Lucas 13

Awabakal Luke (AWK_BSA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 KAKULLA bara unta yakita taraikan, wiya bon barun Galilaiakȧl, ġoroġ barúnba taroġkama Pilato-to thuhia barun barúnba.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ġatun noa Iéthuko wiyayelléu̇n, wiyelliela noa barun, Wiya, nura kotellin unnoa tara Galilaiakȧl yarakai bara kakulla kauwȧl barun kinbiruġ Galilaiakȧl labiruġ, kulla barun ba mankulla unnoa tara?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Wiyan nurun baġ, Keawai; kulla nura keawai minki kȧtan, yantin ġaiya nura tetti tetti kȧnu̇n.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ga barun etin ta wunkulléún kokera barán, ġatun tetti-tetti barun wirria, wiya, nura kotellin barun yarakai bara ba kakulla kauwȧl barun ku̇ri kabiruġ kakillin Hierothalem ka?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Wiyan nurun baġ, Keawai; kulla nura keawai minki kȧtan, yantin ġaiya nura tetti-tetti kȧnu̇n.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Wiya noa unni yanti parabol: Taraikan ta ku̇riko wupéa yirriwilbin purrai ta ġikouġ ka ta; ġatun noa uwa yeai ko nakilliko, ġatun noa keawai ġaiya na pa.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Wiya ġaiya noa bon upullikan, Ela! ġoro ka wunȧl la unti, uwa baġ nakilliko yeai ko unti biruġ ko yirriwiltabin tako, ġatun keawai ġaiya baġ na pa; kólbúntilla unnoa barán; minariġ, tin unnoa kȧtan purrai ta?
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ġatun noa wiyayeléu̇n, wiyelliela bon, Piriwȧl, kȧmunbilla unnoa unti wunȧl la, pinni-uwil koa baġ untoakȧl ko, ġatun konuġ koa baġ wupi-uwil;
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ġatun yeai ba kȧnu̇n, murrȧrȧġ ġaiya kȧnu̇n; ġatun ka korien ba, ġatun yukita ġaiya kólbúntinu̇n; wal bi unni barán.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ġatun noa wiyelliela wakȧl la thunagóg ka purreȧġ ka thabbat ka.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ġatun, a! kakulla unta wakȧl nukuġ munni-lan bountoa ba kauwȧl-kauwȧl wunȧl étin ta, ġatun woinu bountoa, ġatun keawai bountoa kaiyu korien wokka-lan kakilliko.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ġatun nakulla noa ba Iéthuko bounnoun, kaaipa bounnoun noa, ġatun wiyelliela bounnoun, Nukuġ, ġintoa buruġ-kulléu̇n woinu kabiruġ ġirouġ kinbiruġ.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ġatun noa upilléu̇n mȧtȧra bounnoun kin; ġatun tanoakal-bo bounnoun tuloa uma, ġatun bountoa pitȧlma bon Eloinuġ.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ga-tun piriwȧllo thunagóg kako, wiyayelléu̇n bukka-kan-to, kulla noa Iéthuko turon uma purreȧġ ka thabbat ka, ġatun wiya barun ku̇ri, Hek ta purréȧġ ka umilliko ku̇ri ko; unti tara purreȧġ ka tanan uwolla turon umullilo, ġatun keawai thabbat ta purreȧġ ka.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Piriwȧllo noa bon wiyayelléȧn ġatun wiyelliela, Ġintoa ġakoiyaye! wiya, yantinto nura buruġbuġgan ġikoúmba boo ġatun athino, purreȧġ ka thabbat ka, unta biruġ kokerá biruġ, yemmama-uwil koa kokoin kolaġ pittelliko?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ġatun keawai wal unni ġapal, yinálkun ta Abu̇ramúmba, ġiratoara bounnoun Thatánto noa unni tara étin ta wunȧl la, buruġbuġgulliko yanti biruġ, unti thabbat ta purreȧġ ka?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ġatun wiya noa ba unni tara, koiyun bara ġaiya kȧtan yantin bukkamaiye ġikouġ kai; ġatun yantin ku̇ri pitȧl kakulla yantin tin umatoarrin kauwȧl lin ġikouġ, biruġ.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Wiya ġaiya noa, Minariġ kiloa Piriwȧl koba Eloi koba? Ġatun yakoai kiloa paġgunbinu̇n?
18 Jesus disse:
19 Yanti kiloa ta yeai ba mutard koba, mankulla ku̇riko, ġatun meapa purrai ta ġikouġ, kai ta; ġatun boaikulléu̇n wokka laġ, ġatun kakulla kauwȧl ku̇lai; ġatun tibbin moroko tin yellawa wiran ta.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ġatun noa wiyéa-ku̇n, Yakoai kiloa baġ tu̇ġunbinu̇n piriwȧl koba Eloi koba?
20 Disse mais:
21 Yanti lebben kiloa, mankulla ġapallo ġatun yuropa ġoro ka ġukilliġél la nulai ta, kakulla wal yantibo lebben kiloa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ġatun noa uwa kokeroa ġatun kauwȧl loa kokeroa, wiyatin, ġatun uwollin Hierothalem kolaġ.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Wiya ġaiya bon wakȧllo, Piriwȧl, wiya, warai moron kakilliko? Ġatun noa wiya barun,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Nuwolla pulóġkulli kolaġ tuloa tin yapuġ tin: kulla baġ nurun wiyan, kauwȧl-kauwȧllo nuwanu̇n murrȧraġ pulóġkulli kolaġ ġatun keawai wal kaiyu korien.
24 Jesus respondeu:
25 Bouġkullinu̇n noa ba kokeratin wokka laġ, ġatun wirriġbakulla pulóġkulliġél, ġatun nura ġarokéa warrai ta, ġatun wirrilléu̇n toto pulóġkulliġél, wiyellin, Piriwȧl, Piriwȧl, umulla ġearun; ġatun noa wiyayellinu̇n ġatun wiyȧnu̇n, Keawaran baġ nurun ġimilli korien wonta biruġ wal nura:
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Wiyánu̇n ġaiya wal nura, Takéu̇n ġéen ġatun pittakéu̇n ġirouġ kin mikan ta, ġatun ġintoa wiyakéu̇n ġearun kin yapuġ ka.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Wonto wal noa ba wiyȧnu̇n, Wiyan baġ nurun, keawaran baġ nurun ġimilli korien, wonta biruġ wal nura; yuriġ tia uwolla emmouġ kinbiruġ, yantin nura yarakai umullikan.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Unta ta wal tuġkillinu̇n ġatun tirra-ġatpuntullinu̇n, nanu̇n ġaiya nura ba barun, Abȧramnuġ, ġatun Ithȧknuġ, ġatun Yacóbnuġ, ġatun yantin propetnuġ, kakillin bara ba piriwȧl koba ka Eloi koba, ġatun nurunbo yuaipéa warrai tako.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ġatun bara uwȧnu̇n muriuġ tin, ġatun krai tin, ġatun kummari tin, ġatun pakai tin, ġatun yellawȧnu̇n wal piriwȧl koba ka Eloi koba ka.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ġatun, a! bara willuġ kȧtan, kabo wal bara ġanka kȧnu̇n ġatun bara ġanka kȧtan, kabo wal bara willuġ kȧnu̇n.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Unta purreȧġ ka winta uwa Parithaioi kabiruġ wiyellin bon, Yuriġ ba waita wolla unta biruġ, kulla noa Herodto biloa buúnnu̇n tetti.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ġatun noa barun wiyá, Yuriġ nura wolla, wiya-uwil koa bon unnoa alópék, A! paibuġgan baġ barun diabol, ġatun turon baġ uman buġgai ġatun kúmba, ġatun kúmba-ken-ta wal ġoloin tia kȧnu̇n.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Yantin tin uwȧnu̇n wal baġ buġgai ġatun kúmba, ġatun kúmba-ken-ta; kulla wal keawaran wal wakȧl propet ka korien tetti Hierothalem kabiruġ.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yapallun Hierothalem, Hierothalem! búnkiye tetti wirriye barun propet, ġatun pintia barun tunuġ ko yupitoara ġirouġ kinko; murrin-murrin baġ kauma pa baġ barun wonnai tara ġiroúmba, yanti kiloa tibbinto ba kauma-uwil yirriġ ka bara ka bounnoun ba waréa tara, ġatun keawaran nura kauma korien.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 A! nuru̇nba kokera kakillin mirrȧl kakilliko: ġatun baġ wiyan tuloa nurun, Keawai nura tia nanu̇n, yakita ko kȧnu̇n ba wiyȧnu̇n wal nura ba, Pitȧlkȧmunbilla bon uwan noa ba yitirroa Piriwȧl koba koa.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.