Lucas 4

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ĠATUN noa Iéthu warapȧlkan Maraikan yirri-yirri-kan, willuġbo kakulla Iorȧdan tabiruġ, ġatun bon yatéa Maraito koruġ kolaġ,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Nupitoara bon purreȧġ ka tettarakonta ka diabollo. Ġatun unta tara purreȧġ ka keawai noa ta ba: ġatun ġoloin ba unta tara kakulla, kapirri ġaiya noa kakulla.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ġatun noa diabollo wiya bon, Wiya, bi ba yinal Eloi koba, wiyellia unni tunuġ ka-uwil koa kunto.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ġatun noa Iéthuko bon wiya, wiyelliela, Wupatoara ta, Keawai kúri kȧnún moron kunto kabiruġ, wonto ba Eloi koba pulli tabiruġ.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ġatun noa diabollo yutéa bon waita bulkȧrȧ ko, nanunbéa bon yantin piriwȧl koba purrai ta ba tanoa-kȧl-bo kurrakai.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ġatun noa diabollo wiya bon, yantin kaiyu kako ġunu̇n bag ġirouġ, ġatun pitȧlmulliko ġali tara ko; koito ba ġukulla tia emmouġ; ġatun bag ġutan ganúmbo pitȧl bag ba kȧtan.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ġintoa ba wiyȧnu̇n tia, kȧnu̇n bin yantin ġiroúmba.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ġatun noa Iéthuko wiya bon, Kauwa bi, Thátan, willuġ ka emmouġ kin; koito ba wupatoara, Wiyȧnu̇n wal bi Yehóanuġ ġiroúmba Eloinuġ, ġatun ġikouġ bo ġurrȧnu̇n wal bi.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ġatun noa bon yutéa Hierothalem kolaġ, ġatun wúnkulla bo búlwarra ka hieron ka, ġatun wiya bon, Yinalla bi ba unni Eloikoba, warekulla bi unti biruġ barán:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kulla ba wupatoara ta, Wiyȧnu̇n noa barun aġelo ko nakilliko ġirouġ, ġolomulliko ġirouġ;
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ġatun bara bin manu̇n mȧttȧrró wokka lag, tinna koa ġirouġ pultéa-ku̇n tunuġ ko yantin ta.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ġatun Iéthuko, wiyelliela, wiya bon, Wiyatoara ta, Yanoa wal bi numa yikora bon Yehóanuġ Eloinuġ ġirou̇mba.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ġatun noa diabollo ġoloin kakulla unni tara nupatoara, waita ġaiya noa uwa ġikouġ kinbiruġ yakita ko.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ġatun noa Iéthuko willuġ ko kakulla, kaiyukan Maraikan, Galilaia kako: ġatun totóġ bon kakulla yantin ta purrai kariġ ka.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ġatun noa wiyelliela thunagóg ka barun ka ta, pitȧl wiyatoara bon yantinto.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ġatun noa uwa Nadharet tako, kakulla noa poaikulléu̇n unta; ġatun, yanti katai noa ba, uwa noa thunagóg kako purreȧġ ka thabbat, ġatun ġarokéa wokka laġ wiyelliko.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ġatun ġukulla bon biblion ta propet koba Ethaia koba: ġatun buġbuġġa noa ba biblion, nakulla ġaiya noa ġiakai upatoara,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Marai ta unni Yehóa koba emmouġ kinba, kulla noa tia putia wiyelliko Euagelion barun kin mirrȧl la; yuka noa tia turon umulliko minkikan ko, wiyelliko barun wúntoara ko wamunbilliko, ġatun na-uwil koa bara munmin to, buruġ buġgulliko barun búntoara,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Wiyelliko * * * ġurrabunbilliko wunȧl la pitȧlmullikanne Yehóa koba.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ġatun noa wirriġ-buġġa biblion,ġatun noaġutéa kan bon umullikan ko, ġatun yellawa barán. Ġatun bara bon pimilliela ġaikuġ ko, yantin thunagóg ka ba ko.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ġatun noa barun tanoa bo wiya, Turin-pai-béa unni wiya upatoara nurun kin ġurréuġ ka unti purreȧġ ka.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ġatun yantinto bara ġurrulliela bon, ġatun kota bara pulli murrai kurraka kabiruġ ġikouġ kinbiruġ. Gatun bara wiya, Wiya, unni ta Yothepúmba yinal?
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ġatun noa barun wiya, Nura ta wiyánu̇n tia unni wiyellikanne, Karákal, turon bi umulla gintoa bo; ġurra ġéen ba umatoara Kapernaum ka, umulla bi unti yantin ta purrai ta ġiroúmba ka.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ġatun noa wiya, Tuloa nurun bag wiyan, keawai propet ġurrá korien ġikouġ ka ta purrai ta kóti ka
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Wonto baġ ba nurun wiyan tuloa, kauwȧl-kauwȧl ta mabogun Ithȧrael kulléu̇n purreȧġ ka Elia-úmba ka, yakita wirriġbakulla moroko ta wunȧl ta ġoro ġatun yellenna hek ta, tara-wará kakulla yantin ta purrai kariġ ka;
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Keawai Elianuġ yuka ba barun kinko, wonto ba Tbarepta kako Thidoni kako nukuġ kako mabogun tako.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Gatun kauwȧhkauwȧlkan leprokan Ithȧrael ka, yaki-kȧlai Eliéu koba propet koba; keawaran wakál barun kinbiruġ turon umatoara, wonto ba noa Naaman Thuriakȧl.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ġatun yantin bara kakulla thunagóg ka, ġurra bara unni tara, bukka kauwȧl kakulla
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ġatun bouġkulleu̇n,ġatun yipa bon kokerá biruġ,ġatun bon yutéa pita kako bulkȧrá ko kokerá ko wittitoara ko, wareka uwil koa bara bon walluġgón barán.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Wonto noa ba uwolliela Willi koa barun katoa, waita uwa.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ġatun noa uwa barán Kapernaum kako, kokerá ko Galilaia kako, ġatun wiyelliela barun purreáġ ka thabbat ka.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ġatun bara kota wiyellikanne tin ġikoúmba tin; kulla ġikoúmba pulli kaiyukan.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ġatun kakulla wakȧl ku̇ri thunagóg ka, ġikouġ kin minki ka marai kakulla diabol koba yarakai koba, ġatun noa kaipulléu̇n wokka,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Wiyelliela, Kȧmunbilla ġearun; minnuġ banu̇n ġéen bin ġintoa Iéthu Nadharetkȧl? uwa bi ġearun tetti-umulli kolaġ? ġimillin banuġ ġintoa ta; wakȧl bo ta yirri-yirri-kan Eloi koba.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ġatun bon Iéthuko koakulla, wiyelliela, Kaiyellia bi, ġatun paikulléa ġikouġ kinbiruġ. Ġatun bon ba wareka willi ka diabollo, paikulléu̇n noa ġikouġ kinbiruġ, ġatun keawai bon tetti búntima ba.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ġatun bara yantinto kota, ġatun wiyelliela barabo-barabo, Minariġ unni wiyellikanne! kulla noa wiya kaiyu-kan-to barun diabolnuġ yarakaikan, ġatun barun paikulléu̇n warrai tako.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ġatun totóġ ġikoúmba kakulla yantin toa purrai kariġ koa.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ġatun noa uwa thunagóg kabiruġ, ġatun polóġkulléún Thimon kinko kokerá ko. Ġatun tunkán Thimonúmba nukuġ koba munni kakulla karinkan; ġatun bon bara wiya bounnoun kai kolaġ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ġatun noa ġarokéa bounnoun kin turruġ ka, ġatun noa koakulla karin; ġatun wareka ġaiya bounnoun karinto; ġatun bountoa bouġkulléu̇n tanoa-kȧl-bo, ġatun umulliela barun kaiko.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ġatun punnȧl ba pulóġ-kulliléu̇n, yantin bara mankulla munni-munni-kan ġikouġ kinko; ġatun noa wunpilléu̇n barun kin mȧttȧra yantin ta, ġatun turon uma barun.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ġatun diabol kauwȧl-kauwȧl paikulléu̇n kauwȧl-kauwal labiruġ, kaibulliela, ġintoa ta Kritht ta, yinal ta Eloi-koba. Ġatun noa barun koakulla wiya korien; kulla wal bara ġimilléu̇n bon Kritht ta noa unnoa.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ġatun purreȧġ ba kakulla, waita noa uwa korariġ; ġatun bara kúriko tiwa bon, ġatun uwa ġikouġ kin, ġatun mima bara bon, keawai noa waita wapa barun kinbiruġ.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ġatun noa wiya barun, Wiyȧnún bo ta wal bag piriwȧlġél la Eloi koba taraikan ta kokerá; kulla wal tia ġaliko yuka.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 — ausente —
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.