Lucas 14
Awabakal Luke (AWK_BSA) vs NVT
1 ĠATUN yakita kakulla, uwa noa ba murrariġ kokerȧ piriwȧl koba ka Parithaioi koba takilliko nulai ko purreȧġ ka thabbat ka, tumiméa ġaiya bon bara.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ġatun, a! ġaroka ba kakulla wakȧl ku̇ri kokoin-kan warakaġ.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ġatun Iéthuko noa wiyayelléu̇n wiya barun nomikoinuġ ġatun Parithaioinuġ, wiyelliela, Wiya, murrȧrȧġ turon umulliko purreȧġ ka thabbat ka?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ġatun bara tullama pulli. Ġatun noa bon turon uma, ġatun wamunbéa bon;
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ġatun wiyayelléu̇n noa barun, wiyelliela, Ġanto nurun kinbiruġ-ko puntimanu̇n buttikaġ ba athino ba ġa boo ba nuru̇nba kirai ta, ġatun keawai ġaiya bon manu̇n wokka laġ purreȧġ ka thabbat ka?
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ġatun keawai bara bon wiyayelli pa unni tara.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ġatun noa wiya wakȧl parabol barun ġala ko wiyatora ko, nakulla noa ba ġiriméa bara murrȧrȧġ waiyakan; wiyelliela barun,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Wiyȧnu̇n bin ba taraito ku̇riko uwa-uwil koa bi mankilli kolaġ nukuġ kolaġ, yellawa yikora wokka waiyakanto, mirka ta tarai ku̇ri piriwȧl wlyatoara ta;
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ġatun noa ninwoa wiya biloa ġatun ġikouġ tanan uwolliko ġatun wiyelliko bin, Ġuwa bon ġali ko; ġatun ġintoa koiyun bi ba kȧnu̇n waita uwȧnu̇n waiyakan kolaġ bará ka bo.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Wonto ba bin wiyȧnu̇n ba, yuriġ bi yellawolli ta ka barȧ kako waiyakan kako; ġatun uwȧnu̇n noa ba wiya biloa ba wiyȧnu̇n biloa, Kóti, yuriġ wokka laġ uwolla: yakita ġaiya pitȧlmȧnu̇n bin mikan ta barun kin tanu̇n ba kunto ġirouġ katoa.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ġan umullinu̇n ninwoa bo wokka kako, umȧnu̇n wal bon bará kako; ġatun ninwoa umullinu̇n niuwoa ba bará kako, umullinu̇n wal wokka kako.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Wiya ġaiya noa ġala wiya bon noa ba, Ġunu̇n bi ba takilliko búlwára ka ġa yaréa ka, wiya yikora bi ġirou̇mba kóti, ġa kótita, ġa porrólkan; wiyéa kȧnu̇n bin ba bara, ġatun ġupaiyéa kȧnu̇n bin yaruġ ka.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Wonto bi ba umȧnu̇n takilliko, wiyella barun mirrȧl-mirrȧlkan, ġatun munni-munni-kan, ġatun wiir-wiirkan, ġatun munminkan:
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ġatun bin pitȧlmanu̇n; kulla bara keawai ġupaiye korien yaruġ ka; kulla bin ġupaiyéa kȧnu̇n yaruġ ka, yakita ba moron kȧnu̇n murrȧrȧġ-tai tetti-tetti kabiruġ.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ġatun wakȧl barun kinbiruġ yellawa ġikouġ kin takilliela,ġurra noa ba unni tara, wiya bon noa, Pitȧlmatoara noa tanu̇n wal kunto piriwȧl lako Eloi koba ka.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Wiya ġaiya noa bon, Taraito ku̇riko wupéa kauwȧl takilliko yaréa ka, ġatun wiya barun kauwȧl-kauwȧl kuri:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ġatun yarea ka yuka noa bon ġikoúmba mankillikan, wiyelliko barun wiyatoara ko, Tanan; kulla yantin unnuġ tara wupea yakita.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ġatun bara yantin wiyellan wakȧl-wakȧl ġakoiyellan. Kurri-kurrito wakȧllo wiya ġikouġ, Ġukilléu̇n baġ winta purrai, ġatun waita wal baġ uwȧnu̇n nakilliko ġala ko; wiyan biloa wamunbilliko tia.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ġatun taraito wiyȧ, Ġukilléu̇n baġ pente tumba boo buttikaġ, ġatun baġ waita uwan numulliko barun; wiyan biloa wamunbilliko tia.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ġatun taraito wiyá, Mankulla baġ nukuġ emmoúmba, yaki tin keawai baġ uwa korien.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Uwa ġaiya noa unni mankillikan, ġatun wiya bon piriwȧl ġikoúmba unni tara. Wiya bon ġaiya noa kokeratinto bukka-kanto ġikou̇mba mankillikan, Yuriġ wolla kurrakai yapuġ koa kokeroa, ġatun yutilla barun tanan untiko mirrȧl-mirrȧl-kai, ġatun munni-munni-kai, ġatun wiir-wiir-kai, ġatun munmin-kai.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ġatun noa mankillikanto wiyȧ, Piriwȧl, upatoara ta yanti bi ba wiya, ġatun kauwȧl-kauwȧl lako ka untiko.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ġatun noa bon piriwȧllo wiya mankillikan, Yuriġ, uwolla yapuġ koa ġatun koruġ koa, ġatun pirriralmulla barun tanan uwolliko, emmoúmba koa kokera warapa-uwil.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Kulla baġ wiyan nurun, Keawai wal bara untoakállo wiyatoara nutunún emmoúmba kunto.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ġatun ku̇ri kauwȧl-kauwȧl uwa ġikouġ katoa: ġatun noa willariġ, warkulléu̇n, ġatun wiya ġaiya barun,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Uwȧnún tia ba taraikan kúri emmou̇ġ kin, ġatun wareka korien ġikoúmba biyuġbai ġatun tunkan, ġatun nukuġ, ġatun wonnai tara, ġatun kóti tara, ġatun wuġgunbai, kauwa, ġikoúmba kata moron, keawai noa kȧnu̇n emmoúmba wirrobullikan.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ġanto-bo ba kurri korien ġikoúmba taliġ-kabillikanne, ġatun uwolla emmouġ katoa, keawai noa kȧnu̇n emmoúmba wirrobullikan.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ġanto nurun kinbiruġ-ko, kotellin wittimulliko kokera, wiya, noa yellawȧnu̇n kurri-kurri, ġatun tuiġko umulliko, mirka keawai ġoloin witti korien?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Mirroma, yukita wupéa noa ba tuġġa, ġatun keawai noa kaiyu korien ġoloin wittilliko, yantinto ba nanu̇n béelmȧnu̇n ġaiya bon,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Wiyellinún, Ġali ku̇riko nutéa wittimulliko, ġatun kaiyu korien noa ġoloin wittimulliko.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ġa, ġan piriwȧl uwȧnún noa ba wuruwai kolaġ, tarai ko piriwȧl ko, yellawa noa kurri-kurri, ġatun kotelliela, wiya, noa ba kaiyukan uwa-uwil koa dekem-millia to nuġgurrawa-uwil koa bon taimin to ke bith-dekem-millia to?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ġa ba, kaloġ ka ba noa piriwȧl taraito, yuka noa wakȧl puntima wiyelliko pitȧl koa kakillai.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Yanti kiloa, yantinto nurun kinbiruġ-ko wareka korien noa yantin ġikoúmba, keawai noa kȧnu̇n emmoúmba wirrobullikan.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Pulli ta unni murrȧrȧġ; wonto ba pulli ka korien, yakoai kȧnu̇n upilliko!
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Keawai murrȧrȧġ, korien ta purrai ko, ġa ba konuġġél ko; wareka ġaiya ku̇riko. Niuwoabo ġurréuġkan ġurrulliko, ġurrabilla bon.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.