Lucas 5
EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NVI
1 ĠATUN yakita kakulla, warapa bon ba bara kuriko, ġurrulliko wiyellikanne Eloi koba,ġarokéa noa pitta ka waraka Gennetharet ta,
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ġatun nakulla buloara murrinauwai kakilliela wara ka; wonto ba bara makoroban waita uwa murrinauwai tabiruġ, ġatun bara umulliela pika mirkun.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ġatun noa uwa wakȧl la murrinauwai ta Thimon koba ka, ġatun wiya bon yóġyóġ umullia purrai tabiruġ. Ġatun noa yellawa barán, ġatun wiyelliella barun ku̇ri murrinauwai kabiruġ.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ġatun ġoloin noa ba wiya, wiya noa Thimónnuġ bon, Tuirkullia pirriko kako, ġatun wura pika nurúnba mankilliko.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ġatun Thimónto, wiyelliela, wiya bon, Piriwȧl, uma ġéen tokoi ta yanti-katai, ġatun man korien; kulla bi wiyán wupinu̇n wal baġ barán pika.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ġatun uma bara ba unni, kokoi-kokoi bara uma makoro katai kal, ġatun pika kilpaiya.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ġatun bara wokkaimulléu̇n barúnba tarai taba murrinauwai taba; wa-uwil koa barun wintamulliko. Ġatun bara uwa, ġatun warapál bara wupéa buloara murrinauwai, pillukulliela ġaiya bara.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Nakulla noa ba Thimónto Peterko, puntimulléȧn noa Iéthu kin warómbuġ ka, wiyelliela, Ela Piriwȧl! yuriġ bi wolla emmouġ kinbiruġ; kulla baġ yarakairán ku̇ri kȧtan.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Kulla noa kota, ġatun yantin bara ġikouġ katoa ba, kauwȧllin makorrin mankulla bara ba.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ġatun yantibo bara Yakobo ġatun Ioanne, yinal ta Lebedaio koba, mankillai bula ba Thimon katoa. Ġatun Iéthako noa wiya bon Thimóunuġ, Kinta kora bi; yakita biruġ manún wal bi barun ku̇ri.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ġatun mankulla bara ba murrinauwai barán purrai tako, wúnkulla bara yantin, wirroba bon bara.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ġatun yakita kakulla, kakulla noa ba tarai ta kokerá, a! wakȧl kúri kauwȧl leprokan; nakilliela noa Iéthunuġ puntimulléu̇n ġoarrá ko, ġatun wiya bon, wiyelliela, Piriwȧl, wiya, bi ba kalyukan kȧnún, umȧnu̇n bi tia turon.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ġatun noa bon wupilléu̇n mȧttȧra ġikouġ kin, wiyelliela, Kauwá; turon bi kauwa. Ġatun tanoa-kȧl-bo leprota wareka ġikouġ kinbiruġ ko.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ġatun noa bon wiya, wiyéaku̇n koa noa barun ku̇ri; wonto ba yiruġ uwa tu̇ġunbilliko ġintoa bo hiereu kinko, ġatun ġu̇wa kulla bi turon umatoara, yanti to Mothé ka noa ba wiya, ġurrulliko kakilliko barun.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Wonta ba yantin kakulla totóġ ġikouġ yantin toa purrai toa: ġatun kauwȧlko naro uwa ġurrulliko, ġatun turon kakilliko barun munni-munni ġikouġ kinbiruġ ko.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ġatun noa uwa koruġ kako, ġatun wiyelliela.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Yakita kakulla tarai ta purreȧġ ka, wiyelliela noa ba, yellawa ba Parithaioi ġatun didathkaloi wiyellikanne koba, yantin tabiruġ kokerá biruġ Galilaia kabiruġ, ġatun Iudaia kabiruġ, ġatun Hierothalem kabiruġ; ġatun kaiynto Yehóa-úmba kakulla turon umulliko barun.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 A! ġatun bara ku̇ri wakȧl ku̇ri kurréa pirrikilliġél la munnikan karál; ġatun numa bara bon kurrilliko kokerá kolaġ, ġatun wu̇nkilliko bon ġikouġ kinko mikan tako.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ġatun keawai bara napa wonnén kurrilliko murruġ kolaġ konara tin, uwa bara wokka laġ kokerá bu̇lwarra ka, ġatun wupéa bon barán kulla koa willi-willi kako pirrikilliġélkan Iéthu kin mikan ta.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ġatun nakulla noa ba kotellikanne barúnba, wiya noa bon, Ela ku̇ri, yarakai ġirou̇mba wareka ġirouġ kinbiruġ.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ġatun bara gȧrammateu ġatun Parithaioi kota, wiyelliela, Ġan-ke unni wiyan ba yarakai? Ġanto kaiyu-kan-to warekulliko yarakai, wonto ba wakȧllo Eloito?
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Wonto noa ba Iéthuko ġurra kotatoara barúnba, niuwoa wiya wiyelliela barun, Minariġ tin nura kotelliela búlbúl lako nurun kin ba ko.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Wonnén murrȧrȧġ wiyelliko,ġiroúmba ko yarakaito wareka ġirouġ kinbiruġ; ġa wiyelliko, Bouġkullia ġatun uwolliko?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Wonto ba ġurra-uwil koa nura kaiyukan noa yinal ku̇ri koba purrai taba yarakai warekulliko (wiya noa munni karál), Wiyan banuġ, bouġkullia ġatun mara ġirou̇mba pirrikilliġél, ġatun waita unwolla ġirouġ ka tako kokerá ko.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ġatun tanoa-kȧl-bo bouġulléu̇n noa barun kin mikan ta, ġatun mánkulla unnuġ ġikoúmba pirrikéa noa ba, ġatun waita uwa ġikouġ ka tako kokerá ko koti kako, pitȧlmulliela bon Eloinuġ.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ġatun yantin bara kotelliela, ġatun bara ġaiya pitȧlma bon Eloinuġ, ġatun kinta laġ bara kauwál, kȧtan wiyelliela, Nakulla ġéen minariġ konéin buġgai.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ġatun yakita yukita waita uwa noa, ġatun nakulla wakál telónénuġ,ġiakai yitirra Lebi, yellawollin wu̇nkilliġél la; ġatun noa wiya bon, Yettiwolla tia.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ġatun noa wúnkulla yanti bo bouġkulléu̇n, ġatun noa bon yettiwa.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ġatun Lebiko bon noa upéa kauwȧl takillikanne ġikouġ ka ta koti ka kokerá: ġatun kauwál kakulla konara telónai ko ġatun tarai to yellawa barun katoa
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Wonto ba barúnba gárammateu ġatun Parithaioi koakillan bara barun wirrobullikan ġikoúmba, wiyelliela, Minariġ tin nura tatan ġatun pittan barun katoa telónai koa ġatun yarakai toa?
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ġatun noa Iéthuko wiya barun, wiyelliela, Bara ba moron tai kátan keawai bara wiyan karákál; wonto ba bara munni kátan.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Uwa bag wiya korien ko murroġ taiko, wonto ba yarakai willuġ ko minki kakilliko.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ġatun wiya bon bara, Minariġ tin bara mupai kátan murrinmurrin wirrobullikan Ioanne-úmba, ġatun wiyan wiyellikanne, ġatun yantibo bara Parithaioi koba; wonto ba ġiroúmba ko tatan ġatun pittan?
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ġatun noa wiya barun, Wiya, nura kaiyukan mupai umulliko barun wonnai kakillaikanne, yakita-kȧlai poribai ba kátan barun katoa ba?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Wonto ba purreȧġ kȧnu̇n wal, mánu̇n wal bon ba poribai barun kinbiruġ, ġatun yakita ġaiya bara mupai-kakillinún purreȧġ ka unta tara.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ġatun wiya noa barun wakȧl parabol ġiakai: Keawai ku̇ri ko wupillinu̇n buġgaikȧl korokȧl la; ġa ba, yanti buġgaikȧl yiirbuġganu̇n ġaiya wal, ġatun pontol buġgaikȧl labiruġ keawai korokȧl kiloa kȧtan.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ġatun keawai kúri ko wupinu̇n buġgaikȧl wain pika ka korokȧl la; kulla buġgaikȧllo potopai-yanu̇n wal pika ka, ġatun kiroabullinu̇n, ġatun pika kȧnu̇n yarakai.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Wonto ba buġgaikȧl wain wunu̇n wal buġgaikȧl la pika ka; ġatun buloara murrȧrȧġ kȧtan.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ġatun keawai ku̇ri koba pittȧnu̇n korokȧl wain keawai noa mánu̇n buġgaikȧl wain, kulla noa wiyan korokȧl ta murrȧrȧġ.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.