João 13

Manikáne O Ehwehne (AWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ite Asiu kené sótaikú iahreraq ko tánáhráq ahbiah tahnsá Sísaga iwíáhéna, Amahnága íné mah marákó suena Nániboba poké tanáhráq awehrarire úwe. Sísaga mah marákó márákóípéqté we tagaríáh kéyábé ahriahri arutaboiraitena pukinaú tanahráqkákáq anotahtaq arutaboiraitowe.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Owainawanka Sáímóni, Ísíkáríótine ahninkáwá Súrásane arupipeq Sísane naruo koweriro íwíáh atowe. Iwíáh atowaq ite we kérahwána kegá penorabeq Sísareq moráráq táhutahurowane.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Sísaga iwíáhéna, Íné niyahtebome Nániboga moke náníre éna Maniká míéhrabeqte tuena mébeq tuekinauge éna
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 táhutahururabeqte irigéna wene káhq ambántá akairuena táhúri úbíqmiowe.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Táhúri úbíqmena wání antehyapípéq ahkiwena peh nahupeqte árámbéhrí ání tahnsanéna ite we kérahwána kené igárátáq pabeq paberaitena úbíqmatio tahuríráté sobarúq iuwowe.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Sobarúq iuwena Pítaba súwana Pítaga wensabé, Néne Wahnahno, nigárá pabeq paberaintaníbo úwe.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Úwana Sísaga wensabé, Amahnága miraunsabé are íre tagariahne. Mókake tagariankehe úwe.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Úwana Pítaga wensabé, Amahnágaákáq mókakeakáq arega nigárá pabeq paberaintanie énawe ahqáho ataníe úwana Sísaga wensabé, Ínéga íre pabeq paberatáhnaraqme arega íné íre sénirahráhóne úwe.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Úwana Pítaga wensabé, Néne Wahnahno, minayabe íre peh morá nigárá pabeq paberainto. Moke niyahnkakaq niyahqnonkakaq pabeq paberainto úwe.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Úwana Sísaga wensabé, Sinonka pabeq pabero ke peh morá náwíbagi sigárá pabeq paberowe. Sinonka íre náwíbagi puara mó íre pabeq paberigehe. Ite íre náwíbagiraq míáhwanawe peh morá ání náwíbagire úwe.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Sísaga wene naruo koweriranaú aní tagario púana mahraréna, Ite íre náwíbagiraq míáhwanawe peh morá ání náwíbagire úwe.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Sísaga sigárá pabeq paberarito parabagúwana wene káhq ambántá abaqme tútuue ména sensabé, Ínéga miraitónsábé iahtebaho?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Itega ínénsabe, Íwáhnoraníne aintáhwe. Itega moq itene Wahnahne aintáhwe. Itega irare intáhwana aiq míóge.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Íné itene Wahnah, ite íwáhnoru anínká itene igárá pabeq paberaitónsábé itega wene wene aigárá pabeq paberatéhoro.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ínéga sokigi aiú serahnoro.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kawerue írátíáhro. Arambehri anínká wene wahnah íre kiotaikire. Poki anínká we eqmaq áúwéh ánímé íre kiotaikire.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Minayabe ite tagaríáh púaq irupipeq eyoyóinkehboq we séhréh atéhoro.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Íre ite ómiyabé mi ehwéh iraruge. Ínéga omaq itáráu anímárí tagaríóge. Manikáne ehwehnka mahraréna,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mirainie insabé teiúge. Mótaq mirainkehe. Mi tanáhráq sehiranka ínénsabe irarime aiq pútare atageheéna amahnága teiúge.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Kawerue írátíáhro. Mó kegá ínéga eqmaq sutau ke mehweh arítáhtáq ínénkakaq mehweh aintáhwe. Íné mehweh aintáh kégá íné eqmaq núwéh ánínkákáq mehweh atáhwe úwe.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Sísaga mi ehwéh iraréna wene arupipeq págegeúnsabe mahraréna, Teiníboq írátíáhro. Ite míáhrabeqte ánínká néne naruo kowerirankéhe úwe.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kowerirankéhe únsabe ite we kérahwána kegá wenku ebiqsúéheéq irupipeq iwíáhéq insensabebómo ewane.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Íné Sísaga arutaboiraintéh ánímé wereq ínéreq moráráq tútuue míahwaye.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Pítaga ínénsabe aonáh sabiq suena, Wega irari aní insensabebo kaseninanao úwana
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 ínéga Sísane anepeq mósaqmaqme ména, Néne Wahnahno, we inseboue kasenowae.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Kasenowana Sísaga ínénsabe, Ínéga táhutahuq pámbáhue náwéna aní we wire éna táhutahuq pámbáhue Súrásawe, Sáímóni Ísíkáríótine ahninkáwá náwuwe.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Súrásaga mi tahutáhúq meyotaq owainawanka wene arupipeq ahbabáq iwiáh atowe. Sísaga Súrásansabé, Arega mirainie inaraq amahnága komiraúno úwe.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Úwaq ómi ite táhutahurowanarabeqte kégá mi ehwéh ireq iwíáhéq, Árahinsabé irariro ewane.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Súrásaga itene morábí matiahwana moné únáhtáq wahnahnú púaq táhmaro ite iwíáhéq mó tahutáhúq kobaiqmaro íwíáhénabopoq eqmaréhre. Tabonah ke nário íwíáhénabopoq eqmaréhre íwíáhowane.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Súrásaga mi tahutáhúq mewena máhpeq tueyokúwe. Máhpeq tueyokúmé inokáhpere.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Súrásaga máhpeq tueyokúwana Sísaga mahraréna, Amahnága íné wehukení úku aní néníwíq pankeragéhe. Ínénsabe iwíáhéra Maniká áwíq pankeragéhe.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Maniká áwíq pankeráhwana wega néníwíq pankerankéhe. Wega amahnága pankerankéhe.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Néne animáríno, Pehgáriq tanáhráq iteba míanie. Pokonaraq itega íné ninebahrigehe. Ínéga Asiu ke teríátáunserah teiníe. Ínéga pokonarabeq itega amahnága íre kioráhowe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Néne o sansa miraigehboq teiníe. Itega wensabé wensabé irutaboiratéhoro. Ínéga itensabé nirutaboirunserah itega wensabé wensabé irutaboiratéhoro.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Itega wensabé wensabé irutaboiratéh irataqmé ómi kegá íné séníráh ké wóe aitagéhe úwe.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Sáímóni Pítaga Sísansabé, Néne Wahnahno, eheq kinibo úwana Sísaga wensabé, Íné pokinieurabeq amahnága íre sénirankéhe. Mókake sénirankéhe úwe.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Úwana Pítaga wensabé, Néne Wahnahno, amahnága aneqsabé íre kéranínkono? Sega nubiq suaneherabomo. Anetaníbo. Are éhnehinauge úwe.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Úwana Sísaga wensabé, Arega níéhnehinkehboq ínéreq pukoyehe íwíáhono? Teawiníboq írátíahno. Kokórega ehwehnina ínaraq arega íné íre tagaríóge apahtáróráq irariniewóne úwe.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.