Marcos 1

Manikáne O Ehwehne (AWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sísa Karáhéwé Manikáne ahninkáwá wíre. Kaweq ehwéh áwahewé
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Manikáne ehweh irarú ani wenáwíq Áísáíaga púkuipéq sehiranue mahraréna,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 We abatapi ména sawai sawaiéna mahraréna, Itene Wahnah sína ahmé aborisahro. Wene ah kaweraráhro inkehe úwe. (Aisaia 40.3)
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Mah sehiránká irarinserah wání meri merini aní wenáwíq Sóni uworapeq ména ehweh teri terinéna, Manikánka itene ahbabáqsabe kaweraitankéhboq ahbabáq sansa sueq kaweqtaq míáhro. Itene ahbabáq sansa sueq kaweqtaq míéhrataqmé wání meiníe úwe.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Súría marákórápéqté kéreq Sarúsarama suwahpeqte kéreqka ómiga weba suwe. Su kegá sene ahbabáqsabe Maniká teawúwana Sóniga Sorana aroipéq wání meriuwe.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Sóniga kéhmane áyórate kogahnia aneraneratiowe. Áú arétí wene ayahbataq konahnatiowe. Tábahnkákáq sehenáhrabahnkakáq nówe.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Sóniga mahraréna, Inehe si anímé anotah aní ména íné kiotaiqme aní míre. We anotah aní púana ínéga nirehunseraráq ména wene súu nahníáq pugereyabe íre awehrari aní múge.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ínéga peh wání mei meinonana wega Manikáne Awa náinkéhe úwe.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Mitaqkake Sísaga Néhsara suwahpeq Kehrari marakórápéqté súwana Sóniga Sorana aroipéq Sísa wání meawuwe.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Meawuwana Sísaga wánípipeqté kiutaq tagówana sabonah sawekúwana Manikáne Awanka tunse kiboki tahnsanéna Sísaba márunsurahúwe.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Márunsurahúwana íópeqté éhwéhnká mahraréna,
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Manikáne Awanka Sísa meqmena abatapi móatowe.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Áhnte wehekáh 40 wehekáh Sísa mitaq míowana owainawanka weba séna Sísaga ahbabárinkeheéna áhwárawe tagéna áwíoqnówe. Sísa ménkámehnká míórabeq míowara íópeqté kégá weba séra séhréh atówe.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Mó kegá Sóni karábúsiipéq átówana Sísaga Kehrari marákórápéq pokéna Manikáne kaweq ehwéh teri terinúwe.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Teriena, Ibora awehraq tanáhráq míre. Manikánka wahnah wahnahnime aiq wahtoni puaq itene ahbabáq sueq kaweqtaq méq mah kawéq éhwéhnsábé aiq pútare aintáhro úwe.
15 Ele dizia:
16 Sísaga Kehrari kawéhú ayehrápéq noguwara se ábárahré Ehntarureq Sáímónireq tagówe. Sáímóniwe mó awíq Pítae. Se pah meyóya aníté míóyansabé kahweraté wánípipeq uwe taga tagauyana tagówe.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Tagéna sensabé, Íné séníráhtao. Amahnága itega kahweraté uwe taga tagaéta pah meyehye. Mina óyanserah wehuke ínéba meriqmeta sigehe. Minayabe íwáhnoriniboq séníráhtao úwe.
17 Jesus lhes disse:
18 Séníráhtao úwara sene kahwe apubúue mitaq marera Sísa kéróye.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Kéróyana Sísaga kure mó abáráhré Sébérine ahninkáwáráré síwíqmé Sémísireq Sónireq sene sípiipéq méra kahwewarí kaweq kaweruyana tagówe.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Tagéna Sísaga máhotao úwara mi abáráhrégá sibowáreq wereq arambehriu kereq sípiipéq suera Sísa kéróye.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Sega Kápénéáma suwahpeq tunse ahrena ahrena wehekáh Sísaga momiwí nahtápéq kibekéna síwáhnorúwe.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Síwáhnoréna Mósísiga sehgíóro ú ehweh síwáhnoro kegá síwáhnorunserah Sísaga íre miraúwe. Ahqáho. Wega págegeue síwáhnorú púara wene ehweh író kega áhtenuwe.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Áhtenuwana owainawanka subiqmaq subiqmarú aní momiwí nahtápéq míowana owainawanka iwíáh atowana anotahtaq mahraréna
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Sísao, are Néhsara suwahpeqte ání móne. Arega itewe aneraitaníbo? Iubiq iuanie seno? Are Maniká míéhrabeq kaweqtaq mía míaóna aní móne. Arewe aiq tagaríóge úwe.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Úwana Sísaga owainawansabé awehgu atena wensabé, Ehiya mé we auwe pokúno atowe.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Auwe pokúno atowana owainawanka mi aní kúrugúru atena kareéna we auwena pokúwe.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Pokúwara ómi míó kega anotah ahténéra ehmuniq éhmúníréra, Aneqpomo? O ehweh míre. Anotah wahnáh ánínká síwáhnori serahnéna Sísaga págege ehwéhnue owainawankákáqsábé, Miraoro i puara sega wene ehweh apubúue íráhwe uwe.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Moke Kehrari marákórápéq Sísa éhweh apubúue mitaq teri mahtaq terinuwara írówe.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Sísareh Sémísireh Sónirehga Asiu kené momiwí nahtápéq suera kure Sáímónireq Ehntarureqne nahupeq kibekuwe.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Sáímónine ahrahnawa osoro awahrééna máhriqtaq míowara míó kega Sísa apubúue teawúwe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Teawúwana Sísaga weba séna ayahnkara táhtoqme iriatowana kaweragúwana táhutahuq tíwe náriuwe.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mi wehekáh íó tupekútaq wehekeqká ómi awahre kereq owainawanka subiqmaq subiqmarú kereq meriqmera Sísaba mórítówe.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Mi kehiná suwahpeqte kégá ómi méhpeh sahuríówe.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Sísaga áhnte awahreu ke kaweraritena áhnte owáínáwámárí kaqsuowe. Owainawamarínká Sísa tagaríó púana wega se ehiyansá aritowe.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ahyahbinkerotaq Sísaga iriwe ména mitaq suena abatapi kowéna Manikánsabe púrerúwe.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Sáímónireq wene iyahnaboreqka koanebahréra
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Sísa tagéra wensabé, Ómi kegá arensabé anebahrowe teawúwe.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Teawúwana Sísaga sensabé, Mó ke suwahpeqkakáq ehweh teriníboq pokonehe. Terinieéna tumíóge úwe.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Sísaga moke Kehrari marákórápéq noginieéna pokéna Asiu kené momiwí nahmárítápéq ehweh teriena owainawamarí kaqsuowe.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Anotah naonkákáq ánínká Sísaba séna áhtenú púana arehunseraráq ména Sísansabé pagu pagunéna, Are awahbáhnaraqmé kaweraintahráhóne úwe.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Úwana Sísaga wensabé arutaboiratena ayahnkahkahrue wenaneq táhtorena wensabé, Aiq mirainauge. Are awaho ani míahno atowana
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 mina irarútaq wene náonaba apubúue wagúwana kaweragúwana
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Sísaga eqmaranaútaq wensabé, Írátíahno.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Mó ke teríneho. Írakaumo. Manikáne ehweh mibeq mahbeq aítéh ánípá pokue arene anonka móreawo. Are awaho ani úkire igehboq Mósísiga irarúnserahnue Manikánsabe titirúno éna apubúue eqmaq auwowe.
44 E lhe disse:
45 Eqmaq auwowana kaweragú aninká pokéna kawerato ehweh mitaq teri mahtaq terinúwara áhnte kegá írówe. Áhnte kegá író púana Sísaga mó ke suwahpeq íre korahúwe. Írakaumo. Peh abatapi kowíowara mó marákórápéqté kéreq mó marákórápéqté kéreq áhnte kegá mitaq weba suwe.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.