Filipenses 2
Manikáne O Ehwehne (AWB) vs NVI
1 Itega Sísa Karáhéreq mía míaowana aiq págege aitehro? Wega itensabé arutaboiraitéhnsábé itene irupipeq eyoyóiro? Itereq Manikáne Awanseqka moráénoo? Itega mó ke séhréh ariteq sensabé irutaboiroo?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Kowe irataq moráénoro. Mó keyábé irutaboirariteq wensabé wensabé arutaboiratéhoro. Peh morá iwíáhue míáhro. Ite mi ehwéh sehgíranka nirupipeq eyoyóinkehe.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Itene arambehri mirairataq peh iteitensabé iwíáh íwíáhiyeho. Ite mó ke kiotaikuna ke úne íwíáhiyehboq íre píribahrioro. Írakaumo. Mó kegá ite kiotaikowe íwíáhéq uwaresa ké míáhro.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Íre peh morá iteitene arambehriyabé auráq matíáhro. Itene iyahnabone náneq moq iwíáhue séhréh arítáhro.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Sísa Karáhéga iwíáhúnserahnoro.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Wereq Manikánseq senahnáéra monseráhnuye. Minayabe Sísaga, Íné Nánibo míéhrabeq peh we tahnsá anotah Wahnáh ání míanauge íwíáhuwo? Írakaumo.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ite kaweraitanieéna Wenabo míéhrabeq íópeq suena wehukení úkéna arambehri aní tahnsa úkúwe.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 We wehukení úkéna mah marákóípéq míotaq íre píribahri anínéna peh Wenabo awahbeh sansá ahriahri tábúsoqme miraúwe. Miraúnsabe awankátaq táhpague putiowe.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Minayabe Manikánka Sísa iriatena wega wahnahnirabeq móatowe. Móatena anotah aní míahno ato puana wenáwíqka moke mó ke síwíq kiotaikire.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Minayabe moke íópeqté kéreq mah marákó márákóípéqté kéreq iraipéqté kéreqka sirehunseraráq méra Sísa áwíq pankeragéhe.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Pankerera, Sísa Karáhé aiq pútaq anotah Wahnáh míre pahsuqme irarigehe. Irariranka Maniká Iteribo áwíq pankeragéhe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Néne iyahnabo anímáríno, iteba míarautaq néne ehwehme kawerue sehgirowe. Amahnága iteba íre míótáqkákáq moq kawerue sehgíóro. Oga mía míaoneheéq wene ehwehnsabé áhreue iransánéq kawerue sehgíóro.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Itega Maniká awahbeh sansá kawerue ireq tábúsoqme miraigeheéna wega itene irupipeq ména ahriahri séhréh aitéhre. Minayabe wene ehwehnsabé áhreue iransánéq kawerue sehgíóro.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Itega arambehriirataq íre síéhruruoro. Íre síéhruruéq peh ahriahri eyoyóue arambehrioro.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Mah marákó márákóípéq áhnte ahbábáq kéreq ahkaragára kereq míáhwe. Itewe se míáhtáq mirao serahniyehboq peh Manikáne kaweq anímárí míáhro. Wene kaweq anímárí méq ite íre ahbabária peh kaweqtaq mía míaonehéq eyoyóue arambehrioro. Wehyoqka íópeq téhréna ábóraq kéhnserah ahbabáq ke míáhrabeq itene kaweq arámbéhrí ábóraq kéhraq oga mía mía ehwéh teri terinowe.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Minayabe Sísa Karáhé tuinagake néne arambehriyabé kaweróne aintankéhe. Itega oga mía mía ehwéh kawerue pahsúáhnsábé néne arambehri íre abehq úkia peh ábóraq kéh púana iwíáh íwíáhinie.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Itega Sísane sánsá kawerue sehgigeheéna séhréh aitáráuge. Séhréh aitáráunsabé ahbabáq kega nubiq suaneherabowapómo. Anetaníbo. Itereq iwíáh íwíáhéna nirupipeq eyoyóire.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ite moq iwíáh íwíáhoro. Ínéreq iwíáh íwíáhéq itene irupipeq eyoyóue iwíáh íwíáhoro.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Itene Wahnah Sísaga iwíáh aintahnana Tímóti mótaq iteba eqmaraníe. Wega itene arambehri tagéna ínéba kouwekue sereninkéhe. Íráhnaraq nirupipeq eyoyóinae.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Tímótiga íné iwíáhunserahnéna ite kaweqtaq méyabe arutaboiréna, Árahue Pírípái ke séhréh aritanínkono íwíáhire. Mó mina tahnsa íwíáho kewé ínéreq íre míáhwe.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Sega íre Sísa Karáhéne arambehri peh seyene arambehriyabé sirutaboirowe.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Sísane kaweq ehwéh teri teri arámbéhríurautaq Tímóti nénahni tahnsanéna séhréh aintáráire. Séhréh aintáráinsabé itega wene sánsá tagaríáhwe.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Minayabe áwénunéna, Mahtaq ínéba aneqpopoq kanabirapómo éna Tímóti iteba eqmaraníe.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ínéga iwíáhume itene Wahnah Manikánka íné séhréh aintahnana ínéga moq iteba mótaq koraganie.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Épápórítaga íné séhréh aintankeheéq itega ínéba eqmaq áúwátówe. Eqmaq áúwátówana we náníbáq tahnsa míarairata moráráq arambehriurauye. Wega itensabé anotah arútábóíri puana amahnága iteba eqmaraníe íwíáhuge.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Wega itensabé anotah arútábóíréna ite tageyabe awahbehre. We awahreuraire uro ehwéh írátónsabe wene arupipeq iwíáh kikirire.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 We aiq pútaq awahreéna peh áura pukuraire. Manikánka wensabé arutaboirurainsabé we kaweratáráire. We pukuraitaq tahirímé nirupipeq áhnte pagégéurai irino. Minayabe Manikánka íre peh wensabé arutaboiréna ínénsabe moq arutaboiraintáráire.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Itega we tagéq itene irupipeq eyoyóinkeheéna iteba eqmaraníe. Itene irupipeq eyoyóínayabé néne nirupipeq umehime moq eyoyóinae.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 We itene Wahnahne ani míéhnsábé eyoyóue mehweh atáhro. Mina tahnsa ké síwíq pankereq sensabé iwíáh íwíáhoro.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ite íre wahto míáh púaq íné íre séhréh aintahráhowe. Minayabe itega Épápórítansabé, Koséhréh ato éq ínéba eqmaq áúwátówana wewensabé íre iwíáhire. Írakaumo. Peh íné séhréh aintena Sísa Karáhéne arambehri miraurainsabé áura pukuraire. Minayabe ayahmaq aweq iwíáh íwíáhoro.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.