Filemom 1

Manikáne O Ehwehne (AWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pírémónao, íné Porareq Tímótireqne páhsi sáhnsahwe tagáhno. Ínéreq iteríbáq Tímótireqka miraúya arámbéhríwé arega moq mira aruqaruróne. Arewe itene kaweq iyáhnábó ání móne. Íné Sísa Karáhéne ehweh teri terinunsabé karábúsiipéq míóge.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Ápíao, are iteinahno wone. Áhkípúsao, arereq itereqka Manikáne kaweq sansá págegeue sehgiune. Arene nahtapeq momiwío keo, ite Sísa tagaríáh ké wóe.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Maniká Iteriboreq itene Wahnah Sísa Karáhéreqka ite séhréh aitera itene iru ukiq aitehye.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ínéga púrerutaq ahriahri arensabé niahreraq matawéna Manikánsabe iwíáh íwíáh atóge.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Mó kegá are éhweh teniera, Itene Wahnah Sísansabé aiq pútare ate arutaboiróne éra moke Manikáne animárínsábé arutaboiróne ewe. Minayabe púrerutaq ahriahri arensabé niahreraq matawéna Manikánsabe iwíáh íwíáh atóge.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Arereq itereqka monseráhnue Sísa Karáhénsabe aiq pútare atone. Wega ite séhréh aitena kaweraitéhre. Minayabe arereq itereqka kawerue iahtebaneheéna púreraita aitauge.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Pírémónao, are náníbáq móne. Arega Manikáne animárínsábé arutaboirarite sene sirupipeq eyoyóinkeheé séhréh aritahne. Minayabe nirupipeq anotahtaq eyoyóire.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Arega íné Pora nuwahbeh arámbéhrí mirainkeheéna Sísa Karáhé áwírue teaweráhuge.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Arega ínénsabe arutaboiraintahna puana págege ehwéh íre teawiníe. Íné Porawe Sísa Karáhéne ani ména wene arambehri mirauraunsabé karábúsiipéq míóge.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Íné karábúsiipéq míarautaq arene arambehri aní Ónésímaga surairana Sísa éhweh teawátáugana irena aiq pútare atáráire. Minayabe néne ani úkurona puah we séhréh ato.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Menah Ónésímaga arene arambehri aní ména íre kawerue séhréh atáráire. Amahnága wega arereq ínéreq kawerue séhréh aitahráhire.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Ínéga wensabé anotahtaq nirutaboiratena areba eqmaraníe.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Sísane kaweq ehwéh teríátáunsabé karábúsiipéq míóge. Minayabe arega íné séhréh aintarónanserah Ónésímaga séhréh aintahráhire. Wega íné séhréh aintankeheéna ínéreq méyabe nuwahbehre.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Arensabé, Íné nuwahbeh ehwéh sehgio éna págegeue íre teawiníe. Írakaumo. Íre néne iwíáhga peh arerega iwíáhue miraúno. Arega, Íné Pora séhréh atanauge iwíáhínaraqmé peh arerega iwíáhue miraúno.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Menah Ónésímaga are auwena ínéba suraire. Ínéba séna Sísa Karáhéne ani úkurainsabé mókake areba ahriahri míankehe.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Amahnága we íre peh morá arene arambehri aní míankehe. Írakaumo. We arene arambehri aní ména amahnága itene Wahnah tagaríéh púana arenábáq tahnsa ména are kawerue séhréh atankéhe. Minayabe arega wensabé anotahtaq arutaboirinkehe. Ínéga wensabé nirutaboiruge. We náníbáq tahnsa míéhre iwíáhéna nirutaboiruge.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ínéreq arereq morá árámbéhrí áníté úye iwíáhono? Mira iwíáhinaraqmé arega íné mehweh aintahnanserah Ónésíma moq mehweh ato.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Menah wega are ahbabáq atáráiro? Wega arene ménsámehnsá merairo? Wega merai naneqsabé ínéga are náwiníe.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ínénéga awinauge. Íné Poraga aiq iraruge.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Náníbáro, arereq ínéreq Sísa Karáhé itene Wahnahne anité míoye. Minayabe íné séhréh ainte nirupipeq eyoyó ainto.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Íné tagaríómé arega íre peh morá ínéga sehiranue teawú éhwéh mirainkehe. Arega mó kaweq sansánkákáq mirainkehe.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Wahnah anínká íné pugeq nuwankéhboq púrerainto. Pugeq nuwahnaraq areba kinauge. Minayabe arene nahtapeq máhriq kaweraintewahno.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Wehukení wenáwíq Épárási mahtaq míéhre. Wega Sísa Karáhé éhweh teri terinurainsabé ínéreq karábúsiipéq míoye. Arensabé iraúno ire.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ínéba arambehrio ke Máhkareq Árísátákireq Témásireq Árúkareqka moq arensabé iraúno ewe.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Itene Wahnah Sísa Karáhéga iteba mía míaéna arutaboiréna séhréh aitéhre.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.