João 4
Manikáne O Ehwehne (AWB) vs BKJ
1 Mó kegá Péhrasi keyábé, Peh táhmaro kegá Sóniba suwana wání meríátáire. Áhnte kegá Sísaba suwana wání meríátáire uwe.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Írakaumo. Sísaga wání íre meriuwaq peh morá ite we kérahwána kegá meriewáne.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Sísaga mi ehwéh irotaq wereq itereq Súría marákórápéq sueq Kehrari marákórápéq mónkakáq kouwekowane.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Itega Sámáría marákó kótaikoneheowane.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Sámáría marákó kótaikowanaraq Sáíka suwahpeq koneheowane. Koneheowanaraq Sékópaga wenahni Sósépa awu marákórápéq kowane.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Sékópaga ubuqmaro matáípéqté wání mitaq kowe. Kowana Sísaga íre wahto nogu púana tawa tawanéna wéhékáhnabubu mitaq tútuue míowe.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Sámáría inínká wensabé, Íné Sámáría iní múge. Are Asiu aní míahna puah aneqsabé wání nánio eno úwe. Sámáría kegá néu antéhyápíté Asiu kegá íre néunsabe kasenúwe.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Sísaga wensabé, Arega Manikánka aweráhi naneq íre tagariahne. Wání nánio teawú ání íre tagariahne. Arega tagariahnaraq tahirí oga mé waní nánio énana náwú irino úwe.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Úwana mi inínká wensabé, Mi matáípéqté wání íre wahto mire. Are antehya íre matiahne. Oga mé wanímé eheqte uwe nániníbo?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Iteinahbú Sékópaga mi matáípéqté wání iuwe. Sékópareh karírónánínseq wene ménkámehnkámarinseqka mitaq nowe. Arega ínénsabe, Íné oga mé waní aweráhu aní múge énayabé arewe Sékópa kiotaiqme míahna anípo úwe.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Úwana Sísaga wensabé, Mipéqté wání nehra ke mótaq mó tahbobóoneherawoe.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Náwéna waní nehnaraq mó íre tahbobóinawire. Írakaumo. Náwéna waní nehnaraq arupipeq oga mía mía aráhnó tahnsa tuerueinae úwe.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Úwana mi inínká peh mataipéqté wánínsábé wíre íwíáhéna wensabé, Mahtaq séyéyabe nuwahriehre. Mó tahbobóínehboq teniena waní nánio úwe.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Úwana Sísaga wensabé, Arenawehq koweqme setao úwe.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Úwana, Íné íre nánuwehqkakaq ání múge úwana Sísaga wensabé, Íné íre nánuwehqkakaq ání múge tenienayabé aiq pútaróne.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Arega mó weh mewe mipinsuq mó weh mewe mipinsurue moberíáh wéh mewe sutona wino. Amahnága kérahna wehwé íre arenawehrurá míre. Minayabe aiq pútaróne úwe.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Úwana mi inínká wensabé, Are moke íné éhweh írátíahna puah íné iwíáhume are Manikáne ehweh iraréna aní móne.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Itene igaqnaréhga mah sawéhráq Manikánsabe iwíáh íwíáh ata atauwe. Arenanahbúréhga iwíáhéra, Sarúsarama suwahpeq Manikánsabe iwíáh íwíáh ata ataoro ewe. Manikánsabe ahbeq íwíáh íwíáh atanéhnkono úwe.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Úwana Sísaga wensabé, Aiq pútare ainto. Mókakewe íre peh mi sawéhrápéqkákáq Sarúsarama suwahpeqkakáq wehukega Manikánsabe iwíáh íwíáh ataneherawoe.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ite Sámáría kegá iwíáh íwíáh atáh náneq íre írátíáhwe. Ite kaweraitahna aní Asiu aní púaq Asiu kegá iwíáh íwíáh aintáh ání tagaríáhwe.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Mókakeakáq amahnágaákáq Manikáne Awanka págege arítéh kégá aiq pútaq sansánéra Manikánsabe iwíáh íwíáh atéhrataq sebataq Iteribonsabé kawerue iwíáh íwíáh atáhwe. Iteriboga mina tahnsa ké wensabé iwíáh íwíáh atáhnsábé awahbehre.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Maniká íre áúakaq anínéna peh Wenawanka mía míaire. Minayabe kawerue iwíáh íwíáh atagéhboq iteiuwanka Manikánsabe iwíáh íwíáh ateq aiq pútaq sansánoro úwe.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Úwana mi inínká wensabé, Íné írátíómé ite meirena kaweraitankeheéna Mésáía, Manikánka omaq ato anínká sinawire. We sínagake moke teinkéhe úwe.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Úwana Sísaga wensabé, Arega iraréna anímé íné úge úwe.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Úwaq ite Sísa kérahwána kegá kouwekowane. Sísareq mi inínseqka ehwehnuyansabé áhtenowane. Áhtenéq Sísansabé, Árahono? Aneqsabé ehwehnoyo íre iraria peh ehiya míahwane.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Mi inínká wene wání antehya mitaq marena wenawahpeq pokéna wenawahrahyabé,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Máhoro. Peh morá ání íné íre tagarai anínká moke ínéga mirau naneqmarí pahqnúéhre. We seragahro. We Manikánka omaq ato anípómo. Seragahro úwe.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Úwara sega sensuwahpeq suera Sísaba suwe.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Sámáría kegá áhníbórá sutaq ite Sísa kérahwána kegá wensabé, Íwáhnoraníno, táhutahurúno ewanana
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 wega itensabé, Íné itega íre tagaríáh táhútáhúq kéhre úwe.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Úwaq iteite náhenéq, Mó anínká táhutahuq awirápómo ehmuniq éhmúníqtaq irarewane.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Sísaga itensabé, Íné eqmaq núwátái aníné arambehriwe néne táhutahuq mire. Mina mirainauge.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Itaréitaré íó parabagínaraq onkiyonsá nera kéh tánáhráre iyeho. Amahnága tagaríáhro. Onkiyonsá áhnte nera kéhnserah Maniká Iteribo íre tagaríáh ké áhnte míáhwe.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Onkiyonsá nera kéhrara mirauwíáhnserah oga mérapeq wehuke mórítáhro. Móriteq oga mía mía apéq meyagéhe. Manikáne ehweh teri terino kereq wehuke mórítáh kéreqne irupipeq eyoyóinkehboq mórítáhro.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Iteinahbúréhga mahraréra, Mó kegá ayu uqmatowara mó kegá onkiyonsá mirauwíáhwe uwe. Mina unserah mó kegá Manikáne ehweh teri terinowara mó kegá wehuke meriqmera mórítáhwe. Sega mahraru ehwéh aiq pútaragire.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ínéreq mó kereqka Manikáne ehweh teri terinonaq ite wehuke meriqmeq Iteriboba móritageheéna eqmaq íúwóge. Teri terinúnayabé ite áhnte meriqmeq móritagéhe úwe.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mi inínká, Moke miraú naneqmarí teníre únsabe áhnte Sáíka suwahpeqte Sámáría kegá Sísansabé aiq pútare atówe.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Aiq pútare atera Sísaba séra wensabé, Máho. Iteruwahpeq sewíahno uwana Sísaga téhtaréráq sensuwahpeq kowíowe.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Sísaga mitaq síwáhnorúnsabe áhnte mó kegá aiq pútare atówe.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Aiq pútare atera mi inínsábé, Íre peh morá arega teienayabé aiq pútare atone. Ite wene ehweh kawerue ironayabé wensabé aiq pútare atone. We aiq pútaq mah kehiná kéhíná meirena kaweraitéh ání míre atone uwe.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Sísaga mitaq téhtaréráq ména suena Kehrari marákórápéq pokúwe.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Sísaga naho mahraréna, Manikáne ehweh irari aní mó ke suwahpeqte kégá iwíáh íwíáh atáhwe. Peh morá wenawahrahga wensabé íre iwíáh íwíáh atáhwe úwe.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Sísaga Kehrari marákórápéq pokútaq mibeqté kégá eyoyóue mehweh atówe. Sega Sarúsarama suwahpeq táhutahuq notaq Sísaga miraú arámbéhrí aiq tagaríówe. Menah miraú arambehri tagaríó púara eyoyóue mehweh atówe.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Sísaga Kéána suwahpeq Kehrari marákórápéq wánítate náhníáq sera ano mirarorabeq mónkakáq pokúwe. Kápénéáma suwahpeqte wáhnáh wenawahpeq míowana wenahni anotah awáhréúwe.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Mi wahnáh ánínká Sísaga Súría marákó suena Kehrari marákórápéq sire u ehwéh irena Sísaba pokue wensabé, Nénahni pukinaire. Arega nánuwahpeq segawerato éna pagu pagunúwe.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Sísaga wensabé, Arega ótaq sansá tagéyabe awahbehre. Pehipi íre aiq pútare aintahne úwe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Úwana wega Sísansabé, Nénahni pukínehboq peheráh súno úwana
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Sísaga wensabé, Pokúno. Arenahni oga míanawire úwana mi wehgá Sísane ehwehnsabé aiq pútare atena pokúwe.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ahbiah tahnsá wene nahtapeqsabé séwotaq wene arambehri kereq ahtapeq piehgíúwe. Sega wensabé, Arenahni kaweragirana oga míéhre teawúwe.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Teawúwana wega sensabé, Aneq tanáhráq kaweragiro úwara sega wensabé, Inokáh tunsoreráitaq kaweraguraire uwe.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Uwana abowágá iwíáhéna, Sísaga, Arenahni oga míanawire teníátái tanáhráq peh monseráh tánáhráre úwe. Minayabe moke mi karírónánínká Sísansabé aiq pútare atówe.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Sísaga menah Súría marákó suena Kehrari marákórápéq séna anehe mi otáq sánsá Kéána suwahpeq miraúwe.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.