Lucas 9
EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NTLH
1 WIYA ġaiya noa barun dodeka ta ġikou̇mba kaumulliko, ġatun ġukulla barun kaiyu kakilliko ġatun wiyellikan kakilliko yantin ko diabol ko, ġatun turon umulliko yantin munnikan ko.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ġatun noa barun yuka wiyelliko bathileia Eloi koba, ġatun turon umulliko munni ko.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ġatun noa wiya barun, Manki yikora waita kolaġ, keawai tupa-tupa mánu̇n, keawai yinuġ, keawai kunto, keawai money, keawai buloara mánu̇n kirrikin taraiko-taraiko.
3 Ele disse:
4 Ġatun uwȧnu̇n nura ba tarai ta kokerá, tanoa kauwa, ġatun waita uwolla untoa biruġ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ġatun bara keawai nurun wommunbi korien, waita nura ba uwȧnu̇n untoa biruġ kokerá biruġ, tirri-tirrillia yullo kabiruġ moriġ tinna kabiruġ nurun kinbiruġ, túġa kakilliko barun kinko.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ġatun waita bara uwa, ġatun uwa kokeroa Willi koa, wiyelliela Euaġelion, ġatun turon umulliela yantin ta purrai ta.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ġatun noa Herodto tetrákko ġurra unni tara umá noa ba; ġatun koteiliela niuwoa bo, kulla wiyatoara tarai-kan-to Ioanne noa bouġkulléa tetti kabiruġ;
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ġatun winta ka, paipéa noa Elia; ġatun tarai-kan-to, wakȧl ġaġka-kȧl propet tabiruġ bouġkalléu̇n.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ġatun noa Herod wiya, Kolbu̇ntia baġ bon Iaonnenuġ wolluġ; ġan-ke unni ġurran baġ unni tara? ġatun noa na-uwil koa bon.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ġatun bara apothollo willuġbo bara ba kakulla, wiya ġaiya bon yantin unni tara uwa bara ba. Ġatun noa barun yutéa, ġatun kara uwa mirrulla ko, kokerá ko yitirra Betáthaida kako.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ġatun bara ku̇ri ġurra bara ba, wirropa bara bon; ġarokéa noa wiyelliko barun bathileia Eloi koba, ġatun umá barun turon kakilliko munnikan.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ġatun purreȧġ kakilliela yaréakȧl, uwa ġaiya bara dodeka ta, ġatun wiya bon, Yukulla barun konara waita laġ, uwa-uwil koa bara yantin toa purrai kariġ koa, yellawolliko, ġatun takilliko; kulla ġéen kȧtan unti mirrul la.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Wonto noa ba barun wiya, Ġuwa barun ġaloa ko takilliko. Ġatun bara wiya, Keawai ġearu̇nba kulla unni pente kunto ġatun buloara makoro; wiya ġéen wirrilla barun ġali ko takilliko yantin ko ku̇ri ko.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Kulla wal ku̇ri kauwȧl pentakikilioi ta. Ġatun noa wiya barun wirrobullikan, Yellawabunbilla barun konara kakilliko pentékonta tarai taba kakilliko.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ġatun uma ġaiya bara yanti, ġatun yellawabunbéa barun yantin barán.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Mankulla ġaiya noa unnoa tara kunto pente ġatun makoro buloara; ġatun nakilliela wokka laġ moroko koba, murroi wiyelliela unni tara, ġatun yiirbuġga, ġatun ġukulla barun wirrobullikan ko wunkilliko barun kin mikan ta konara.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ġatun takulla bara, ġatun warakan ġaiya bara kuttawan yantin; ġatun mankulla bara wanan dodeka ka wimbi ka wuntawai biruġ barun kai.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ġatun yakita wiyelliela noa ba niuwoa-bo púnbai, ġikoúmba wirrobullikan ġikouġ katoa; ġatun noa wiya barun, wiyelliela, Ġannuġ wiyan ku̇ri ko ġan baġ ba.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Wiyayelléu̇n bara; wiyelliela, Ioanne ta bi korimullikan wonto ba taraito wiyan Elia ta ba; ġatun taraito wiyan wakȧl ġaġka-kȧl propet koba, bouġkulliakan katéa-kȧn.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Wiya noa barun, ġanto tia nura wiyan ġan baġ ba? Peterko noa wiyayelléu̇n, wiyelliela, Kritht ta bi Eloi-úmba.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ġatun noa barun piralma, wiyéa-kȧn koa bara unnoa tara tarai ko ku̇ri ko;
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Wiyelliela, Yinal ta ku̇ri koba yarakai kauwȧl wal bon umȧnu̇n, ġatun warekȧnu̇n wal bon bara ġaġkakal ġatun bara hiereukan piriwȧl, ġatun bara gȧrammateukan, ġatun búnnu̇n wal tetti, ġatun bouġgánu̇n ġaiya bon tarai ta purreȧġ ġoro ka.
22 E continuou:
23 Ġatun wiya noa barun yantin, Wanu̇n tia ba taraikan ku̇ri uwȧnu̇n, ġurrullia noa niuwoa-bo, ġatun mara-uwil koa noa taliġkabillikanne ġikoúmba yantin ta purreȧġ ka, ġatun wirrobulla tia.
23 Depois disse a todos:
24 Ġanto ba miromȧnu̇n moron ġikoúmba, warekȧnu̇n wal noa? kulla noa warekȧnu̇n moron ġikoúmba emmouġ kin, ġaloa noa moron umȧnu̇n.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Wonnuġ-ke murrȧrȧġ ku̇ri ko, mankilliko purrai kariġ ko, ġatun noa tetti wal ġaiya kȧnu̇n niuwoa-bo, ġa warekȧnu̇n wal?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ġan tia ba koiyun kȧnu̇n emmouġ kai, ġatun wiyellikanne emmoúmba, Yinal ku̇ri koba koiyun ġikouġ kai, uwȧnu̇n noa ba killibinbinkan kóti ġikouġ kinba, ġatun Biyuġbai koba, ġatun aġelo yirri-yirri-kan koba barúnba.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Kulla bag wiyan nurun tuloa, unni winta ġarokéu̇n ba, keawai bara tetti kȧnu̇n, kabo na-uwil koa bara bathileia-nuġ Eloi koba.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ġatun yakita kakulla purreȧġ ka ét ta yurika-ta unni tara wiyellikanne, yutéa noa barun Peternuġ, ġatun Ioannenuġ, ġatun Yakobonuġ, ġatun uwa wokka laġ bulkȧra kolaġ wiyelliko.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ġatun noa ba wiyelliela, takin bon tarai warrakulléu̇n, ġatun ġikoúmba kirrikin purrul kakulla, ġatun killibinbin kakulla.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ġatun wiyelliela bon ku̇riko Mothéko ġatun Eliako:
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Paipéa bula killibinbin, ġatun wiya bula ġikoúmba (tetti?) tin ka-uwil koa Hierothalem ko.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Wonto ba Peter noa ġatun bara ġikouġ katoa porrólkan bara birikéa kóġóġ; ġatun bara kakulla tiraġ, nakulla bara gikoúmba killibinbin, ġatun buloara bula ku̇ri ġarokéa ġikouġ katoa.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ġatun kakulla yakita bula ba waita uwolliela ġikouġ kinbiruġ, Peterko noa wiya bon Iéthunuġ, A! Piriwȧl, murrȧrȧġ ġearun unti ko kakilliko; ġatun umabunbilla ġoro kokerá; wakȧl bin, ġatun wakȧl Mothénuġ, ġatun wakȧl Elianuġ, ġurra korien minariġ noa wiya.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Wiyelliela noa ba, yareil kakulla, ġatun wutéa barun; ġatun bara kinta kakulla, waita bara ba wolliela murrariġ yareil la.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ġatun pulli kakulla yareil labiruġ, wiyelliela, Unni ta emmoúmba kóti yinal pitȧlmullikan; ġurrulla bon.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ġatun pulli ba kakulla korun, Iéthu noa kakilliela pu̇nbai. Keawai bara unni tara wiya pa untatoara, natoara purreȧġ ka taraikan ta.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ġatun yakita kakulla purreȧġ ka tarai ta unta, uwa bara ba barán bulkȧra biruġ, kauwȧllo ku̇riko nuġgurra wa bon.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 A! ġatun wakȧl ku̇ri konara koba kaaibulléu̇n, wiyelliela, Piriwȧl, kai bi, na-uwillia yinal emmoúmba; kulla noa emmou̇mba wakȧl wonnai.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 A! ġatun maraito bon mankulla, ġatun ġaiya noa kaaibulléu̇n wokka; ġatun yiirbuġga bon, ġatun kurraġtoanbuġġa; ġatun búntoara noa, waita ġaiya ġikouġ kinbiruġ uwa.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ġatun baġ wiya barun wirrobullikan ġiroúmba warekulliko bon; keawai bara kaiyu korien.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ġatun noa Iéthuko wiya, wiyelliela, A! ġurra korien ġatun pirriral unni willuġ-ġél! Yakounta-laġ baġ kȧnu̇n nurun kin, ġatun wal baġ kȧmunbinu̇n nurun? Mara bon tanan ġiroúmba yinal unti ko.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ġatun uwolliela noa ba tanan diabollo bon puntima barán ġatun yiiryiir uma. Ġatun noa Iéthuko koakulla bon marai yarakai ka, ġatun bon wonnai turon uma, ġatun ġutéakan ġaiya bon biyuġbai ta ġikoúmba tin.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Gatun yantin bara kinta kakulla kaiyu tin kauwȧl lin Eloi koba tin; ġatun kotelliela bara ba yantin unni tara Iéthuko noa ba uma, wiya ġaiya noa barun wirrobullikan ġikoúmba,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Kȧmúnbilla unni tara wiyellikanne murriraġ ġurréuġ kako nurun kin; kulla noa Yinal ku̇ri koba wupinún wal bon mattȧra ku̇ri ka.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Keawai bara ġurra pa unni wiyellikanne, ġatun yuropa ġali barun kinbiruġ, keawai bara ġimilli korien; ġatun bara kinta kakulla wiyelliko bon ġali tin wiyellikanne tin.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Yakita ġaiya bara wiyellan barabo-barabo, ġan-ke kȧnu̇n kauwȧl piriwȧl barun kinbiruġ.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ġatun Iéthuko noa ġimilléu̇n kotatoara bu̇lbúl labiruġ barun kinbiruġ mankulla noa wonnai, ġatun yellawabunbéa bon ġikouġ kin taruġ ka,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ġatun noa barun wiya, Ġanto ba unni wonnai pitȧlmanu̇n kinba, pitȧl manu̇n ġaiya tia; ġatun ġanto ba tia pitȧlmanu̇n, pitȧlmanu̇n bon ġala yuka tia ba; ġatun niuwoa kȧtan waréa nurun kinba yantin taba, yantibo ta wal noa kauwȧl kȧnu̇n.
48 Aí disse:
49 Ġatun noa Ioanneto wiya, wiyelliela, Piriwȧl, nakulla ġéen wakȧllo paibuġgulliela barun diabol ġirouġ katoa biruġ yitirra biruġ; wiya ġéen bon yanoa, koito ba keawai noa wa pa ġearun katoa.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ġatun noa Iéthuko bon wiya, Wiwi yikora; koito noa ba keawai bukka korien ġearun, niuwoa ġearun katoa ba.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ġatun yakita kakulla purreaġ mánu̇n bon ba wokka kolaġ, pirral noa kakilliela waita Hierothalem kolaġ,
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ġatun noa yuka barun puntimai ġikoúmba ġanka; ġatun bara uwa kokerá kolaġ Thamaria kako, umulliko ġikouġ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ġatun bara bon keawai pitȧlma pa, kulla noa pirral kakulla wa pa Hierothalem kolaġ.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ġatun bula wirrobullikan ġikoúmba, Yakobo ġatun Ioanne, nakulla bula unni, wiya bula, Piriwȧl, wiya bi, wiya-uwil koa ġéen koiyuġ koa kauwȧl barán moroko kabiruġ wina-uwil koa barun, yanti Elia noa ba unnoa?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Wonto noa ba wakulléu̇n, koakulla ġaiya barun noa, ġatun wiya, Keawaran nura gimilli korien nurúnba kóti búlbúl.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Koito ba noa yinal kúri koba keawaran noa tanan wa pa, búnkilliko kúri ko barun, wonto ba murrin umulliko. Ġatun bara uwa tarai tako kokerá ko.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ġatun yakita kakulla, uwolliela bara ba yuriġ yapuġ koa, taraito bon wiya, Piriwál, wirrobuġbinu̇n banuġ, wontariġ bi ba uwȧllu̇n,
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ġatun noa Iéthuko bon wiya, Murroġ-kai-ko kumiri barúnba, ġatun tibbin moroko ka koba kunta barúnba, wonto ba yinal kúri koba keawaran bon ġikoúmba birrikilli-ġél walluġ ko ġikoúmba ko.
58 Então Jesus disse:
59 Ġatun noa tarai wiya, Wirrobulla tia. Wonta noa ba wiya, Piriwál, wamunbilla tia ġanka bapa-uwil koa baġ emmoúmba biyuġbai.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Wiya bon noa Iéthuko, Bapabunbilla barun tetti-tetti barúnba; ġintoa yuriġ bi wolla wiyelliko piriwȧl koba Eloi koba.
60 Jesus disse:
61 Ġatun taraito wiya, Piriwȧl, wirrobanún banuġ; wamunbilla tia ġanka wiyellikoa barun baġ unni emmouġ kinba kokerá ba.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ġatun noa Iéthuko bon wiya, Keawai tarai-kan-to upillinu̇n mȧttȧra purrai-ġél lo, ġatun willuġ-wuminún, keawaran noa murrȧrȧġ korien kakilliko piriwȧl ko Eloi koba ko.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.