Lucas 16
Awabakal Luke (AWK_BSA) vs VC
1 ĠATUN noa wiya barun ġikoúmba wirrobullikan, Untoa ta tarai ta wakȧl kúri tullokan porrólkan, mankillan piriwȧl ġikoúmba; ġatun wiyayéma bon ġikouġ wareka noa ġikoúmba tullokan.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ġatun noa wiya bon, wiyelliela, Yakoa baġ ġurra ġirouġ kinba? wiyella bi tia minariġ bi ba umulliela; keawai bi kara kȧnún umullikan.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Wiyelléu̇n ġaiya noa mankillikan niuwoabo, Minnuġ, banu̇n baġ? kulla wal lia piriwȧllo emmoúmba ko mantilléún keawai bag mankillikan kȧnu̇n; keawai baġ pinninu̇n; koiyun baġ poiyelliko.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ġali wal baġ umulliko, yipanu̇n tia ba emmoúmba mankilliġél labiruġ, wamunbi-uwil koa tia bara kóti ko kokerá ko.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Yanti ba wiya noa barun wiyatoara piriwȧl koba ġikoúmba, ġatun noa wiya wakȧl kurri-kurri ka, Minnan ba wiyapaiyéu̇n emmoúmba piriwȧl koba?
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ġatun noa wiya, Hekaton ta wimbi ka karauwa. Ġatun noa wiya bon, Mara bi unni, yellawa kurrakai, upulla pentékonta koa ka-uwil.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Wiya ġaiya noa tarai, Minnan bi wiyapaiyéu̇n piriwȧl koba? Ġatun noa wiyá, Hekaton ta wimbi wiet. Ġatun bon noa wiyá, Mara bi unni, upulla éty koa ka-uwil.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Ġatun noa piriwallo murrȧrȧġ bon wiya unnoa mankillikan yarakai ka, kulla noa umá ġurakito; kulla bara wonnai tara unti ko purrai tako barúnba willuġġél koba ġuraki bara, keawai bara wonnai kaibuġ koba.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ġatun ġatoa nurun wiyan, Umulla nura bo kótita kakilliko tullo-yarakai tabiruġ; tetti nura ba kȧnu̇n, wamunbilla ġaiya nurun kokerá yuraki ba kȧtan yanti-katai.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Niuwoa miroman ġali waréa ta, yanti miroman noa kauwȧl ġali ta; ġatun niuwoa yarakai-maye ġali waréa ta, yanti yarakaimaye ġali kauwȧl ta.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Yaki tin keawai nura ba miroma pa tullo yarakai ta, ġanto wal nurun ġunu̇n tullo tuloa ta miromulliko?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ġatun keawai nura ba miroma pa tarai koba, ġanto wal ġunu̇n nurúnba kóti tako?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Keawai wal mankillikanto umȧnu̇n buloara-bulun piriwȧl bula; kulla noa yarakai umȧnu̇n wakȧl bon, ġatun murrȧrȧġ umȧnu̇n tarai; ġa ba kȧnu̇n noa wakálla, ġatun béelmȧnu̇n bon tarai. Keawai nura kaiyu korien umulliko Eloi ko ġatun tullokan ko yarakai ko.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Ġatun unni tara bara ġurra Parithaioiko, willirrikan bara kȧtan, ġatun bon bara béelma.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ġatun noa barun wiyá, Kauwa murrȧrȧġ koa nura ka-uwil mikan ta barun kin ku̇ri ka; wonto noa ba Eloito ġurran nurúnba búlbúl la ba; kulla unni tara murrȧrȧġ ta kȧtan barun kinba kȧri ko, yakaran ta kȧtan mikan ta Eloi kin.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Wiyellikanne-ta ġatun bara propet kakulla loanne noa ba paipéa; yaki tabiruġ piriȧl koba Eloi koba wiyabunbéa,ġatun yantin ku̇ri waita-waitawolléu̇n murruġ kolaġ.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Ġatun moroko ta ġatun purrai ta kaiyukan kánu̇n waita kolaġ, keawai waréa ta wiyellikanne koba ka korien kakilliko.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Ġanto ba warekullinún porikunbai ġikouúmba ġatun tarai búmbéa ka, yarakai bu̇mbéa noa: ġatun ġanto ba buúmbinu̇n warekatoara poribal tabiruġ, yarakai búmbéa noa.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Kakulla ta noa wakȧl porrólkan, upulléún noa ġoroġ-ġoroġ ko ġatun murrȧrȧġ ko kariġkareuġ ko, ġatun bon kakulla minnuġbo-minnuġbo kauwȧl takilliko ġatun pittelliko yantin ta pureȧġ ka:
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ġatun kakulla ta wakȧl poiyaye ġiakai yitirra Ladharo, wúnkulla bon ba yapugġġél ġikouġ ka ta, warapál mita-mitaġ,
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ġatun wiya bon ba mutuġ ko takilliko ġikouġ kai porroólbin tin takilliġél labiruġ; ġatun warikȧl uwa bara, woatȧ ġaiya bon mita-mitaġ.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Yakita-kȧlai tetti kakulla poiyaye, ġatun kurriá bara bon aġelo-ko Abȧram kinko parraġ kako: tetti ġaiya noa porrólkan kakulla, ġatun bon núlká.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ġatun noa unta koiyuġ ka hell ka bouġkulléún ġikoúmba ġaikuġ, kakilliela tirriki ka, ġatun nakilliela bon Abȧramnuġ kaloġ ka, ġatun noa Ladharo parraġ ka kakilliela Abȧram kin.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ġatun noa kaaibulléu̇n, wiyelliela, Biyuġ Abȧram, ġurrara tia kauwa, ġatun yukulla bon Ladharonuġ, kurrimulli koa noa kokoin to, ġatun moiya koa tia tȧllȧġ wupi-uwil; kulla wal baġ kirrin kȧtan unti tirriki ka koiyuġ ka.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Wonto noa ba Abaramko wiyá, Yinal, ġurrulla ġintoa yakita moron ta mantala murrȧrȧġ-tai ġiroúmba, wonto noa ba Ladharo yakaran mantala ġatun noa yakita pitȧl kȧtan, wonto bi ba kirrin kȧtan.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ġatun yanti umni ba, ġearun kinba willika ba pirriko wún-kulla; keawai uwȧnu̇n untikȧl untoa kolaġ: keawai bara unta biruġ, uwȧnu̇n untiko ġearun kinko.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Wiya ġaiya noa, Wiyan banuġ, Biyuġ, yuka-uwil koa bon bintun kinko kokerá kolaġ:
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Kulla wal lia emmoúmba kotita pente; wiya-uwil koa noa barun yanoa bara ba tanan uwánún unti kolaġ tirriki-tirriki kako.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abȧramko noa wiya bon, Mothé noa ġatun bara propet barun katoa ba; ġurrabunbilla barun.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ġatun noa wiyá, Keawaran, biyuġ Abȧram; wakȧl ba uwolla barun kin unta biruġ tetti kabiruġ,ġurrȧnu̇n ġaiya wal bara.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ġatun noa bon wiyá, Keawai bara ba ġurrȧnu̇n bon Mothénuġ ġatun barun propetnuġ; keawai wal bara ġurrȧnu̇n wakȧl ba paikullinún moron tetti kabiruġ.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.