Lucas 15
Awabakal Luke (AWK_BSA) vs VC
1 PAPAI ġaiya bara uwa ġikouġ kin yantin telónai ġatun yarakaiwilluġ, ġurrulliko bon.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ġatun koiya bara Parithaioiko ġatun ġarammateuko, wiyelliela, Unni ku̇ri murrȧrȧġ korien, noa uman barun yarakai-willuġ ġatun tatan noa barun katoa.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ġatun noa wiya barun unni parabol, wiyelliela,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 Ġan ku̇ri nurun kinbiruġ, hekaton ta ćipu ġikoúmba, wȧkȧl noa ba yuréa umȧmu̇n barun kinbiruġ, wiya, noa wunún barun nainty-nain ta koruġ ka, ġatun waita noa uwȧnu̇n na-uwil koa noa yuréa-matoara, kara-uwilli koa noa?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ġatun karawolléu̇n noa ba, wúnkilléu̇n ġaiya noa bamirruġ ka ġikoug kin, pitȧllo ba.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ġatun uwa noa ba ġura kako, wiya noa barun kótita ġatun taraikan wiyellin barun, Pitȧllia kanwa emmouġ katoa; kulla baġ karawolléu̇n ćipu ta emmoúmba unni, yuréa ba kakulla.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Wiyan baġ nurun, yanti kiloa pitȧl kȧnȧn kauwȧllan moroko ka ba minki noa ba wakȧl yarakaikan, keawai barun kai murrȧrȧġ-tai tin nainty-nain ta tin, minki korien.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ġa wonnuġ-ke nukuġ púndol arguro ten ta bounnoun kinba, yuréa bountoa ba umȧnu̇n wakȧl púndol, wiya, bountoa wirroġ-banún kaipuġ ġatun wirrillinu̇n wirrillikanneto kirra-kirra-uwilli koa bountoa?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ġatun karawolléu̇n bountoa ba, wiya ġaiya bountoa ba kóti-ta ġatun taraikan tuiġko, wiyellin, Pitȧllia kauwa emmouġ katoa; kulla baġ karawolléu̇n yuréa bag ba umá.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Yanti kiloa, wiyan baġ, nurun, unnuġ, ta pitȧl kȧtan mikan ta aġelo ka Eloi koba wakȧl lin ba yarakai-willuġ minki kȧnu̇n.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ġatun noa wiya, Taraito ku̇riko yinal bula-buloara ġikoúmba:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ġatan mittiko bulun kinbiruġ-ko wiya bon biyuġbai ġikoúmba, Biyuġ, ġuwa tia winta tullokan ka-uwil koa emmoúmba. Ġatun túnbilliela noa bulun tullokan.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ġatun keawai kauwȧl-kauwȧl, korien ta purreȧġ ka yukita, kauma noa mittiko yinallo, ġatun waita noa uwa kaloġ koba, ġatun unta noa wari-wareka tullokan ġikoúmba pittelliġél la.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ġatun wari-wareka noa ba kirun, kauwȧl kakulla unta kunto korien; ġatun tanoa-kȧl-bo kakulla ġaiya noa kapirrikan.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ġatun uwa ġaiya noa umulliko ku̇ri kako unta ko purrai ta ko; ġatun noa bon yuka ġikouġ, ka tako purrai tako ġiratimulliko buttikaġ, ko porȧk ko.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Pitȧl ġaiya noa kakulla takilliko, ta-uwil ba buttikaġko: ġatun keawai ku̇riko bon ġupa.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Ġatun noa kakilliela ba niuwoabo, wiyelliela ġaiya noa, Kauwȧl-kauwȧlla umullikan biyuġbai koba emmoúmba koba kunto kauwȧl barúnba takilliko ġatun ġukilliko, ġatun ġatoa kapirró wirribanbillin!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Bouġkullinún wal baġ, waita biyuġbai tako, ġatun wiyȧnu̇n wal bon, Biyuġ, yarakai baġ umá mikan ta moroko ka, ġatun ġirouġ kin,
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ġatun keawai baġ murrȧrȧġ korien wiya-uwil koa tia ġiroúmba yinal yitirra: umulla tia wakȧl yanti umullikan ġiroúmba.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ġatun noa bouġkulléu̇n, uwa ġaiya noa biyuġbai tako. Wonto noa ba kaloġ ka kauwȧl kakulla, nakulla noa bon biyuġbai-to ġikoúmba-ko, minki ġaiya noa kakulla, murrá ġaiya noa, puntimulléu̇n ġaiya noa ġikouġ kin wuroka, ġatun búmbúmbea-kan ġaiya bon.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ġatun noa bon yinallo wiyá, Biyuġ, yarakai baġ umulléu̇n mikan ta moroko ka ġatun ġirouġ kin, keawai bag murrȧrȧġ korien wiya-uwil koa tia ġiroúmba yinal yitirra.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Wonto noa ba biyuġbaito wiya barun mankillikan ġiroúmba, Mara unnoa-unnuġ upilligél, ġatun upilla bon konéin kako, ġatun upilla riġ ġikouġ kin mȧttȧra, ġatun upilla bon tuġganoġ yulo ka ġikouġ kin:
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ġatun mara tanan untiko buttikaġ italo ġiratimatoara kipai, ġatun turulla; tamunbilla ġearun, ġatun pitȧl koa ġéen kauwȧl:
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Koito ba unni emmoúmba yinal tetti kakulla, yakita ġaiya noa moron kȧtan: ġarawatilléún noa, ġatun yakita bummilléu̇n ġaiya bon. Ġatun pitȧl bara kakilli kolaġ.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Unta ta ġarro ġikoúmba kakilliela upulliġél la purrai ta; ġatun uwolliela noa ba papai kokerȧ koba, ġurra noa tekki ġatun untelli ta.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ġatun noa kaaipa wakȧl mankillikan, ġatun wiya minnuġ-ban ġali tara minariġ tin.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ġatun wiya bon noa, Unni ta uwan ġiroúmba biġgai; ġatun ġiroúmba-ko biyuġbaito tura ġiratimatoara buttikaġ italo kipai ta, kulla wal pitȧl noa ġikouġ kai moron tin kȧtan.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ġatun noa niuwara kakulla, keawai noa murruġ kolaġ uwa pa; yaki tin noa biyuġbai ġikoúmba uwa ġatun pirriralma bon.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ġatun noa bon wiyayelliela ġikoúmba biyuġbai, Ela! kauwȧl-kauwȧlla wunȧlla umala baġ ġirouġ; keawai bag ġiroúmba wiyellikanne umá korien; ġatun keawai bi tia ġupa waréa buttikaġ kid, pitȧl koa tia ka-uwil baraj emmoúmba kótita:
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Wonto ba tanoa-bo ġiroúmba yinal uwa ġali, wari-wareka ġiroúmba tullokan yarakai-willuġ koa ko ġapal loa, tura ġaiya bi ġikouġ buttikaġ italo ġiratimatoara.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ġatun noa wiya bon, Yinal, yellawan bi emmouġ kin yantikatai, ġatun yantin unni tara emmoúmba ġirouġ kin kȧnu̇n.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Murrȧrȧġ ta kakulla takilliko ġatun pittelliko; koito ba unni ġiroúmba umbeara-kóġ tetti kakulla, ġatun moron katéakan; ġatun ġarawatilléún, ġatun bummilléún bon yakita.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.