Lucas 18
EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs BKJ
1 ĠATUN noa wiya barun wakȧl parabol, wiya-uwil koa bon bara ku̇riko Eloinuġ, ġatun yari koa bara kaiyaléa-ku̇n;
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Wiyelliela, Unta ta kokerá tarai ta wakȧl wiyellikan piriwȧl kakulla, kinta korien kakulla noa bon Eloi kai, ġatun keawai noa tuma korien barun ku̇ri:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ġatun kakulla wakȧl mabogun unta kokerá; ġatun bountoa uwa ġikouġ kin, wiyelliela, Timbai kakillia tia emmoúmba bukkakaye.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ġatun keawai wal noa ġurra pa kabo kakullai tako; wonto noa ba yukita wiya ġikouġ kinko minki ka, Keawai baġ kinta korien bon Eloi kail kȧtan, ġa keawai ku̇ri tuman korien;
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Kulla bountoa tia unni mabogunto pirralman, ġatoa timbai kȧnu̇n bounnoun kin, murrin-murrin koa bountoa tia uwa-uwil kumburrobawanl bountoa tia.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ġatun noa Piriwȧllo wiya, Gurrulla bon unni yarakai wiyellikan piriwȧl wiyan ba.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ġatun wiya noa Eloito timbai katillinu̇n barun ġikoúmba ġirimatoara bara wiyan bon purreȧġ ka ġatun tokoi ta, ġurralin noa barun wiyelli ta kaloġ tinto?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Wiyan nurun baġ, timbai wal noa katillinȧn barun kurrakai. Wonto noa ba uwȧnu̇n wal Yinal ku̇ri koba tanan, wiya, noa nanu̇n ġurrullikanne purrai taba?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ġatun noa wiya barun unni parabol tarai tako kotelléu̇n bara ba murrȧrȧġ-tai barabo, ġatun yarakai bara kotellin taraikan:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Buloara-bula ku̇ri uwa hieron kolaġ wiyelliko: wakȧl la noa Parithaio ġatun tarai ta teloné;
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ġarokéa noa Parithaio ġatun noa yanti wiyelliela niuwoabo ġiakai: A Eloi! pitȧlman baġ ġirouġ, kulla baġ ka korien yanti tarai ba kȧtan, bara kau-maye, tuloa uma korien mankiye nukuġ ka, ġa ka korien bag yanti unni noa ba telóne:
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ta korien baġ buloarakȧl kȧtan wakál la thabbat biruġ ka, ġutan baġ winta untikȧl emmouġ kai yantin tabiruġ.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ġatun noa telóné ġarokilliela ba kaloġ ka, keawai noa ġaikuġ ka wokka laġ na pa moroko koba, wonto noa ba minki motilliela wiyelliela ba, A Eloi! miromulla bi tia, yarakai bag ba kȧtan.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Wiyan nurun baġ, unni noa kúri uwa barȧn kokerá koba ġikouġ ka tako ġurrȧmatoara, keawai tarai ta: kulla yantin bara piriwȧl-buntelliko, kȧnu̇n wal bara koiyun-barátoaro; ġatun niuwoa bo koai-koai korien bon, umȧnu̇n kauwȧl bon kakilliko.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ġatun mankulla bara ġikouġ kinko wonnai tara numa-uwil koa barun noa: wonto ba nakulla bara ba wirrobullikanto, yipa bara barun.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Wonto ba noa Iéthuko wiya barun, wiyelliela, Wamunbilla barun wonnai tara emmouġ kinko, ġatun yanoa barun yipai yikora; kulla barun-kai-kȧl katéa-kȧnu̇n piriwȧl koba Eloi koba.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Wiyan baġ tuloa nurun, Ganto ba ġurra korien piriwȧl koba Eloi koba yanti wonnai waréa ba, keawai wal noa pulóġkullinu̇n unta kolaġ.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ġatun taraito umullikanto piriwȧllo wiya bon, wiyelliela, Piriwȧl murrȧrȧġ-tai, minnuġ-bullinu̇n bag moron kakilliko yantikatai?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ġatun noa Iéthuko wiya bon, Minariġ tin bi tia wiyan murrȧrȧġ-tai emmouġ? keawai wal wakȧl murrȧrȧġ-tai, wonto noa ba wakȧlbo, Eloi ta.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ġurran bi yantin wiyellikanne, Yanoa manki yikora nukuġ taraikan koba, Yanoa búnki yikora tetti, Yanoa manki yikora, Yanoa nakoiya yikora, Ġurulla bon biyuġbai ġatun tunkán ġiroúmba.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ġatun noa wiya, ġurra bag unni tara wiyellikanne yakikalai tabiruġ, wonnai baġ ba kakulla.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ġatun yakita ġurra noa ba Iéthuko unnoa tara, wiya bon noa, Wakȧl unnoa-unnuġ uma korien bi ba; ġukillia yantin tullokan ġirou̇mba, ġu-uwil koa barun mirrȧl ko, ġatun tullokan ġiroúmba kȧnu̇n wal wokka ka moroko ka; ġatun kaai, wirroba-uwil koa bi tia.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ġatun ġurra noa ba unni, minki noa kakulla kauwȧl; kulla noa porrol kakulla kauwȧlkan.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ġatun noa ba Iéthuko nakulla bon minki noa ba kakulla kauwȧl-lan, wiya ġaiya noa, Pirral ta pulóġkulliko bara tullokan ta ba piriwȧl koba kako Eloi koba kako!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel noa kaiyukan kȧtan pulóġkakilliko tiġkuġkoa ko aku lako, keawai porrólkan pulóġkakilliko piriwȧl koba kako Eloi koba kako.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ġatun bara ba ġurrȧ, wiya bara, Ġan-ke wal moron kȧnu̇n kakilliko?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ġatun noa wiyá, Unni tara kaiyu korien ku̇ri ko umulliko, kaiyu-kan-to Eloito noa umulliko.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ġatun Peterko noa wiyá, Ela! wúnkulla ġéen yantin ta, ġatun wirroba ġéen bin.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Gatun noa wiya barun, Wiyȧnu̇n baġ tuloa, Niuwoa wareka kokera ġikoúmba, ġa biyuġbai, ġa tunkán, ġa ġapal, ġa wonnai, ġikouġ, kinko piriwȧl koba tin Eloi koba tin,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Mȧnu̇n wal noa kauwál unti yakita, ġatun untoa tarai ta purrai ta tanan kakilliko, moron noa kánún yanti-katai.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mankulla ġaiya noa barun dodeka ta wirrobullikan,ġatua wiya barun, A! waita ġéen wokka kolaġ Hierothalem kolaġ, ġatun yantin tara wiyatoara propet to ġikouġ, kai Yinal lin kúri koba tin kȧnu̇n wal umatoara kakilliko.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ġatun bon ġunu̇n wal barun kin ethȧnékȧl kinko, ġatun bon bukka-manu̇n wal, ġatun karaġkobinu̇n:
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ġatun wélkorinún wal bara bon, ġatun wal bon wirrinu̇n; ġatun kúmba-ken-ta bouġkullinún ġaiya noa willuġbo.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ġatun keawai bara ġurrapa unni tara wiyatoara: ġatun unni wiyellikanne yuropa barun kai, keawai bara ġurrápa unni tara wiyatoara.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ġatun yakita kakulla, uwolliela noa ba papai Yeriko ka, wakȧl munmin ku̇ri yellawolliela yapuġ ka bitta ka, poiyelliela:
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ġatun ġurrulliela noa barun konara yapuġ koa, wiya noa minariġ unni?
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ġatun bara bon wiyá, Uwan noa Iéthu Nadharet-kȧl.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ġatun noa kaaipulléu̇n, wiyelliela, Ela Iéthu! yinal Dabidúmba, ġurrȧra-mulla bi tia.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ġatun bara uwa ġanka, wiya bon koiyelli koa noa: wonto noa ba butti paiyelléu̇n, Yinal Dabidúmba gintoa, ġurrȧra-mulla bi tia.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ġatun ġarokéa noa Iéthu, ġatun wiya bon yutilliko bon ġikouġ kinko; ġatun uwa noa ba papai, wiya bon noa,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Wiyelliela, Minnuġ-bulliko bi tia wiyan? Gatun noa wiyan, Piriwȧl, namunbilliko tia umulla.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ġatun noa Iéthuko wiya bon, Kȧmunbilla bin nakilliko; ġiroumba tin ġurrulli tin moron uma.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ġatun noa tanoa-kȧl-bo nakulla, ġatun bon noa wirropa, pitȧlmulliela bon Eloinuġ; ġatun yantin unni ku̇ri nakulla bara ba, pitȧlma bon Eloinuġ.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.