Lucas 16

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ĠATUN noa wiya barun ġikoúmba wirrobullikan, Untoa ta tarai ta wakȧl kúri tullokan porrólkan, mankillan piriwȧl ġikoúmba; ġatun wiyayéma bon ġikouġ wareka noa ġikoúmba tullokan.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Ġatun noa wiya bon, wiyelliela, Yakoa baġ ġurra ġirouġ kinba? wiyella bi tia minariġ bi ba umulliela; keawai bi kara kȧnún umullikan.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Wiyelléu̇n ġaiya noa mankillikan niuwoabo, Minnuġ, banu̇n baġ? kulla wal lia piriwȧllo emmoúmba ko mantilléún keawai bag mankillikan kȧnu̇n; keawai baġ pinninu̇n; koiyun baġ poiyelliko.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ġali wal baġ umulliko, yipanu̇n tia ba emmoúmba mankilliġél labiruġ, wamunbi-uwil koa tia bara kóti ko kokerá ko.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Yanti ba wiya noa barun wiyatoara piriwȧl koba ġikoúmba, ġatun noa wiya wakȧl kurri-kurri ka, Minnan ba wiyapaiyéu̇n emmoúmba piriwȧl koba?
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Ġatun noa wiya, Hekaton ta wimbi ka karauwa. Ġatun noa wiya bon, Mara bi unni, yellawa kurrakai, upulla pentékonta koa ka-uwil.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Wiya ġaiya noa tarai, Minnan bi wiyapaiyéu̇n piriwȧl koba? Ġatun noa wiyá, Hekaton ta wimbi wiet. Ġatun bon noa wiyá, Mara bi unni, upulla éty koa ka-uwil.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ġatun noa piriwallo murrȧrȧġ bon wiya unnoa mankillikan yarakai ka, kulla noa umá ġurakito; kulla bara wonnai tara unti ko purrai tako barúnba willuġġél koba ġuraki bara, keawai bara wonnai kaibuġ koba.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ġatun ġatoa nurun wiyan, Umulla nura bo kótita kakilliko tullo-yarakai tabiruġ; tetti nura ba kȧnu̇n, wamunbilla ġaiya nurun kokerá yuraki ba kȧtan yanti-katai.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Niuwoa miroman ġali waréa ta, yanti miroman noa kauwȧl ġali ta; ġatun niuwoa yarakai-maye ġali waréa ta, yanti yarakaimaye ġali kauwȧl ta.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Yaki tin keawai nura ba miroma pa tullo yarakai ta, ġanto wal nurun ġunu̇n tullo tuloa ta miromulliko?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ġatun keawai nura ba miroma pa tarai koba, ġanto wal ġunu̇n nurúnba kóti tako?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Keawai wal mankillikanto umȧnu̇n buloara-bulun piriwȧl bula; kulla noa yarakai umȧnu̇n wakȧl bon, ġatun murrȧrȧġ umȧnu̇n tarai; ġa ba kȧnu̇n noa wakálla, ġatun béelmȧnu̇n bon tarai. Keawai nura kaiyu korien umulliko Eloi ko ġatun tullokan ko yarakai ko.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ġatun unni tara bara ġurra Parithaioiko, willirrikan bara kȧtan, ġatun bon bara béelma.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Ġatun noa barun wiyá, Kauwa murrȧrȧġ koa nura ka-uwil mikan ta barun kin ku̇ri ka; wonto noa ba Eloito ġurran nurúnba búlbúl la ba; kulla unni tara murrȧrȧġ ta kȧtan barun kinba kȧri ko, yakaran ta kȧtan mikan ta Eloi kin.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Wiyellikanne-ta ġatun bara propet kakulla loanne noa ba paipéa; yaki tabiruġ piriȧl koba Eloi koba wiyabunbéa,ġatun yantin ku̇ri waita-waitawolléu̇n murruġ kolaġ.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ġatun moroko ta ġatun purrai ta kaiyukan kánu̇n waita kolaġ, keawai waréa ta wiyellikanne koba ka korien kakilliko.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ġanto ba warekullinún porikunbai ġikouúmba ġatun tarai búmbéa ka, yarakai bu̇mbéa noa: ġatun ġanto ba buúmbinu̇n warekatoara poribal tabiruġ, yarakai búmbéa noa.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Kakulla ta noa wakȧl porrólkan, upulléún noa ġoroġ-ġoroġ ko ġatun murrȧrȧġ ko kariġkareuġ ko, ġatun bon kakulla minnuġbo-minnuġbo kauwȧl takilliko ġatun pittelliko yantin ta pureȧġ ka:
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Ġatun kakulla ta wakȧl poiyaye ġiakai yitirra Ladharo, wúnkulla bon ba yapugġġél ġikouġ ka ta, warapál mita-mitaġ,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Ġatun wiya bon ba mutuġ ko takilliko ġikouġ kai porroólbin tin takilliġél labiruġ; ġatun warikȧl uwa bara, woatȧ ġaiya bon mita-mitaġ.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Yakita-kȧlai tetti kakulla poiyaye, ġatun kurriá bara bon aġelo-ko Abȧram kinko parraġ kako: tetti ġaiya noa porrólkan kakulla, ġatun bon núlká.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ġatun noa unta koiyuġ ka hell ka bouġkulléún ġikoúmba ġaikuġ, kakilliela tirriki ka, ġatun nakilliela bon Abȧramnuġ kaloġ ka, ġatun noa Ladharo parraġ ka kakilliela Abȧram kin.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ġatun noa kaaibulléu̇n, wiyelliela, Biyuġ Abȧram, ġurrara tia kauwa, ġatun yukulla bon Ladharonuġ, kurrimulli koa noa kokoin to, ġatun moiya koa tia tȧllȧġ wupi-uwil; kulla wal baġ kirrin kȧtan unti tirriki ka koiyuġ ka.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Wonto noa ba Abaramko wiyá, Yinal, ġurrulla ġintoa yakita moron ta mantala murrȧrȧġ-tai ġiroúmba, wonto noa ba Ladharo yakaran mantala ġatun noa yakita pitȧl kȧtan, wonto bi ba kirrin kȧtan.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ġatun yanti umni ba, ġearun kinba willika ba pirriko wún-kulla; keawai uwȧnu̇n untikȧl untoa kolaġ: keawai bara unta biruġ, uwȧnu̇n untiko ġearun kinko.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Wiya ġaiya noa, Wiyan banuġ, Biyuġ, yuka-uwil koa bon bintun kinko kokerá kolaġ:
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Kulla wal lia emmoúmba kotita pente; wiya-uwil koa noa barun yanoa bara ba tanan uwánún unti kolaġ tirriki-tirriki kako.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Abȧramko noa wiya bon, Mothé noa ġatun bara propet barun katoa ba; ġurrabunbilla barun.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ġatun noa wiyá, Keawaran, biyuġ Abȧram; wakȧl ba uwolla barun kin unta biruġ tetti kabiruġ,ġurrȧnu̇n ġaiya wal bara.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Ġatun noa bon wiyá, Keawai bara ba ġurrȧnu̇n bon Mothénuġ ġatun barun propetnuġ; keawai wal bara ġurrȧnu̇n wakȧl ba paikullinún moron tetti kabiruġ.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.