Lucas 13

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAKULLA bara unta yakita taraikan, wiya bon barun Galilaiakȧl, ġoroġ barúnba taroġkama Pilato-to thuhia barun barúnba.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ġatun noa Iéthuko wiyayelléu̇n, wiyelliela noa barun, Wiya, nura kotellin unnoa tara Galilaiakȧl yarakai bara kakulla kauwȧl barun kinbiruġ Galilaiakȧl labiruġ, kulla barun ba mankulla unnoa tara?
2 Então Jesus disse:
3 Wiyan nurun baġ, Keawai; kulla nura keawai minki kȧtan, yantin ġaiya nura tetti tetti kȧnu̇n.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ga barun etin ta wunkulléún kokera barán, ġatun tetti-tetti barun wirria, wiya, nura kotellin barun yarakai bara ba kakulla kauwȧl barun ku̇ri kabiruġ kakillin Hierothalem ka?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Wiyan nurun baġ, Keawai; kulla nura keawai minki kȧtan, yantin ġaiya nura tetti-tetti kȧnu̇n.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Wiya noa unni yanti parabol: Taraikan ta ku̇riko wupéa yirriwilbin purrai ta ġikouġ ka ta; ġatun noa uwa yeai ko nakilliko, ġatun noa keawai ġaiya na pa.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Wiya ġaiya noa bon upullikan, Ela! ġoro ka wunȧl la unti, uwa baġ nakilliko yeai ko unti biruġ ko yirriwiltabin tako, ġatun keawai ġaiya baġ na pa; kólbúntilla unnoa barán; minariġ, tin unnoa kȧtan purrai ta?
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ġatun noa wiyayeléu̇n, wiyelliela bon, Piriwȧl, kȧmunbilla unnoa unti wunȧl la, pinni-uwil koa baġ untoakȧl ko, ġatun konuġ koa baġ wupi-uwil;
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ġatun yeai ba kȧnu̇n, murrȧrȧġ ġaiya kȧnu̇n; ġatun ka korien ba, ġatun yukita ġaiya kólbúntinu̇n; wal bi unni barán.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ġatun noa wiyelliela wakȧl la thunagóg ka purreȧġ ka thabbat ka.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ġatun, a! kakulla unta wakȧl nukuġ munni-lan bountoa ba kauwȧl-kauwȧl wunȧl étin ta, ġatun woinu bountoa, ġatun keawai bountoa kaiyu korien wokka-lan kakilliko.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ġatun nakulla noa ba Iéthuko bounnoun, kaaipa bounnoun noa, ġatun wiyelliela bounnoun, Nukuġ, ġintoa buruġ-kulléu̇n woinu kabiruġ ġirouġ kinbiruġ.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ġatun noa upilléu̇n mȧtȧra bounnoun kin; ġatun tanoakal-bo bounnoun tuloa uma, ġatun bountoa pitȧlma bon Eloinuġ.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ga-tun piriwȧllo thunagóg kako, wiyayelléu̇n bukka-kan-to, kulla noa Iéthuko turon uma purreȧġ ka thabbat ka, ġatun wiya barun ku̇ri, Hek ta purréȧġ ka umilliko ku̇ri ko; unti tara purreȧġ ka tanan uwolla turon umullilo, ġatun keawai thabbat ta purreȧġ ka.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Piriwȧllo noa bon wiyayelléȧn ġatun wiyelliela, Ġintoa ġakoiyaye! wiya, yantinto nura buruġbuġgan ġikoúmba boo ġatun athino, purreȧġ ka thabbat ka, unta biruġ kokerá biruġ, yemmama-uwil koa kokoin kolaġ pittelliko?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ġatun keawai wal unni ġapal, yinálkun ta Abu̇ramúmba, ġiratoara bounnoun Thatánto noa unni tara étin ta wunȧl la, buruġbuġgulliko yanti biruġ, unti thabbat ta purreȧġ ka?
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ġatun wiya noa ba unni tara, koiyun bara ġaiya kȧtan yantin bukkamaiye ġikouġ kai; ġatun yantin ku̇ri pitȧl kakulla yantin tin umatoarrin kauwȧl lin ġikouġ, biruġ.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Wiya ġaiya noa, Minariġ kiloa Piriwȧl koba Eloi koba? Ġatun yakoai kiloa paġgunbinu̇n?
18 Jesus disse:
19 Yanti kiloa ta yeai ba mutard koba, mankulla ku̇riko, ġatun meapa purrai ta ġikouġ, kai ta; ġatun boaikulléu̇n wokka laġ, ġatun kakulla kauwȧl ku̇lai; ġatun tibbin moroko tin yellawa wiran ta.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ġatun noa wiyéa-ku̇n, Yakoai kiloa baġ tu̇ġunbinu̇n piriwȧl koba Eloi koba?
20 Jesus continuou:
21 Yanti lebben kiloa, mankulla ġapallo ġatun yuropa ġoro ka ġukilliġél la nulai ta, kakulla wal yantibo lebben kiloa.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ġatun noa uwa kokeroa ġatun kauwȧl loa kokeroa, wiyatin, ġatun uwollin Hierothalem kolaġ.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Wiya ġaiya bon wakȧllo, Piriwȧl, wiya, warai moron kakilliko? Ġatun noa wiya barun,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Nuwolla pulóġkulli kolaġ tuloa tin yapuġ tin: kulla baġ nurun wiyan, kauwȧl-kauwȧllo nuwanu̇n murrȧraġ pulóġkulli kolaġ ġatun keawai wal kaiyu korien.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Bouġkullinu̇n noa ba kokeratin wokka laġ, ġatun wirriġbakulla pulóġkulliġél, ġatun nura ġarokéa warrai ta, ġatun wirrilléu̇n toto pulóġkulliġél, wiyellin, Piriwȧl, Piriwȧl, umulla ġearun; ġatun noa wiyayellinu̇n ġatun wiyȧnu̇n, Keawaran baġ nurun ġimilli korien wonta biruġ wal nura:
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Wiyánu̇n ġaiya wal nura, Takéu̇n ġéen ġatun pittakéu̇n ġirouġ kin mikan ta, ġatun ġintoa wiyakéu̇n ġearun kin yapuġ ka.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Wonto wal noa ba wiyȧnu̇n, Wiyan baġ nurun, keawaran baġ nurun ġimilli korien, wonta biruġ wal nura; yuriġ tia uwolla emmouġ kinbiruġ, yantin nura yarakai umullikan.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Unta ta wal tuġkillinu̇n ġatun tirra-ġatpuntullinu̇n, nanu̇n ġaiya nura ba barun, Abȧramnuġ, ġatun Ithȧknuġ, ġatun Yacóbnuġ, ġatun yantin propetnuġ, kakillin bara ba piriwȧl koba ka Eloi koba, ġatun nurunbo yuaipéa warrai tako.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ġatun bara uwȧnu̇n muriuġ tin, ġatun krai tin, ġatun kummari tin, ġatun pakai tin, ġatun yellawȧnu̇n wal piriwȧl koba ka Eloi koba ka.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ġatun, a! bara willuġ kȧtan, kabo wal bara ġanka kȧnu̇n ġatun bara ġanka kȧtan, kabo wal bara willuġ kȧnu̇n.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Unta purreȧġ ka winta uwa Parithaioi kabiruġ wiyellin bon, Yuriġ ba waita wolla unta biruġ, kulla noa Herodto biloa buúnnu̇n tetti.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ġatun noa barun wiyá, Yuriġ nura wolla, wiya-uwil koa bon unnoa alópék, A! paibuġgan baġ barun diabol, ġatun turon baġ uman buġgai ġatun kúmba, ġatun kúmba-ken-ta wal ġoloin tia kȧnu̇n.
32 Jesus respondeu:
33 Yantin tin uwȧnu̇n wal baġ buġgai ġatun kúmba, ġatun kúmba-ken-ta; kulla wal keawaran wal wakȧl propet ka korien tetti Hierothalem kabiruġ.
33 E Jesus continuou:
34 Yapallun Hierothalem, Hierothalem! búnkiye tetti wirriye barun propet, ġatun pintia barun tunuġ ko yupitoara ġirouġ kinko; murrin-murrin baġ kauma pa baġ barun wonnai tara ġiroúmba, yanti kiloa tibbinto ba kauma-uwil yirriġ ka bara ka bounnoun ba waréa tara, ġatun keawaran nura kauma korien.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 A! nuru̇nba kokera kakillin mirrȧl kakilliko: ġatun baġ wiyan tuloa nurun, Keawai nura tia nanu̇n, yakita ko kȧnu̇n ba wiyȧnu̇n wal nura ba, Pitȧlkȧmunbilla bon uwan noa ba yitirroa Piriwȧl koba koa.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.