Lucas 3
Awa NT (AWB_TBL) vs ARA
1 Anotah wahnáh ání wenáwíqtare Sísáhri Táíbéríúsa míowe. Wega 15 opéq wahnahnúwana mó wahnáh ání wenáwíqtare Póntíása Páhíráti ména Súría marákórápéq wahnahnúwe. Mi tanáhráq Érótiga Kehrari marákórápéq wahnahnúwana wenábáq wenáwíq Pírípi ména Ítúría marákóákáq Tárákóníti marákóákáq wahnahnúwe. Wahnahnúwana mó wahnáh ání wenáwíq Árísánía ména Ábíréni marákórápéq wahnahnúwe.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Wahnahnúwara Ánásareq Káíyápásareqka Manikáne ehweh mibeq mahbeq arítáh kéráq wahnahnuye. Mi tanáhráq Sékáráíane ahninkáwá wenáwíq Sóni abatapi míowana Manikánka terie arámbéhrí atowe.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Terie arámbéhrí atowana Sóniga moke Sorana aroipéq wahtotaq ko marákórápéq kure ehweh teriuwe. Teriena, Manikánka itene ahbabáqsabe kaweraitankéhboq ahbabáq sansa sueq kaweqtaq míáhro. Itene ahbabáq sansa sueq kaweqtaq míéhrataqmé wání meiníe úwe.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Minayabe Manikáne ehweh irarú ani wenáwíq Áísáíaga naho púkuipéq sehiranue mahraréna,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Áhnte wehekéqká wání meyaneheéra Sóniba suwana wega sensabé, Itewe wehene animárí móe. Manikánka anotahtaq kamah ainehboq pehbeheráh pokoro insega teiro?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Itene ahbabáqmari sueq kaweq sansánoro. Mirairataq Manikánka tagéna ite amahnága mó sansánowe íwíáhinkehe. Ébáráhma itene igaqna míéh púaq itewe kaweq ke míone éq iteitensabé irariyeho. Manikánka mah ebáhmárítáté Ébáráhmane anahwaréh mirarahráhire.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Wehukenínká awanká áwaheraq tehsúme maréhrana kaweq será íre íyéh áwánká moke apiwe ira pariankéhe úwe.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Sóniba su kegá wene ehweh irera wensabé, Aneronehnkono uwe.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Aneronehnkono uwana wega sensabé, Téhtaré síótí matíéh ánínká íre síótiakáq ání peh morá síótí náwo. Áhnte topáh matíéh ánínká tabonah ke wehwehúno úwe.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Táhkísi moné meyáh kégá wání meyaneheéra Sóniba séra wensabé, Íwáhnoraníno, ite aneronehnkono uwe.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Aneronehnkono uwana sensabé, Wehukene móne pehipi meyéhboq peh morá táhkísí móné meyáhro úwe.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Sóntía kegá wensabé, Itewe aneronehnkono kasenuwana wega sensabé, Mó kené ménsámehnsá meyaneheéq wehuke subiqmareq pehipi meyého. Sensabé péhe éhwéh ariteq sene ménsámehnsá pehipi meyého. Itene arambehriyabé meyáhna apéq awehraq kéhre íwíáhoro úwe.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Manikánka Asiu ke merirena kaweraritankeheéna peh morá ání omaq atowara Asiu kegá we áwénunuwe. Asiu kegá Sónine ehweh irera éhnehéra iwíáhéra, Sóniwe itega áwénunúna anípómo uwe.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Uwana Sóniga sensabé ayahqme teriena, Inehe si anímé anotah aní ména íné kiotaiqme aní míre. We anotah aní púana ínéga wene súu nahníáq pugereyabe íre awehrari aní múge. Wega Manikáne Awa iteba eqmarankéhe. Wehukenínká uworapeq kekiaréhrana anotah irárehnserah Manikáne Awanka iteba tuinkéhe.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wehukega ayu siqmíáhtáq sega kaweq ayú sene nahtapeq sáharera íre kaweq ayú iraipéq súáhwe. Mira onserah Manikánka eqmaréh ánínká kaweqtaq míáh kéyábé, Néne mátaburapeq kiwíáhro aritena ahbabáq keyabé, Íre puinkorahi iráípéq mía míaoro aritankéhe úwe.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Sónine ehweh író kega iwíáhigeheéna wega áhnte mó mina tahnsa éhwéh pahsuena oga mé ehweh teri terinúwe.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Érótiga wenábáqne ahre Éróríása meyowana Sóniga minaakaq wene mó ahbábáqkákáqsábé abiahnsa atena íre kaweróne atowe.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Íre kaweróne atowana Érótiga sóntía keyábé, Sóni táhtoqme karábúsiipéq móátáhro úwara táhtoqme karábúsiipéq móátówe. Minayabe Érótine ahbabáq áhnte agúwe.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Sóniga áhnte ke wání meriena Sísa moq wání meyawuwana púrerútaq sabona sawekúwana
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Manikáne Awanka tunse kiboki tahnsanéna Sísaba márunsurahúwe. Marunsurahúwana íópeqté éhwéhnká mahraréna,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Sísaga wene arambehri áhwárótaq we 30 opéq marakóipeq míowe. Wehukega iwíáhéra, Sísawe Sósépane ahninkáwáe uwe.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Ériwe Mátátine ahninkáwáe. Mátátiwe Áríwáine ahninkáwáe. Áríwáiwe Mékine ahninkáwáe. Mékiwe Sánáine ahninkáwáe. Sánáiwe mó Sosépáne ahninkáwáe.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Sósépawe Mátátíásane ahninkáwáe. Mátátíásawe Émósine ahninkáwáe. Émósiwe Náhúmane ahninkáwáe. Náhúmawe Ésárine ahninkáwáe. Ésáriwe Nágáine ahninkáwáe.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nágáiwe Matane ahninkáwáe. Matawe Mátátíásane ahninkáwáe. Mátátíásawe Séménane ahninkáwáe. Séménawe Sósékane ahninkáwáe. Sósékawe Sórane ahninkáwáe.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Sórawe Sóánánane ahninkáwáe. Sóánánawe Árésane ahninkáwáe. Árésawe Sérúbábérane ahninkáwáe. Sérúbábérawe Séátíérane ahninkáwáe. Séátíérawe Néríne ahninkáwáe.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Néríwe Mékine ahninkáwáe. Mékiwe Éráine ahninkáwáe. Éráiwe Kósámane ahninkáwáe. Kósámawe Émárámane ahninkáwáe. Émárámawe Éane ahninkáwáe.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Éawe Sósúane ahninkáwáe. Sósúawe Éríésárane ahninkáwáe. Éríésárawe Sórímane ahninkáwáe. Sórímawe Mátátine ahninkáwáe. Mátátiwe Áríwáine ahninkáwáe.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Áríwáiwe Símíónine ahninkáwáe. Símíóniwe Súrane ahninkáwáe. Súrawe Sósépane ahninkáwáe. Sósépawe Sónámune ahninkáwáe. Sónámuwe Éríákímane ahninkáwáe.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Éríákímawe Méríane ahninkáwáe. Méríawe Ménane ahninkáwáe. Ménawe Mátátane ahninkáwáe. Mátátawe Nétánine ahninkáwáe. Nétániwe Tébítine ahninkáwáe.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Tébítiwe Sésine ahninkáwáe. Sésiwe Óbétine ahninkáwáe. Óbétiwe Póásine ahninkáwáe. Póásiwe Sámónine ahninkáwáe. Sámóniwe Násónine ahninkáwáe.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Násóniwe Ámínárápane ahninkáwáe. Ámínárápawe Átínine ahninkáwáe. Átíniwe Áránine ahninkáwáe. Árániwe Ésárónine ahninkáwáe. Ésáróniwe Pérésane ahninkáwáe. Pérésawe Súrane ahninkáwáe.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Súrawe Sékópane ahninkáwáe. Sékópawe Áhísáhkine ahninkáwáe. Áhísáhkiwe Ébáráhmane ahninkáwáe. Ébáráhmawe Térane ahninkáwáe. Térawe Náhórane ahninkáwáe.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Náhórawe Sérúkane ahninkáwáe. Sérúkawe Áréune ahninkáwáe. Áréuwe Pérékane ahninkáwáe. Pérékawe Ébérane ahninkáwáe. Ébérawe Sérane ahninkáwáe.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sérawe Káínane ahninkáwáe. Káínawe Ápásátine ahninkáwáe. Ápásátiwe Síémane ahninkáwáe. Síémawe Nóahne ahninkáwáe. Nóahwe Árámékane ahninkáwáe.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Árámékawe Métúsárane ahninkáwáe. Métúsárawe Ínókune ahninkáwáe. Ínókuwe Sárétane ahninkáwáe. Sárétawe Máhrárárine ahninkáwáe. Máhráráriwe Káínánane ahninkáwáe.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Káínánawe Énósane ahninkáwáe. Énósawe Sétine ahninkáwáe. Sétiwe Éhrámane ahninkáwáe. Éhrámawe Manikáne ahninkáwáe.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.