Filipenses 1

Manikáne O Ehwehne (AWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pírípái suwahpeqte kéo, íné Porane páhsi sáhnsahwe tagahro. Moke Sísa Karáhéne animárínseq wahnahno kereq séhréh arító kérero, mah pahsí kawerue tagahro. Ínéreq Tímótireqka Sísa Karáhéne arambehriúya aníté úye.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Maniká Iteriboreq itene Wahnah Sísa Karáhéreqka ite séhréh aitera itene iru ukiq itagéhe.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Itensabé niahreraq kéhtáq ahriahri Maniká Iteribonsabé kaweróne atena iwíáh íwíáh atóge.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Itensabé púreraitótáq ahriahri nirupipeq eyoyóirana púreraitóge.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Ínéga Sísane kaweq ehwéh téh teíátáutaqkákáq amahnágaákáq séhréh aintáhwe. Séhréh aintáh púana itensabé púreraitótáq ahriahri nirupipeq eyoyóirana púreraitóge.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Íné aiq tagaríómé Maniká Iteriboga itene irupipeq kaweq arámbéhrí áhwáraraire. Mi arámbéhrí íre túbáh agia Sísa Karáhé tuinagake Manikánka parabaruanawire.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Manikánka Sísane kaweq ehwéh koreri terinúno urairana tábúsoqme koreri terinurauge. Sísane kaweq sansánsábé ehweho kereq moq teri terinurauge. Teri terinurautaqkakáq amahnága karábúsiipéq míótáqkákáq mi arámbéhrí mirainkeheéq itega náni náninéq séhréh aintáhwe. Minayabe itensabé ahriahri nirutaboiraitóge. Mira íwíáh aitómé aiq tábúsoqme iwíáhuge.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Manikánka aiq tagaríéhmé Sísa Karáhéga itensabé arutaboiraitena íné mira íwíáh aintéh púana ínéga itensabé moq nirutaboiraitóge.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Itega mó keyábé anotahtaq irutaboiraritageheéna itensabé púreraitóge. Irutaboiréq ahtebia ké tábúsoqme iwíáho ke míageheéna itensabé púreraitóge.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Mina tahnsa ké míéhrataq ite peh kaweq sansá omaq itahráhire. Peh kaweq sansá omaq itahráhinsabé mirairataq Sísa Karáhé tuinagake ite íre ahbabáq ke méq peh kaweqtaq míagehe.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Sísa Karáhéga séhréh aitahnaga ite peh kaweq ke míagehe. Ite tagehra kegá Maniká Iteribo áwíq pankerera wensabé iwíáh íwíáh atagéhe.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Néne iyahnabo anímáríno, mah ehwéh iragéhboq kawerue írátíáhro. Ínéga Sísa Karáhéne arambehri mirauraunsabé saiqnaintera karábúsiipéq íntárówe. Íntáróme sega kaweq ehwéhmé íre saiqnariahrahowe. Írakaumo. Sega íné karábúsiipéq íntárónka kaweq ehwéh íre saiqnaruto puana peh págegeue abae aguraire.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Minawé moke mahtaqté wáhnáhné sóntía kereq mó kereqka tagaríáhwe.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Íné karábúsiipéq míónsábé kaweq ehwéh abae agurairara áhnte Sísa tagaríáh kégá íráhwe. Íráhwana itene Wahnahnka séhréh arítéhrara sega moq íre áhreia Manikáne ehweh pahsúáhwe.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Táhmaro kegá néne arambehri tagéra, Ite moq anotah anímárí míaneheqmúne íwíáhéra Sísa Karáhé éhweh teri terinowe. Mó kegá peh kawerue iwíáhéra mi ehwéh teri terinowe.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ínéga Sísa Karáhé éhweh pahsutaunsabé karábúsiipéq móíntárówe. Minawé kaweq kegá tagéra ínénsabe sirutaboiréra Sísa éhweh teri terinowe.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Íre kaweq iwíáho kegá sensíwíq pankeranehe íwíáhéra, Amahnága Pora karábúsiipéq míéhnsábé we kamah aweneheéq Sísa éhweh teri terinonehe ewe.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Minayabe abiahnsanugo? Írakaumo. Nirupipeq eyoyóire. Mó teríé ké kaweq iwíáhowara mó teríé ké íre kaweq iwíáhowe. Moke sega Sísa Karáhé éhweh teri terinonsabé nirupipeq eyoyóire.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Itega ínénsabe púreraintáhnká Sísa Karáhéne Awanka séhréh aintéhrana karábúsiipéqté pugeq nuwagéhe íwíáhuge. Mira íwíáhunka nirupipeq eyoyóire.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Mókakeakáq peh eyoyóinae. Wega níátái arámbéhrí kawerue mirainieéna anotah nirútábóíruge. Niyehitegurégúonehoéna mi arámbéhríyábé kawerue mirainauge. Íné íre áhreia peh ahriahri Sísa Karáhé éhweh teri terinuraunserah amahnágaákáq pahsuqme terieyabe nuwahbehre. Miraonaraq oga míanabu pukinabugapómo néne arambehri tagehra kegá Sísa Karáhénsabe iwíáh íwíáh atagéhe.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Íné oga míó tánáhráq peh Sísa Karáhéreq mía míainie. Íné pukonaraq weba mía míaonawe anotah kawerinawire.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Íné mah marákóípéq oga míáhnaraq mó kaweq arámbéhríéna áhnte ke séhréh aritahráhuge. Minayabe anerininkono? Íre tagaríóge.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Anerininkono íwíáhéna téhtaré íwíáhuge. Niru eyoyói sansámé néne ninonka suena Sísaba pokéyabe nuwahbehre íwíáhuge. Sísaba pokéyabe níranawe
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 peh mahtaq ména ite séhréh aitahráhuge íwíáhuge.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ite séhréh aitahráhuge tagaríó púana mahtaq ména ite séhréh aitanauge. Ínéga ite séhréh aitáhnaga ite Sísane sánsá ambubu atíéhra puana itene irupipeq eyoyóinae.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ínéga iteba konaraq íné tagéq Sísa Karáhénsabe iwíáh íwíáh atagéhe.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Anotah ehwéh teiníboq írátíáhro. Sísa Karáhéne kaweq ehwéh tábúsoqme sehgíóro. Sehgírataq itega peh morá íwíáhue kaweqtaq mía míaigehe. Kaweqtaq mía míaéq moráénue Sísane sánsá ambubu atawéq wene ehweh teri terinigehe. Mirairataq iteba konaraqpópoq mahtaq míáhnaraqpópoq ite kaweqtaq mía míao ehwéh iraníe.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Itene naruoyabé íre áhreoro. Sensabé íre áhreirataq itene naruoga mina tagéra iwíáhéra, Ite pukoneheqmúne. Peh moró Manikánka Pírípái suwahpeqte ké séhréh arítéhnsábé kaweqtaq míaneheqmóe siahtebagehe.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Manikánka itensabé, Sísansabé aiq pútare atáhro éna néne arambehri miraoro. Miraéq wenáwíq pankeréhrataqmé itensabé suwahrieh kegá íwíoqnagehe ire.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Menah ínéga Sísane arambehri mirauraunsabé níwíoqnarowaq tagarowe. Amahnágaákáq Sísane arambehri miraunsabé mó kegá níwíoqnah ehwéh itega íráhwe. Itereq ínéreqka ahbabáq saiqnarueq peh morá árámbéhríúne. Minayabe Sísane ehwehnsabé suwahrieh kegá íwíoqnahwe.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.