Lucas 7
EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NTLH
1 WIYA noa ba ġoloin ġikou̇mba wiyellikanne, mikan ta yantin ta ku̇ri ka, uwá noa Kapernaun kako.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ġatun tarai koba kapȧtin koba umullikan munni kakilliela muluġkilliliela tetti, pitȧl umatoara noa ġikoúmba.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ġatun, ġurrá noa ba Iéthunuġ, wiyabunbéa noa barun ġarokȧl Hebȧraioi koba, wiyelliela bon uwa-uwil koa noa pirbuġgulliko ġikoúmba ko, umullikan ko.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ġatun uwá bara ba Iéthu kin, wiya ġaiya bon bara tanoa-kȧlbo wiyelliela, Murrȧrȧġ noa uma-uwil koa noa bon yanti:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Kulla noa pitȧlman ġearúnba ku̇ri, ġatun noa wittia ġearun thunagóg.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Uwa ġaiya noa Iéthu barun katoa. Ġatun kaloġ korien ta noa ba kakulla kokerá kolaġ, yuka noa barun kapȧtinto kóti ta ġikouġ kin wiyelliela bon, Piriwȧl, yanoa bi; kulla bag keawaran murrȧrȧġ korien uwa-uwil koa bi emmouġ kin kokerá:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Yaki tin baġ kota murrȧrȧġ korien bag uwolliko ġirouġ kinko; wonto ba wiyella wakȧl wiyellikanne, ġatun emmoúmba umullikan pirkullinu̇n wal.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Kulla baġ ba kaiyukan wiyelliko, emmouġ kinba bara kakillin army-kan; ġatun baġ wiya wakȧl, Yuriġ, ġatun waita ġaiya noa uwa; ġatun tarai, Kaai, ġatun noa uwa tanan; ġatun emmoúmba umullikan, Umulla unni, ġatun umȧ ġaiya noa.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iéthuko noa ba ġurrá unni tara, kotelliela noa ġikouġ, ġatun warrakulléu̇n noa, wiya ġaiya noa barun wirroba bon ba, Wiyan baġ nurun, keawaran baġ na pa yanti ġurrullikanne kauwȧl, keawai yanti Ithȧrael la kȧtan.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Gatun bara yukatoara, willuġbo uwolliela kokerá kolaġ, nakulla bon umullikan munni biruġ pirbuġgatoara.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Gatun yakita purreáġ ka yukita, uwa noa kokeroa,ġiakai yitirra Nain; ġatun kauwȧl uwa ġikoúmba wirrobullikan ġatun taraikan kúri ġikouġ katoa.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ġatun uwa noa ba papai puloġkulliġél la kokerá kolaġ, ġa, tetti kulwon kurrilliela ku̇ri warai kolaġ, wakȧl bo ta yinal tunkán koba bounnoun ba, ġatun maboġun bountoa, ġatun kauwál-kauwál kúri kokerá biruġ uwa bounnoun katoa.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ġatun nakulla bounnoun noa ba Piriwȧllo, ġurrirra bounnoun noa kakulla, ġatun wiya ġaiya noa bounnoun, Túġki yikora.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ġatun uwa ġaiya noa, numa kurrilliġél; ġatun bara kurriá bon ba ġakéa korun. Gatun noa wiya, Wuġġurra, wiyan banuġ, Bouġkullia.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ġatun niuwoa tetti kabiruġ yellawa, ġatun tanoa-kál-bo wiya. Ġatun willuġbo bon noa ġukulla bounnoun kin ġikoúmba ka tunkán ta.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ġatun bara kakulla kinta yantin; ġatun bara bon pitȧlman Eloinuġ, wiyelliela, Kauwȧl propet ta paipéa ġearun kin, ġatun noa Eloito nakulla ġikoúmba ku̇ri.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ġatun unni totóġ ġikoúmba kakulla yantin to Iudaia koa, ġatun yantin toa purrai kariġ koa.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ġatun Ioanne-úmba-ko wirrobullikanto wiya bon unni tara.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Ġatun noa Ioanneto wiya bulun wirrobullikan ġikoúmba, yuka bulun Iéthu kinko, wiyelliko, ġintoa ta uwȧnu̇n? ġa, na-téa kȧnu̇n ġéen taraikan?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Uwa bara ba kúri ġikouġ kinko wiya bara, Ioanneto korimullikanto ġearun yuká ġirouġ kinko, wiyelliko, ġintoa ta uwȧnún? ġa, na-téa kȧnún taraikan?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ġatun tanoa-kȧl-bo hora ka pirbuġġa noa kauwȧl-kauwȧl munni-munni, ġatun marai yarakaikan; ġatun kauwȧl-kauwȧl munmin umȧ noa barun nakilliko.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Wiya ġaiya noa barun Iéthu, wiyelliela, Waita lag nura, ġatun wiyella bon Iȯannenuġ unni tara nakulla nura ba ġatun ġurra; munmin-tabiruġ-ko natan, wiirwiir-biruġ-ko uwan, wamun-wamun-tabiruġ turon kakulla, woġkȧl-labiruġ ġurran, tetti-kabiruġ bouġkulléu̇n, barun mirrȧl ko wiyan ta Euaġelion.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ġatun pitȧl-umatoara yantinto niuwara korien kȧnu̇n emmouġ kin.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ġatun waita ka ba bara ba puntimai Ioanne-úmba, wiya ġaiya noa barun ku̇ri Ioannenuġ bon, Minariġ tin nura koruġ kolaġ nakilliko? koġka toloman wibbi ko?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Minariġ ko nura uwa koruġ kolaġ nakilliko? wakȧl upulléu̇n ku̇ri poitoġ korikin to? A! bara upulléu̇n konéin to ġatun bara murrȧrȧġ kȧtan takilliko, yellawa bara piriwȧlġél la.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Minariġ ko nura uwa koruġ kolaġ nakilliko? wakȧl propet Kauwa, wiyan nurun baġ kauwȧllan noa ba propet kiloa.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ġali noa wiyatoara upa unni, A! yukan baġ puntimai emmoúmba ġirouġ kin mikan ta, umȧnun wal noa yapuġ ġirouġ.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Kulla baġ wiyan nurun, Keawai propet kauwȧl kȧtan yanti Ioanne noa ba korimullikan porkullitoara nukuġ labiruġ: niuwoa waréa ta kȧtan piriwȧlġél la Eloi koba ka, kauwȧl noa kȧtan ninwoa kiloa.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ġatun yantinto ku̇riko ġurra bon, ġatun bara telónai, pitȧlma bon Eloi-nuġ, korimatoara kȧtan bara Ioanne kaibiruġ karimulli biruġ.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Wonto ba bara Parithaioi ġatun bara nomikoi ġurramaiġa wiyellikanne Eloi koba barun kin, keawai korimatoara korien Ioanne kai.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ġatun noa Piriwȧllo wiya, Yakoai kiloa bara ku̇ri untikȧl willuġġél? ġatun minariġ kiloa bara?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Bara yanti wonnai kiloa yellawollin ġukilliġél la, ġatun kaipullin taraikan, ġatun wiyellin, Tirkima ġéen nurun, ġatun keawai nura úntelli korien; minki ġéen kakulla nurun, ġatun keawai nura tuġkilli korien.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Kulla noa Ioanne korimullikan uwa, keawai kunto ta pa, ġa wain keawai pitta pa; ġatun nura wiyan, diabol noa ġikouġ katoa ba.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Yinal ta ku̇ri koba uwa takilliko ġatun pittelliko, ġatun nura wiyan, A! mataye ku̇ri unni, ġatun wain pittaye, kóti ta telónai koba ġatun yarakai willuġ koba!
34 O
35 Wonto ba yautinto wonnaito ġuraki koba ko piralman bon ġuraki.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ġatun wakȧllo Parithaioi koba ko wiya bon ta-uwil koa noa ġikouġ katoa. Ġatun uwa noa kokerá Parithaio koba, ġatun yellawa noa barȧn takilliko.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ġatun, a! ġapal wakȧl yarakaikun bountoa ġurrá bountoa ba Téthunuġ bon yellawai takilli taba kokerá Parithaio koba ka, mankulla bountoa wu̇nkilliġél alabathro putillikanne,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ġatun ġarokéa bountoa tinna ka bulka ka ġikoung kin, túġkillin, ġatun bountoa puntia bounnoun ka to ġurrun to tinna ġikouúmba, ġatun pirripa bounnoun ka to kittuġ ko wolluġ koba ko bounnoun ka to, ġatun búġbúġka bon tinna ġikou̇mba, ġatun putia bon putilliġél lo.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Yakita nakulla noa ba unni ġali Parithaio, wiya bon ba, wiyelléu̇n ġaiya noa ninwoabo minki ka, wiyelliela, Unni ku̇ri propet ba noa ġurra pa noa wonta-kan-to ka ġapallo numa bon; kulla bountoa yaraikan.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ġatun Iéthuko noa wiyayelléu̇n, wiyelliela bon, Thimón, wiya-uwil koa banuġ. Ġatun noa wiya, Piriwȧl, wiyellia.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Tarai ta kakulla ġukillikan wakȧl buloara mumbitoara ġikoúmba; wakȧllo noa mumbilléu̇n pentakothioi denari, ġatun tarai ta pentékonta mumbilléu̇n.
41 Jesus disse:
42 Ġatun keawai bula ġupaiye pa ba yaruġ ka bon, wareká ġaiya noa bulun ba. Wonta kin bulun kinbiruġ pitȧlmanu̇n kauwȧl bon!
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Thimónto noa wiya, wiyelliella, Mirka ġikouġ wareka noa ba kauwȧl. Ġatun noa wiya bon, Kota bi tuloa.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ġatun noa warrakulléu̇n ġapal ko, ġatun wiya Thimónnuġ Natan bi unni ġapal? uwa baġ kokerá ko ġirouġ ka ta ko, keawai bi tia ġupa bato tinna ko; wonto bountoa ba puntia tia tinna bounnoun ka to ġurrun to, ġatun watia bounnoun ka to wolluġ kabiruġ ko kittuġ ko.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Keawai bi tia bu̇ġbúġ ka pa: wonto ba unni ġapal, búġbúġ-kulliela tia tinna yakita biruġ uwa baġ ba.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Keawai bi puti pa emmou̇mba wolluġ kipai to, wonto ba unni ġapal putia emmoúmba tinna kipai to.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ġiakai tin banuġ wiyan, Yarakai umatoara bounnoun ba kauwál ta warekatoara bounnoun ba; kulla bounnoun pitál-ma kauwál: kulla barúnba warekatoara waréa, pitál-ma bara warea.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ġatun noa bounnoun wiya, Wareká umatoara ġiroúmba yarakai.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ġatun bara yellawan ġikouġ kinba takilli taba, bara bo wiyatan minki ka, ġan-ke unni warekan noa yarakai.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ġatun noa bounnoun wiya, ġurrulli ta biruġ ġiroúmba moron bi kátan; yuruġ bi pitál kakilliko.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.