wakȧl mabogun unta kokerá; ġatun bountoa uwa ġikouġ kin, wiyelliela, Timbai kakillia tia emmoúmba bukkakaye.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ġatun keawai wal noa ġurra pa kabo kakullai tako; wonto noa ba yukita wiya ġikouġ kinko minki ka, Keawai baġ kinta korien bon Eloi kail kȧtan, ġa keawai ku̇ri tuman korien;
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Kulla bountoa tia unni mabogunto pirralman, ġatoa timbai kȧnu̇n bounnoun kin, murrin-murrin koa bountoa tia uwa-uwil kumburrobawanl bountoa tia.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ġatun noa Piriwȧllo wiya, Gurrulla bon unni yarakai wiyellikan piriwȧl wiyan ba.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ġatun wiya noa Eloito timbai katillinu̇n barun ġikoúmba ġirimatoara bara wiyan bon purreȧġ ka ġatun tokoi ta, ġurralin noa barun wiyelli ta kaloġ tinto?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Wiyan nurun baġ, timbai wal noa katillinȧn barun kurrakai. Wonto noa ba uwȧnu̇n wal Yinal ku̇ri koba tanan, wiya, noa nanu̇n ġurrullikanne purrai taba?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ġatun noa wiya barun unni parabol tarai tako kotelléu̇n bara ba murrȧrȧġ-tai barabo, ġatun yarakai bara kotellin taraikan:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Buloara-bula ku̇ri uwa hieron kolaġ wiyelliko: wakȧl la noa Parithaio ġatun tarai ta teloné;
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Ġarokéa noa Parithaio ġatun noa yanti wiyelliela niuwoabo ġiakai: A Eloi! pitȧlman baġ ġirouġ, kulla baġ ka korien yanti tarai ba kȧtan, bara kau-maye, tuloa uma korien mankiye nukuġ ka, ġa ka korien bag yanti unni noa ba telóne:
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ta korien baġ buloarakȧl kȧtan wakál la thabbat biruġ ka, ġutan baġ winta untikȧl emmouġ kai yantin tabiruġ.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ġatun noa telóné ġarokilliela ba kaloġ ka, keawai noa ġaikuġ ka wokka laġ na pa moroko koba, wonto noa ba minki motilliela wiyelliela ba, A Eloi! miromulla bi tia, yarakai bag ba kȧtan.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Wiyan nurun baġ, unni noa kúri uwa barȧn kokerá koba ġikouġ ka tako ġurrȧmatoara, keawai tarai ta: kulla yantin bara piriwȧl-buntelliko, kȧnu̇n wal bara koiyun-barátoaro; ġatun niuwoa bo koai-koai korien bon, umȧnu̇n kauwȧl bon kakilliko.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ġatun mankulla bara ġikouġ kinko wonnai tara numa-uwil koa barun noa: wonto ba nakulla bara ba wirrobullikanto, yipa bara barun.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Wonto ba noa Iéthuko wiya barun, wiyelliela, Wamunbilla barun wonnai tara emmouġ kinko, ġatun yanoa barun yipai yikora; kulla barun-kai-kȧl katéa-kȧnu̇n piriwȧl koba Eloi koba.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Wiyan baġ tuloa nurun, Ganto ba ġurra korien piriwȧl koba Eloi koba yanti wonnai waréa ba, keawai wal noa pulóġkullinu̇n unta kolaġ.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ġatun taraito umullikanto piriwȧllo wiya bon, wiyelliela, Piriwȧl murrȧrȧġ-tai, minnuġ-bullinu̇n bag moron kakilliko yantikatai?
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ġatun noa Iéthuko wiya bon, Minariġ tin bi tia wiyan murrȧrȧġ-tai emmouġ? keawai wal wakȧl murrȧrȧġ-tai, wonto noa ba wakȧlbo, Eloi ta.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ġurran bi yantin wiyellikanne, Yanoa manki yikora nukuġ taraikan koba, Yanoa búnki yikora tetti, Yanoa manki yikora, Yanoa nakoiya yikora, Ġurulla bon biyuġbai ġatun tunkán ġiroúmba.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ġatun noa wiya, ġurra bag unni tara wiyellikanne yakikalai tabiruġ, wonnai baġ ba kakulla.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ġatun yakita ġurra noa ba Iéthuko unnoa tara, wiya bon noa, Wakȧl unnoa-unnuġ uma korien bi ba; ġukillia yantin tullokan ġirou̇mba, ġu-uwil koa barun mirrȧl ko, ġatun tullokan ġiroúmba kȧnu̇n wal wokka ka moroko ka; ġatun kaai, wirroba-uwil koa bi tia.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ġatun ġurra noa ba unni, minki noa kakulla kauwȧl; kulla noa porrol kakulla kauwȧlkan.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ġatun noa ba Iéthuko nakulla bon minki noa ba kakulla kauwȧl-lan, wiya ġaiya noa, Pirral ta pulóġkulliko bara tullokan ta ba piriwȧl koba kako Eloi koba kako!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kamel noa kaiyukan kȧtan pulóġkakilliko tiġkuġkoa ko aku lako, keawai porrólkan pulóġkakilliko piriwȧl koba kako Eloi koba kako.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ġatun bara ba ġurrȧ, wiya bara, Ġan-ke wal moron kȧnu̇n kakilliko?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ġatun noa wiyá, Unni tara kaiyu korien ku̇ri ko umulliko, kaiyu-kan-to Eloito noa umulliko.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ġatun Peterko noa wiyá, Ela! wúnkulla ġéen yantin ta, ġatun wirroba ġéen bin.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Gatun noa wiya barun, Wiyȧnu̇n baġ tuloa, Niuwoa wareka kokera ġikoúmba, ġa biyuġbai, ġa tunkán, ġa ġapal, ġa wonnai, ġikouġ, kinko piriwȧl koba tin Eloi koba tin,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Mȧnu̇n wal noa kauwál unti yakita, ġatun untoa tarai ta purrai ta tanan kakilliko, moron noa kánún yanti-katai.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mankulla ġaiya noa barun dodeka ta wirrobullikan,ġatua wiya barun, A! waita ġéen wokka kolaġ Hierothalem kolaġ, ġatun yantin tara wiyatoara propet to ġikouġ, kai Yinal lin kúri koba tin kȧnu̇n wal umatoara kakilliko.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ġatun bon ġunu̇n wal barun kin ethȧnékȧl kinko, ġatun bon bukka-manu̇n wal, ġatun karaġkobinu̇n:
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ġatun wélkorinún wal bara bon, ġatun wal bon wirrinu̇n; ġatun kúmba-ken-ta bouġkullinún ġaiya noa willuġbo.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ġatun keawai bara ġurrapa unni tara wiyatoara: ġatun unni wiyellikanne yuropa barun kai, keawai bara ġurrápa unni tara wiyatoara.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ġatun yakita kakulla, uwolliela noa ba papai Yeriko ka, wakȧl munmin ku̇ri yellawolliela yapuġ ka bitta ka, poiyelliela:
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ġatun ġurrulliela noa barun konara yapuġ koa, wiya noa minariġ unni?
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ġatun bara bon wiyá, Uwan noa Iéthu Nadharet-kȧl.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ġatun noa kaaipulléu̇n, wiyelliela, Ela Iéthu! yinal Dabidúmba, ġurrȧra-mulla bi tia.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ġatun bara uwa ġanka, wiya bon koiyelli koa noa: wonto noa ba butti paiyelléu̇n, Yinal Dabidúmba gintoa, ġurrȧra-mulla bi tia.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ġatun ġarokéa noa Iéthu, ġatun wiya bon yutilliko bon ġikouġ kinko; ġatun uwa noa ba papai, wiya bon noa,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Wiyelliela, Minnuġ-bulliko bi tia wiyan? Gatun noa wiyan, Piriwȧl, namunbilliko tia umulla.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ġatun noa Iéthuko wiya bon, Kȧmunbilla bin nakilliko; ġiroumba tin ġurrulli tin moron uma.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ġatun noa tanoa-kȧl-bo nakulla, ġatun bon noa wirropa, pitȧlmulliela bon Eloinuġ; ġatun yantin unni ku̇ri nakulla bara ba, pitȧlma bon Eloinuġ.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.