Colossenses 1
Manikáne O Ehwehne (AWB) vs NAA
1 Kórósía suwahpeqte kéo, íné Porane páhsi sáhnsahwe tagahro. Sísa Karáhé éhweh kosíwáhnorinkeheéna Manikánka omaq intena eqmaq núwátáire. Ínéreq Tímótireqka Sísa Karáhéne arambehriúya aníté úye.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Itewe Sísa Karáhéne sansá kawerue ambubu atíáhwe. Maniká Iteriboga ite séhréh aitena iru ukiq itankéhe.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Maniká we Sísa Karáhé itene Wahnahne abowáe. Itensabé púreraitoyataq Manikánsabe kaweróne ateta ahriahri iwíáh íwíáh atoye.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Sísa Karáhéne sansá aiq kawerue ahtebéq tábúsoqme sehgieq ómi Manikáne animárínsábé irutaboirowe. Minayabe ireta itensabé púreraitoyataq Manikánsabe kaweróne ateta ahriahri iwíáh íwíáh atoye.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Aiq pútaq ehwéhmé kaweq ehwéh téh írótaq íópeq oga mérapeq awaq mianeheqmúne íwíáhéq irutaboirowe. Irutaboironsabé itega Sísane sánsá miraéq we tagaríáh kéyábé irutaboirowe.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Manikánka séhréh aitahráhi ehwéh írátótaq aiq pútare atera ahtebarowe. Minayabe mi tanáhráq Manikánka kaweraitáráire. Sísa tagaríáh kégá mah kehiná kéhíná mah kawéq éhwéh teri terinowana Manikánka íráh ké moq kawerarítéhre.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Mi kawéq éhwéhmé ite Kórósía ke íwáhnorurai anímé Épárási Sísa Karáhéne arambehri aní ména itereq arambehrire. Arambehriraq wensabé irutaboirúne. Iteba íre pokorahúyansabé Épárásiga Sísa Karáhéne sansá kawerue íwáhnoruraire.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Wega teiena, Manikáne Awanka séhréh aitárái puaq itega mó keyábé áhnte irútábóírowe uraire.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Wega teiátáitaqkákáq menahnkákáq amahnágaákáq itensabé púreraitáráúye. Ite íre túbáh agia peh ahriahri púreraitáráúye. Manikáne Awanka awahbeh iwíáh wene sánsá iahtebageheéta púreraitoye.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Manikáne Awanka miraínaraq ite ahtebia ké tábúsoqme íráh ké míagehe. Minayabe wega mirainkeheéta itensabé púreraitoye. Iahtebehrataq Maniká awahbeh sansá miraéq kaweqtaq mía míaorahowe. Itega áhnte kawéq árámbéhrí miraorahéq Maniká tábúsoqme tagariagehe.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Íre kaweq sunúq sínaraq ite uwaresa ánímárí tabasíwe míageheéna Maniká págege aní púana wega ite págege aitéhre. Wega ite séhréh aitena págege aitankeheéta itensabé púreraitoye.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Ite págege anímárí méq itene irupipeq eyoyóue Maniká Iteribonsabé kaweróne atáhro. Manikánka wahnahnirabeq téhrehrabeqme áhnte kawéq náneq kéhre. Mókake ite wene animárí mibeq méq mi kawéq náneq meyageheéna Manikánka aiq kaweraitáráire.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Sunkíkírirabeq owainawanka saiqnariarairabeqte Manikánka ite meiqmena wene arunáwí áhnínkáwágá wahnahnirabeq móítáráire.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Sísaga miraúnsabe Manikánka itene ahbabáq kaqiuwena insahwé aitéhre.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Wehukega Maniká íre tagahrahúne. Sísa Karáhéwé Maniká tahnsa aní míéhre. Téhwe Sísa Karáhé ména moke miraro naneqmarí kiotaikéna wahnahnire.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Wega moke íópeqté náneqkakáq mah marákóípéqté náneqmarínkákáq mirarowe. Moke ábóraq kéh náneqmarínkákáq kopípéq kéh náneqmarínkákáq mirarowe. Wega moke íópeqté kéné wahnahmarínkákáq moke anotah wahnáh ánímárínkákáq moke págege naneqkakáq omaq sitowe. Wenahninká moke kéh náneqmarínkákáq wahnahninkeheéna Manikánka, Miraúno atowana mirarowe.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Moke miraro naneqmarínkákáq íre kotaq Sísa Karáhé míowe. We íre míéhtáq tahirímé moke kéh náneqmarínkákáq apubúue taqnobagi irino.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Sísa tagariona ke moráénue wene anonka tahnsá míonana wega wahnahnaitena itene iyahqno tahnsa míéhre. Sísa Karáhé mía míainsabé moke ite we tagariona ke oga mía míaorahúne. Sísa pukéna we ebeq oganúkú púaq anehe ite moq oganúkoneheqmúne. Oganúkúnsabe moke ite kiotaiqme ména wahnah wahnahnire.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Manikánka iwíáhúnka abowá mía míainserah wenahni moq mía míaire.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Wenahninká miraúnsabe Manikánka, Íné moke kéh náneqkakáq kaweraritanauge íwíáhúwe. Sísa awankátaq táhpague pukútaq wene korahq tunsabe Manikánka itene iru ukiq itéhre. Iru ukiq itena moke mah marákóípéqté náneqkakáq íópeqté náneqkakáq kaweraraníe íwíáhúwe.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Menah ite Manikáne naruo anímárí méq wensabé iuwahriehre íwíáhéq ahbabáq iwiáhue ahbabáq aruqarururowe.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Sísaga itene ahbabáqsabe awankátaq pukúnsabe Manikánka amahnága ite insahwé aitáráire. Wega ite íre ehweh aitanieéna insahwé aitáráire. Ite íre ahbabária peh weba kaweqtaq mía míaigeheéna insahwé aitáráire.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Sísane kaweq ehwéh teri terininkeheéna íné Pora eqmaq núwátáire. Mah kawéq éhwéhmé mah kehiná kéhíná teri terinúne. Mah ehwéhmé ambubu atawéq sehgíóro. Kaweq nahnká íre míu míuia peh págegeue kagainserah mó ehwéhnsábé itene irupipeq iwíáh kikiriyehboq Sísa éhweh ambubu atíáhro. Mah kawéq éhwéh írátótaq itega, Oga mía míaonehe íwíáhowe.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ite séhréh aitáráunsabé níwíoqnahwe. Minayabe nirupipeq íre umehia peh eyoyóire. Sísa tagaríáh ké áhnte úkéq kaweqtaq míageheéna arambehriunsabé níwíoqnahwe. Ite Sísa tagariona ke moráénéq wene anonka tahnsá míone. Wene anonka tahnsá míonayabé wehukega níwíoqnahtaq Sísa Karáhé moq áwíoqnahwe.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ite kaweqtaq míageheéna Manikánka, Sísa tagaríáh ké séhréh arito aintáráire. Aintáráirana arambehriéna Manikáne ehweh moke pahsuqme teri terinuge.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Naho naho Manikánka wene epéqté éhwéh íre teriasa peh amahnága wene animárí teíre.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 We awahbeh sansánéna naho íre teriasa éhwéh amahnága ite nahnso kereq itereq teíre. Mi epéqté éhwéhmé mahraréna, Sísa Karáhé itene irupipeq míéhrana moke Manikánka wahnahnirabeq áhnte kawéq náneq kéhrabeq seneherawoe ire. Mi ehwéhmé anotah kawéq éhwéhnká ite ómi kehiná séhréh aitahráhi ehwéhne.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Moke mah kehiná kéhínánká irageheéna we éhweh ómi teri terinuge. Ómi íráh kégá Sísa Karáhéne sansá ahtebéra kawerue miraigeheéna tábúsoqme síwáhnoréna kawerue miraoro éna pagu pagunuge.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ínéga kawerue mirainkeheéna Manikánka anotahtaq págege aintéhre. Págege aintéhnká áhntetaq arambehri aruqaruruge.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.