2 Coríntios 8
Manikáne O Ehwehne (AWB) vs ARC
1 Néne iyahnabo anímáríno, Manikánka Másérónía marákórápéqté Sísa tagaríáh kéyábé sirutaboiréna séhréh arítárái ehwéh teiníe.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Anotah íre kaweq sunúq káráitaq Másérónía marákórápéqté ké áhnte tabónáhéra sirupipeq íre umehia peh eyoyóéra sega mó Sísa tagaríáh ké séhréh aritageheéra áhnte moné soruparowe.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Minayabe teiníboq írátíáhro. Sega moke nárieráhi naneq náríátówe. Seyega iwíáhue áhnte mónkakáq pehipi náríátówe.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Sega Súría marákórápéqté Sísa tagaríáh ké séhréh aritaneheqmúne íwíáhéra itensabé, Ite séhréh aritanéhe éra itega sorupóna moné meyáhro págegeue teiátówe.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Teiátówana ínéga iwíáhéna, Peh móne nárigéhe íwíáhurauge. Iwíáhuraugara téhwe Maniká itene Wahnahnsabé sirutaboiréra sinonka náwéra wega awahbeh sansá sehgiera anehemé móne náwátówe. Manikánka iwíáh aritowara ite moq irutaboiraitárówe.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Menah Táításaga náwe sansá ite Kórína ke íwáhnoruraire. Íwáhnorurainsabé ínéga wensabé, Kórína kegá moq mina irútábóri sansá kawerue sehgigeheéna minayabe moke síwáhnoré séhréh arito éna teawátáuge.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Itega moke mirao sansá aiq kawerue miraowe. Itega Manikánsabe anotahtaq aiq pútare atáhwe. Wene ehweh teri terinoneheéq kawerue arambehriurowe. Itewe ahtebia ké méq Manikáne arambehri kawerue miraowe. Ínénsabe irutaboiraintáhwe. Itega moke mó arámbéhrí kawerue mira onserah itewe iwíáhue tagéq itene móne Maniká náwenéhe íwíáhoro.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Minayabe miraoro éhwéh íre aitóge. Másérónía kegá nárie sansansábé teiúge. Sega sirutaboiraritera náríénserah itega moq irutaboirariteq nárigéhe íwíáhuge. Mó keyábé aiq pútaq irutaboirowapómo ite taganeheéna mah ehwéh teiúge.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Itene Wahnah Sísa Karáhéga íópeq áhnte kaweq naneq matiorabeq suena ite kaweraitanieéna mah marákóípéq tuména tabonah ani míowe. Wega miraúnka itega áhnte kaweq naneq meyahráhúne. Meyahráhúnayabé wega séhréh aitéh sánsámé tagarione.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Mahra íwíáhunsabé móne sorupé ehwéh teiníe. Itega inokáh opéq mi arámbéhrí áhwárarowe. Itega mi arámbéhrí pehipi íre áhwárareq téhwe miraoneheqmúne íwíáhéq áhwárarowe.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Minayabe amahnága mi arámbéhrí parabarúáhro. Itega áhwárarotaq iwíáhuronserahnéq náweráho moné soruqparáhro.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Wehukenínká náwiníe íwíáh kahnaraqmé minawé Maniká awahbeh sansáne. Manikánka itega íre matíáh náneqsabé náníéro aitehro? Írakaumo. Peh morá matíáh náneq náweráhowe. Manikánka peh morá itega náweráho naneq iwíáhéna itega náwíra naneq tagéna kawerowe aitéhre.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Mó ke kaweqtaq míéhraq ite tabonah ke míageheéna mah ehwéh teiugo? Írakaumo. Ite ómi monseráhnue awehraq matiageheéna teiúge.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Amahnága áhnte moné matíáh púaq móbeqte tábónáh ké séhréh aritagéhe. Mókake ite tabonahirataq se áhnte matíéhrataqmé sega ite séhréh aitagéhe. Mirairataq itewe íre tabonah ke míaneheqmóe.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Minayabe Manikáne ehwehnka aiq mahraréna,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Manikánka Táítása iwíáh atáráirana ínéga ite séhréh aitaníe íwíáhunserah Táításaga moq mira íwíáhire. Manikánka mi iwíáh atáráinsabé wensabé iwíáh íwíáh atóge.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Táításaga néne ehweh irena iwíáh íwíáhuraire. Íre ínéga pagu pagunuraunsabé peh wewega ite, Koséhréh aitanauge íwíáhéna iteba sinie ire.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Mó anínká mó kehiná suwahpeq mó kehiná suwahperue nogena Manikáne kaweq ehwéh teri terinúwara mibeqté Sísa tagaríáh kégá irera, Kaweq ehwéh tei teini aní míre atáhwe. Mi aní iteba eqmarahnana wega Táítása kérankéhe.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Sísa tagaríáh kégá mi aní omaq atera ínéreq ínéba míáh kéreq moráráq nowe arambehriinkeheéra eqmatowe. Maniká itene Wahnahnsabé iwíáh íwíáh atageheéq mah kawéq árámbéhríúne. Sísa tagaríáh tábónáh ké séhréh aitanéhe íwíáhúwara mó kegá mina tagagehe.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Mó kegá iwíáhéra, Itega náríra naneq íre kawerue wahnahnowe íwíáhiyeho éq mó aní eqmarahnana wega moq mina náríra naneq wahnahninkehe.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Íre peh morá Maniká itene Wahnahnka tagaríéhtáq kaweq sansánonehe. Wehukega tagahtaqkákáq kaweq sansánonaraq tagagehe.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Itega kaweq sansánowe íwíáhigeheéq mó aní eqmaranéhe. Mi anínká métáq iraru aníté kérirankeheéq eqmaranéhe. Mó arámbéhrí mó arámbéhríue awena tagaraugana wega aiq kawerue arambehriuraire. Kawerue arambehriéna, Itega Sísane sánsá kawerue sehgioneheqmóe íwíáhinsabé ite koséhréh aitaníe íwíáhinsabé iteba eqmaranéhe.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Táításawe ite tagaríáhwe. Ite séhréh aitayeheéta arambehriúye. We kéróya anítéwé Sísa tagaríáh kégá aiq omaq sitówara mó kegá Sísa Karáhénsabe iwíáh íwíáh atageheéra sega kawerue arambehriigehe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Itega mi keyábé irutaboirariteq séhréh arítáhro. Mirairataq móbeqte Sísa tagaríáh kégá mina irera néne ehweh aiq pútare aintagéhe. Itega kaweq sansáno ke wóe irarurauwara mi ehwéhnsábé aiq pútare aintagéhe.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.