Lucas 21
EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NTLH
1 ĠATUN noa nakulla wokka-laġ, ġatun nakulla barun porrólkan wúnkilliela ġutoara baru̇nba wúnkilliġél la.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ġatun noa nakulla tarai mabogun mirrálkan wúnkilliela bountoa lepto buloara unta ko taroġ kako.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Ġatun noa wiya barun, Wiyan baġ nurun tuloa, ġali mabogunto mirrȧllo wúnkulla kauwȧl ta bara yantin kearan.
3 Então ele disse:
4 Kulla yantin ġali wúnkulla bara tullokan barúnba kauwȧl labiruġ ġutoara Eloi koba ko: wonto bountoa ba bounnoun kinbiruġ mirrál koba wúnkulla yantin tullokan bounnou̇nba.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ġatun winta koba wiyelliela hieron tin, umatoara unni korien tunuġ ko murrȧrȧġ ko ġatun ġutoara, wiya noa,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Unni tara natan nura ba, uwanȧn ta purreȧġ kariġ ka; korien ġaiya ba wakȧl tunuġ wokka-ka-wokka-ka, yantin wal warekullinún barán.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ġatun bara bon wiyá, wiyelliela, Piriwȧl, yakounta-ke unni tara kánu̇n? ġatun minariġ túġa kánún unni tara ba ġaiya kȧnu̇n?
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ġatun noa wiyá, Yakoai nura, ġakoiya kora koa nura ka-uwil; kulla kauwȧl-kauwállo tanan uwánún emmouġ kin yitirra, wiyellinu̇n, ġatoa ta (Kritht ta); ġatun papai ta kakillin; yanoa uwa yikora nura barun.
8 Jesus respondeu:
9 Ġurrȧnu̇n ġaiya nura ba wurawai kauwȧl ġatun koakillai ta ba, kinta kora nura: kulla unni tara kȧnu̇n wal kurri-kurri, kulla wirán keawai kȧnu̇n kabo.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Wiya ġaiya noa barun, Bara ku̇riko wuruwai wal kȧnu̇n barun ku̇riko, ġatun bara piriwȧl koba barun piriwȧl koba ko:
10 E continuou:
11 Ġatun purrai tako pulululu kakilliko winta ka bo, ġatun kunto korien ta ko, ġatun munni kauwȧlkan; ġatun kinta nakilli tara ġatun kauwȧl kȧnu̇n túġa morokó kabiruġ.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 W onto ba kurri-kurri ka unni tara ba kȧnu̇n, manu̇n wal bara mȧttȧrro nurun, ġatun yarakai nurun umánu̇n, ġumullinu̇n nurun thunagóg kako, ġatun jail ko, mantoaro nurun mikan ta ko piriwȧl lako, ġatun wiyellikan tako emmouġ kinko yitirra ko.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ġatun unni ta kȧnu̇n nurun túġa kakilliko.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Yanoa nura kota yikora minki ko, minariġ nura wiyayellinu̇n.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Kulla baġ ġunu̇n nurun kurraka ġatun ġuraki kakilliko, keawai wal yantin bara nurúnba bukka-kan-to kaiyu kȧnu̇n wiyayelliko ġa pirriral umulliko.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ġatun nura ġakoiyellinún wal nurun biyuġbaito ġatun kóti tako kariġ ko, ġatun winta nurun kinbiruġ búnnu̇n wal tetti barun kai.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ġatun nurun yarakai umȧnu̇n yantinto, emmoúmba tin yitirra tin
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Wonto ba keawai wal wakȧl kittuġ ġikouġ, kinbiruġ wolluġ kabiruġ tetti kȧnúu̇n.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Murrȧi kakillikanne nurúnba ka, miromulla nura marai nurúnba?
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Ġatun nanu̇n nura ba Hierothalem kirrai-kirrai ta ba konara ba ġurrulla papai ta ba ġaiya wari-warekulli ta ba unnuġ.
20 Jesus disse ainda:
21 Murrabunbilla ġaiya barun Iudaia kaba waita bulkȧrá kolaġ; ġatu uwabunbilla barun willi kaba waita warai tako; ġatun uwabunbi yikora barun tanan koruġ kaba untako.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Kulla yakita unti tara purreȧġ ka bukka kakillikanne, kauwil koa yantin upatoara kȧnu̇n wal kakilliko.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Yapallun bara wonnaikun ġatun bara pittallikun, yakita ġaiya purreȧġ ka! kulla wal kȧnu̇n kauwȧl yarakai purrai ta, ġatun bukka unti yantin ta ku̇ri ka.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ġatun bara tetti kapaiyinu̇n yirrá biruġ, ġatun barun yutinu̇n wal mantoara kakilliko yantin tako purrai kariġ kako: ġatun Hierothalem wattawȧnu̇n barán bara ethȧnékȧl-lo, yakita kalai tako barúnba koba ġoloin kȧnu̇n ethȧnékȧl.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Ġatun ġaiya kȧnu̇n wal túġa punnȧl la, ġatun yellana ka, ġatun mirri ka; ġatun purrai taba yarakai ta barun kin ku̇ri ka, ġatun kinta kauwȧl korowa ta ġatun bókkaloġ kólbilaġbullin;
25 E Jesus continuou:
26 Ku̇ri koba búlbúllo kotan kinta-kan-to, ġatun nakilli tabiruġ ġaloa tara kotanan ba uwȧnu̇n purrai kolaġ; kulla wal barun tolomȧnu̇n wal kaiyukan ta moroko koba.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ġatun yakita ġaiya wal nanu̇n Yinal ta kúri koba tanan uwollillu̇n yareil loa kaiyu koa, ġatun killibinbin koa kauwȧl loa.
27 Então o
28 Ġatun kȧnu̇n ba unni tara paipinún, na-uwa wokka-laġ, ġatun wokka-laġ kauwa kia-kia nurúnba wolluġ; kulla tanan uwȧnu̇n paipai nurúnba wommunbillikanne-ta.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ġatun noa wiya barun wakȧl parabol; Na-uwa kokuġ ta, ġatun yantin ku̇lai ta;
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Paikullinu̇n bara ba, nanu̇n nura ġatun ġuurrȧnu̇n nura nurun kinbiruġ wunȧl kȧtan paipai taba.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Yaki kiloa nura, nanu̇n nura ba unni tara paikulliko, ġurulla ġaiya nura piriwȧl koba Eloi koba kátan papai taba.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Wiyan tuloa nurun baġ, Keawai unni willuġġél tetti-tetti kȧnu̇n, yakita-ko ġoloin ba kȧnu̇n.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Moroko ta ġatun purrai ta kánún wal waita uwȧnu̇n, wonto ba keawai wal emmoúmba wiyellikanne unni tara keawai wal waita uwȧnu̇n.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Ġatun yakoai nura nurabo, kauwa ba yantin ta nurúnba bu̇lbúl matayel koa katéa-ku̇n ġatun kuttawaiban koa katéa-ku̇n, ġatun umillikéu̇n koa katéa-ku̇n ġali koba moron koba, ġatun yanti ta purreȧġ ka paipinu̇n ġati nurun kin.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Kulla pika kiloa yanti uwȧnu̇n untoa purreȧġ ka barun kin yellawan yintin ta yaki tin purrai ta.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Tumimilla nura, ġatun wiyellia yanti-katai to, ka-uwil koa nura murrȧrȧġ kakilliko moron ko unti tara biruġ paikullinu̇n wal ġatun ġarokilliko mikan tako yinal lako ku̇ri koba ko.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Ġatun purreȧġ ka wiyelliela noa murruġ ka hieron la; ġatun noa uwa waita tokoi ta, ġatun yellawa noa bulkȧra ġiakai yitirra Elaión ka la.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ġatun yantin bara ku̇ri uwa ġorokan ta ġikouġ kinko hieron lako, ġurrulliko bon.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.