Atos 8

Awa NT (AWB_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Putiowana Soraga iwíáhéna, We pukime aiq kawerire úwe. Sorarehga Sísa tagaríáh ké síwíoqnówara pokue abae agu ehwéhne. Mi wehekáh mó kegá Sarúsarama suwahpeq Sísa tagaríáh ké anotahtaq síwíoqnowe. Síwíoqnowara sega pokue Súría marákórápéqkákáq Sámáría marákórápéqkákáq abae aguwe. Ómi Sísa tagaríáh kégá abae aguwara peh morá Manikánka eqmaro kega Sarúsarama suwahpeq mitaq míówe.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Táhmaro kaweq kegá Sítíbéni mómaisarera wensabé sirutaboirera anotahtaq ibisowe.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ibisowana Soraga Sísa tagaríáh ké anotahtaq síwíoqnéna mó nahtápéq mó nahtápérue kiena weh ahre táhtoqme panantáwena karábúsiipéq móritowe.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Abae agu kegá poku pokuurabeq Sísane ehweh teri terinuwe.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pírípiga Sámáría ke suwahpeq mó anotah matábúrápéq tunse, Sísawe Manikánka omaq ato aní míre éna Sísa Karáhéne ehweh teriuwe.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Áhnte kegá wene ehweh irera ótaq sansámárí tagéra wene ehweh kawerue írówe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Mi otáq sánsámé Pírípiga owainawamarí áhnte wehukéné sirupipeqté kaqsuowara íre kaweq karéaruera poké aguwe. Wega sinonka mareqmareragú kereq soriqnah kereq kaweraritowe. Minayabe ómiga tagéra wene ehweh kawerue írówe.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Minayabe Sámáría kené sirupipeq eyoyóúwe.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Peh morá áhgórá ání wenáwíq Sáímóni mitaq míowara ómi Sámáría kegá anotahtaq áhtenuwe. Sáímóniga menahmé págege sansánéna, Íné anotah aní múge íwíáhúwara
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ómi anotah kereq íre síwíqkakaq kéreqka wene ehweh kawerue irera wensabé, Maniká págege anínéna wega mi aní págege atéhnsábé we anotah pagégé áníne atówe.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Mi ahgórá ánínká íre wahto tanáhráq ótaq sansá mira aruqaruru púara moke áhtenéra wene ehweh kawerue irera we kérówe.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 We kérówana Pírípiga Sísa Karáhé áwíqsabe teriena mó kawéq éhwéh Manikánka wahnah wahnahni ehwéh teriuwara weh ahrega mi ehwéhnsábé aiq pútare atówe. Aiq pútare atówana wání meriuwana
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 mi ahgórá ání Sáímóniga moq aiq pútare atowana wání meawuwe. Pírípiga ótaq sansámárí miraútaq Sáímóniga anotahtaq áhtenéna kérowe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Sámáría suwahpeqte kégá Manikáne ehwehnsabé aiq pútare atáhwe teríúwara Sarúsarama suwahpeq eqmaro kega írówe. Írótaq sega Pítareq Sónireq Sámáría marákórápéq eqmaq súówe.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Eqmaq súówara mitaq séra Manikáne Awanka mi kené sirupipeq tumíankeheéra siyahnkaratáté táhtoqme púreruye.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Pítararégá íre suyataq mó kegá itene Wahnah Sísa áwírue wání meriútaq Manikáne Awanka sene sirupipeq íre tumíowe.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Minayabe Pítararégá siyahnkaratáté táhtorera púreruyana Manikáne Awanka Sámáría kené sirupipeq tumíowana
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Sáímóniga mina tagówe. Tagéna móne mewe séna Pítararéyábé,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Niyahnkaratáté mó ke táhtoráhnaraqmé Manikáne Awanka sene sirupipeq tumíankehboq págege aintáhtao úwe.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Úwana Pítaga wensabé, Arene móneakáq arenkakáq toráh aginiewóne. Manikánka pehipi awina naneq íre paiqmarahráhóne. Arega mira íwíáhóna puah iraipéq toráh aginiewóne.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Itega miraúya arámbéhrí arereq wehgaqpo? Manikánka arene arupipeq tagaríéhre. Arene arupipeq íre kaweq iwíáhóna puah arega itene arambehri íre miraorahóne.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Arene ahbabáq iwiáh sue mahraue púreré, Nirupipeqté áhbábáq íwíáh kawerainto úno.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Arene arupipeq tagome ahbabáqka kírágírá atíéhre úwe.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Úwana Sáímóniga Pítansabé, Arega iraréna ehwéh aiq pútaragínehboq púrerainto úwe.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pítareq Sónireqka mi ke suwahpeq méra, Sísaga ite anotahtaq séhréh aitáráire éra Sísane ehweh teriuye. Teriera mitaq suera Sámáría marákórápéq mó mapéq mó mapérue kaweq ehwéh teriera Sarúsarama suwahpeq kouwekuye.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Manikáne íópeqté ánínká Pírípinsabé, Sokah sokahue Sarúsarama suwahpeqte Kása suwahpeq kuríéh áh abatapité áhtápéq pokúno úwe.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Pokúno úwana sokah sokahuena pokúwe. Pokéna mi ahtápéq kútaq Ítíópía aní tagówe. Naho mó kegá sene íre kaweq sansá miraéra mi Itíópíá áníné awahnta pirúówe. Mi anímé Ítíópía marákórápéqté wáhnáh íní wenáwíq Kántásine móneraq wahnah wahnahnú aníne. We Sarúsarama suwahpeq Manikánsabe iwíáh íwíáh atórabeq kéna kouwekúwe.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Kouwekéna we óserarégá sabirue nogí káhréípéq tútuue ména Manikáne ehweh irarú ani Áísáíaga sehiranaro ehwéh sáhnsahuwe.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Sáhnsahuwana Manikáne Awanka Pírípinsabé, Mi aníné káhreraq wahtotaq kowíahno úwe.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Úwana Pírípiga pehbeheráh weba kútaq Áísáíaga sehiranú ehwéh sáhnsahuwana irowe. Irena wega kasenéna, Arega sáhnsahona ehwéh aiq ahtebahno úwe.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Úwana, Mó anínká íre níwáhnorinsabé árahue ahtebaninkono? Arega mah kahréípéq ínéba mahbeq kieague kirútuúno úwe.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ítíópía anínká sáhnsahu ehweh, Manikáne ehwehnka mahraréna,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ítíópía anínká Pírípinsabé, Iraníboq tenio. Manikáne ehweh irarú aninká insensabe irarúwo? Wewensabé irarúwo? Mó anínsábé irarúwo kasenúwe.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Kasenúwana Pírípiga mi ehwéhtárue Sísane kaweq ehwéh teawuwe.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Sega wání aroipéq suyataq mi anínká Pírípinsabé, Tagáhno. Wání mahtaq kéhre. Arega wání meniníbo kasenúwe.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Kasenúwana, Arene arupipeq Sísansabé aiq pútare atéhnaraq wání meawiníe úwe. Úwana mi anínká, Sísa Karáhé Manikáne ahninkáwáe. Minayabe aiq pútare atóge úwe. Aiq pútare atóge éna
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 óseraréyábé, Túbáh agotao aritowe. Sega wání aroipéq túyana Pírípiga wání meawuwe.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Wání aroipéq suera kíúyataq Manikáne Awanka Pírípi meawuwana Ítíópía anínká we mónkakáq íre tagéna ahtapeq pokútaq wene arupipeq anotah eyóyóúwe.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Eyoyóúwana Pírípiga Ásáróta suwahpeq ábóraq kéna mó natáq mó natárue wega Sísane ehweh teri terinúwe. Teri terinéna Sésáría suwahpeq kúwe.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.