Efésios 5

Manikáne O Ehwehne (AWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ite Manikáne arutaboiri anímárí míonayabé we awahbeh sansá sehgíóro.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Naho Asiu kegá Maniká titiratówana kaweq kunkúni naneq mire éna kawerowe aritowe. Sega titiratówana Manikánka, Kawerowe aritonserah Sísa Karáhé ite kaweraitanieéna pukúwana Manikánka wensabé, kaweróne atowe. Sísaga pukútaq itensabé anotahtaq arutaboirúnserah itewe moq wensabé wensabé irutaboiréq we séhréh atéhoro.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Itewe Manikáne animárí míáh púaq ahbabáq sansa miraome íre ábérehre. Mó aníné weh ahre abariéwé, íre kaweq sansámé, mó aníné ménsámehnsánsabe aigárá pabekime pehragahro. Ite Manikáne animárí míáh púaq minawarinsábé íre ehwehnoro.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ehbome, múguwahgu ehwéhmé, ogie ehwéhmé pehragahro. Minawari íre ábéreh sansáne. Írakaumo. Moke ahbabáq pehragéq peh Manikánsabe kaweróne ateq wensabé iwíáh íwíáh atáhro.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ménsámehnsánsabe arutaboiri anímé owainawansabé titiratéh ání tahnsane. Minayabe ménsámehnsánsabe arutaboiro kewé, mó aníné weh ahre abario kewé, íre kaweq sansá mira aruqaruro kewé Sísa Karáhéreq Maniká Iteriboreqka wahnah wahnahnóyarabeq íre kioráhowe. Minayabe ahtebahro.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Manikánka mi sansáno ke íre kamah arinkéhe eme péhe éhwéhnowe. Sene múguwahgu ehwéhnsábé aiq pútare arítéhboq kawerurero. Manikánka mi ahbábáq sánsáno ke, wene ehweh íre sehgiro ke anotahtaq kamah arinkéhe.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Minayabe mi ahbábáq sánsáno kereq íre míáhro. Sene ahbabáq insoqitéhboq sereq íre míáhro.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Menah itewe mi ahbábáro ke tahnsanéq sunkíkírirabeq míarowe. Amahnága itene Wahnahne animárí míáh púaq téhrehrabeq míáhwe. Ite téhrehrabeq míáh púaq sunkíkírirabeqte sánsá pehragéq peh morá téhrehrabeqte káwéq sánsánoro.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Téhrehrabeqte sánsá sehgiro kegá kaweq sansánéra tábúsoqme arámbéhríéra aiq pútaq ehwéh irarewe.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Itene Wahnah awahbeh sansá ahtebéq sehgíóro.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Sunkíkírirabeqte áhbábáq sánsáno kereq íre méq peh sene ahbabáq pahsúáhro. Sene ahbabáq sansanká kaweq naneq íre áhwárahrahire.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Sega kopípéq mirao sansámé niyehiteh sansá púana minayabe móme íre irarinie.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Téhrehnka moke sansá áwahe sokigi ainieéna ábóraq marahráhire.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Téhrehnka moke sansá áwahe ábórararuahna puana mó íre kopéq suahráhire. Minayabe Manikáne ehwehnka mahraréna,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Itega sehgíó sánsá kawerue auráq matíáhro. Múguwahgu kegá onserahniyehboq peh ahtebia ké tahnsanue míáhro.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Mah tanáhráq pehipi sotaikínehboq ahriahri Manikáne arambehri miraoro. Mah tanáhráq íre kaweq tanáhráq púaq kawerue arambehrioro.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Múguwahgu sansániyehboq itene Wahnah awahbeh sansá ahtebéq sehgíóro.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Píah nahnsabé múguwahgu iyeho. Ahqáho. Mi sansánká ahbabáq aitahráhire. Manikáne Awanka itene sánsá moke wahnahninkehboq teaweq, Nirupipeq mía míaé auráq íntáríahno teawéro.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Itereq mó Sísa tagaríáh kéreq moráráq méq itene Wahnahnsabé iwíáh íwíáh atanéhboq Sísansabé iwíáh íwíáh igónkónoro. Moke Púkuipéqté ígónkómé momiwíorabeqte ígónkómé Manikáne Awanka iwíáh aitárái igónkómé wensabé iwíáh íwíáhoro. Itene irupipeq eyoyóue igonkónéq itene Wahnahnsabé iwíáh íwíáhoro.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Ahriahri Maniká Iteribonsabé moke mó naneqsabé, Kaweróne atáhro. Itene Wahnah Sísa Karáhé áwírue kaweróne atáhro.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Itega Sísa Karáhénsabe irutaboiréq áhteno puaq morání moránínue Sísa tagaríáh kéné ehweh ireq sehgíóro.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ahrerono, Sísa itene Wahnahne ehweh kawerue sehgiónserah iteruwehqsone ehweh moq kawerue sehgíóro.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Sísa Karáhéga we tagaríáh kéráq wahnahninserah awehkawagá wene ahreraq wahnahninkehe. Sísa Karáhéga ite kaweraitéhnsábé ite we tagariona ke wene anonka tahnsá úkue míone.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Minayabe ite Sísa tagariona kegá wene ehweh kawerue sehgiunanserah ahreronká iteruwehqsone ehweh kawerue sehgíóro.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Sísa Karáhéga ite we tagariona ke arutaboiraitena ite kaweraitanieéna pukúwe. Weho, Sísaga itensabé arutaboirinserah itene ahreronsábé moq irutaboiroro.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Sísaga ite kaweraitanieéna pukúwaq wene kaweq ehwéh írátáúnaga kaweqtaq méq wání meraune. Mirauraunayabé amahnága kaweqtaq míahrahúne.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ite we tagariona ke íre ahbabária peh kaweqtaq mía míaigeheéna Sísaga ite kaweraitanieéna pukúwe.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Wehga wene anonka arutaboiréna kawerue wahnahninserah wene ahreyabé moq arutaboirue wahnahninkehe. Wene ahreyabé arutaboiri wehgá wewensabé moq arutaboirire.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Wehukenínká wewene anonkansabé, Nuwahriehre íwíáh íre iwíáhire. Wewene anonkansabé arutaboiréna kawerue wahnahnéna táhutahurire. Ite Sísa tagariona ke wene animárí púana wega ite kawerue wahnahnaitéhre.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Ite Sísa Karáhéne anonka tahnsá púana wega wahnahnaitéhre.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Minayabe Manikáne ehwehnka mahraréna,
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Mi ehwéhnká íre peh morá weh ahreyabé irarire. Mi ehwéhnká Sísa Karáhéreq we tagariona kereqsabé moq irarire.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Weho, morá ání tahnsanue míagehe irarinsabé arerene anonkansabé arutaboiré kawerue wahnahnónanserah arene ahreyabé moq arutaboirúno. Ahrega wenawehqne ehweh kaweruwe irena wensabé iwíáh íwíáhinkehe.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.