Romanos 15

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ãmâ gólĩyî âdré ꞌbá ngạ́rạ́ tã lẽlẽ ãmákâ ꞌá, tãlâ ãmâ drí âꞌdózó bê drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró ngá-tı̣̂ ndrĩ nyãlé rî ꞌbá yî, ꞌdõvó mã ı̣̃ı̣̂njı̣̃ ãmâ ãzí-ãzí yî tã lẽ ꞌbá ró gólĩyî rĩ ꞌbá ĩyî tã ı̣̂sũlı̣́ kĩ, yĩ îcá kô ãꞌwá nyãlé rî. Gõꞌdá mã õꞌê tã gólĩyî ãmâ ãzí-ãzí ꞌdĩ ꞌbá yî pãlé rî ꞌbá yî ĩꞌdî rî, mã õꞌê kô cé tã gólĩyî sũ ꞌbá ãmâ rú rî ꞌbá yî ĩꞌdî.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ĩtí rî, ꞌdõvó õjílã ãlô-ãlô ãmâ lãfálé sĩ õꞌê tã gólĩyî âꞌdó ꞌbá sũlı̣́ ãmâ ãzí-ãzí yî tã lẽ ꞌbá ró rî ꞌbá yî rú rî ĩꞌdî, ãꞌdô ró bê ãmâ drí tã gólĩyî tãndí ró rî ꞌbá yî ꞌẽzó ĩꞌdî gólĩyî drí. Ãꞌdô trá ĩtí rî, mã âꞌdô îcáꞌá tã lẽlẽ gólĩyíkâ ꞌbãlé âꞌdólé ngạ́rạ́-ngạ́rạ́ ró rõô.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kpá Yésũ Krístõ rî tãsĩ rî, gólâ rí kô gbõ rĩꞌá tã gólĩyî cé gólâ drí lẽlé rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî. Gólâ lẽ tã-drı̣̃ trá tã Ôvârí drí ꞌbãlé yí drí ꞌẽlé rî ꞌẽzó. Tã ı̣̂sũ gólâkâ rĩꞌá õzõ tã ı̣̂sũ kúmú ạ́ngı̣́ Dạ̃wúdı̣̃ kâ nõ kâtí kĩꞌá nĩ rî, “Õzõ õjílã õlôꞌdâ nî Ôvârí trá rî, ꞌdĩî gólâ lôꞌdâ ꞌdĩ trá kpá mâ lãjóꞌbá áníkâ ró rî ĩꞌdî.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Gõꞌdá tã gólĩyî ndrĩ îgĩlí trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá sı̣́sı̣́ rî ꞌbá yî, Ôvârí ꞌbã trá rãrã lâ yî ró, ãꞌdô ró bê tã îmbálé ãmâ drí, tãlâ gólâ lẽ úlı̣́ íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ãmâ ꞌbãlé lı̣̃fı̣́ ꞌbãlé cé yí drı̣̃ı̣̂, ãꞌdô ró bê ãmâ drí îcázó ãmâ fĩî ậtũlı̣́ gạ́ kậyı̣̂ lâŋõ kâ rî sĩ, gõꞌdá ãꞌdô ró bê kpá Ôvârí drí mbârâkã sõzó bê ãmâ ꞌá úlı̣́ íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ôvârí rĩꞌá gólâ mbârâkã âfẽ ꞌbá ãmâ drí fĩî ậtũzó ĩꞌdî sĩ lâ rî ĩꞌdî. Gólâ rî nĩ tã lẽlẽ ãmákâ gólâ ꞌá rî ꞌẽlé lı̣̂pı̣̃lı̣́ ạ̃tı̣́ ꞌálâ, tãlâ ãmâ drí âdrézó bê rákã fê kâtí. Ĩtí rî, mã îrátã gólâ ãnî ꞌbãlé rĩlí rúꞌbạ́ ạ̃ꞌdı̣́ sĩ ãnî võ ꞌásĩ cú ĩtí lâwã-lâwã ãkó tã gólĩyî gólâ drí lẽlé krístõ ꞌbá yî drí ꞌẽlé rî ꞌbá yî tãsĩ. Gõꞌdá gólâ õꞌê ãnî ndrĩ âꞌdólé cú âꞌdô-âꞌdô Yésũ Krístõ kâ rî bê ĩꞌdî.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Mã îrátã Ôvârí ãnî tãsĩ, tãlâ ãnî ndrĩ ạ̃ậmû ró bê ãnî kpãkã ãlô gólâ rî lûyı̣́lı̣́ gbórókõ lûꞌû ãlô rî sĩ Ôvârí ãníkâ rî ró gõꞌdá kpá Yésũ Krístõ rî átá ró.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ĩtí rî, ꞌdõvó ãnî tã lẽ ꞌbá yî ndrĩ Rómã ꞌá tólâ rî ꞌbá yî õꞌbã lõvõ ãnî lãfálé ꞌásĩ, õzõ Yésũ Krístõ drí ãmâ lôvó ꞌbãrẽ kâtí. Gõꞌdá õzõ nĩ õꞌê tã tãndí trá ĩtí rî, gõꞌdá ꞌdĩî rî, áâꞌdô Ôvârí rî lûyı̣́ꞌá tã rî ꞌdĩ tãsĩ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Yésũ ânĩ ãngó nõ ꞌá ãmâ õjílã Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî ậmúlı̣́ tã tãndí ꞌẽꞌẽ sĩ. Gólâ ꞌê tã ãmâ drí ãmâ ậmû-ậmû sĩ ĩtí ꞌdĩ, tãlâ mã nı̣̃ ró bê kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí âꞌdô tã ꞌbãꞌbã gólĩyî gólâ drí ꞌbãlé trá ꞌẽlé ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî drí rî ꞌbá yî ꞌẽꞌá Yésũ sĩ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Gõꞌdá gólâ âjô Yésũ ãngó nõ ꞌá drãlé tãlâ tã õnjí ãmákâ tãsĩ, kpá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tãndĩ íyíkâ rî âꞌdálé tã ạ̃ꞌdı̣́ sĩ õrĩ õjílã kâ ndrĩ ãngó drı̣̃ ꞌá nõ ꞌbá yî drí, gólĩyî ndrĩ ũlûyı̣̂ ró Ôvârí bê pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tãndĩ gólâkâ ꞌdĩ tãsĩ. Ĩtí rî, Dạ̃wúdı̣̃ lûyı̣̂ gólâ trá kĩ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Gõꞌdá Músạ̃ âtâ tã kpá tã rî ꞌdĩ tãsĩ kĩ,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Gõꞌdá kúmú Dạ̃wúdı̣̃ âtâ tã kpá tã rî ꞌdĩ tãsĩ lôngó ãzâ nõ ꞌá kĩ,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Gõꞌdá nĩngá sĩ, tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã âtâ tã kpá tã rî ꞌdĩ tãsĩ kĩ,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Ôvârí ãmâ drí lı̣̃fı̣́ ꞌbãzó drı̣̃ lâ rî õꞌbã ãnî rĩlí pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ạ̃ꞌdı̣́ sĩ ãnî lãfálé ꞌásĩ tã lẽlẽ ãníkâ gólâ ꞌá rî sĩ, gõꞌdá kpá ãnî drí rĩzó ãyĩkõ sĩ, tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ. ꞌDõvó Líndrí Tãndí gólâkâ õfẽ mbârâkã ãnî drí lı̣̃fı̣́ ꞌbãzó Ôvârí drı̣̃ı̣̂ rõô tã lẽlẽ gólâ mbã ꞌbá âꞌdólé gạ̃rạ̃ rî sĩ kĩ, gólâ âꞌdô pạ̃tı̣́ı̣̃ ngá gólâ drí tã lâ yî ꞌbãlé trá ndrĩ ꞌẽlé ãnî drí rî ꞌbá yî ꞌẽꞌá.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, ámâ nyãányâ nı̣̃ trá kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, nĩ lẽ rĩlí rĩꞌá tã gólĩyî mbı̣̂mbı̣̂ tãndí gólĩyî ãnî ãzí-ãzí tã lẽ ꞌbá ró rî ꞌbá yî tãsĩ rî ꞌẽlé. Gõꞌdá nĩ nı̣̃ trá dódó tã ndrĩ gólĩyî Ôvârí drí lẽlé ãnî drí nı̣̃lı̣́ rî. Nĩ îcâ kpá trá tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî îmbálé ãnî ãzí-ãzí yî drí.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Gõꞌdá má îgĩ tã trậ ãnî drí tã îgĩ tã ãzâ ꞌbá yî tãsĩ nô ꞌá, ãꞌdô ró bê tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî drí âgázó ãnî drı̣̃ı̣̂. Má îgĩ tã trá ãnî drí tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ, tãlâ Ôvârí âꞌdâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tãndĩ íyíkâ trá mâ rî gógó drí ámâ jãzó rĩꞌá tã gólĩyî íyíkâ ró rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Gõꞌdá gólâ njĩ mâ trá âꞌdólé lãjóꞌbá ró Yésũ Krístõ drí, tãlâ má õꞌê ró bê lôsĩ gólâkâ õjílã õrĩ ãzâ ꞌbá yí kâ rî ꞌbá yî lãfálé. Má rî trá rĩꞌá tã âtî-âtî tãndí gólâkâ Yésũ rî tãsĩ rî îmbálé gólĩyî drí, tãlâ tã gólĩyî tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yí kâ õjílã õrĩ ãzâ ꞌbá yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé ꞌásĩ rî ũsû ró bê rõô Ôvârí rú, nyé õzõ ngá fẽfẽ tíbê âtrõlé fẽlé gólâ drí rî drí sũrı̣̃ gólâ rú rî kâtí. Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî ꞌê gólĩyî nĩ âꞌdólé ĩyî õjílã nyãányâ gólâkâ ró.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Gõꞌdá mâ bê trá rĩꞌá ngá ãlô ꞌî Yésũ Krístõ bê rî, ĩtí rî, má îcâ trá tã âtálé cé lôsĩ gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé má drí ꞌẽlé rî tãsĩ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Má lẽé kô tã âtálé tã ãzâ ꞌbá yî tãsĩ. Ĩtí rî, má âꞌdô úlı̣́ âtáꞌá mbârâkã sĩ cé tã gólâ Yésũ Krístõ drí ꞌẽlé má sĩ õjílã õrĩ ãzâ ꞌbá yí kâ rî ꞌbá yî ꞌẽzó tã lẽlé gólâ ꞌá rî tãsĩ. Yésũ ꞌê ũrûkậ ꞌbá yî gólĩyî lãfálé sĩ tã lẽlé tãlâ úlı̣́ ámákâ gólâ rî tãsĩ rî ꞌbá yî tãsĩ. Gõꞌdá gólâ ꞌê kpá gólĩyî ãzâ ꞌbá yî tã lẽlé tã gólĩyî má drí ꞌẽlé gólĩyî lãfálé ꞌá rî ꞌbá yî sĩ.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Gõꞌdá gólâ ꞌê gólĩyî kpá tã lẽlé yí ꞌá tã ndrĩ tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó drílâ sĩ gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé lãmbé ró tã íyíkâ âꞌdálé õjílã õrĩ ãzâ ꞌbá yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí rî sĩ. Rĩꞌá mbârâkã Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî kâ sĩ gólâ drí tã tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó drílâ sĩ ꞌdî ꞌbãzó rû ꞌẽlé gólĩyî lãfálé ꞌá má sĩ. Ĩtí rî, má îcâ trá tã pẽlé Yésũ rî tãsĩ îtõlé Yẽrõsãlémã ꞌásĩ, gõꞌdá kpá võ gólĩyî ndrĩ má drí ậcı̣́ tõzó ꞌálâ sĩ rî ꞌbá yî ꞌásĩ cãlé bũúũ ꞌbạ̃drı̣̃ gólâ zı̣̃lı̣́ Ĩlĩrĩkómã rî ꞌálâ.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Gõꞌdá má lẽ trá pạ̃tı̣́ı̣̃ tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ Yésũ rî tãsĩ rî pẽlé õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá võ gólĩyî drẽ tã âtî-âtî Yésũ rî tãsĩ rî drí cãzó drẽ kô ꞌálâ sĩ rî ꞌá rî ꞌbá yî drí, tãlâ má õzó kô tã âtî-âtî ꞌdĩ âtá gólĩyî ârí ꞌbá lâ trá ạ̃kû ró õjílã ãzâ tı̣́ sĩ rî ꞌbá yî drí.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Gõꞌdá tã gólâ má drí lẽlé ꞌẽlé ꞌdĩ rĩꞌá nyé õzõ Ôvârí drí îgĩlí trá búkũ íyíkâ ꞌá rî kâtí. Gólâ kĩ nĩ rî,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Má Póõlõ îcá drẽ kô cãlé ãnî lômílí Rómã ꞌá tólâ, õzõ kpálé má õlẽ trá tíkó nĩꞌá ãnî ndrẽlé ândâlâ dũû sı̣́sı̣́ nã sĩ rî.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, má ndẽ lôsĩ gólâ Ôvârí drí âfẽlé má drí ꞌẽlé ꞌbạ̃drı̣̃ ndrĩ gólĩyî má drí ậcı̣́ tõzó ꞌálâ sĩ rî ꞌbá yî ꞌásĩ rî trá. Gõꞌdá ndrô dũû sĩ, má lẽ nô trá nĩlí Rómã ꞌá tólâ ãnî ndrẽlé.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Tãlâ tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, ngbãângbânõ mâ trá rĩꞌá ámâ êdéꞌá nĩlí fĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ ãníkâ Ĩtálĩyã ꞌdĩ ꞌálâ, nĩꞌá ãnî ndrẽlé Rómã ꞌá tólâ. Má lẽ trá rĩlí ãní bê tólâ kậyı̣̂ dã sĩ, tãlâ má lẽ tã ngĩlí rõô ãní bê. Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, má âꞌdô îcáꞌá ậcı̣́ îngálé lậvũzó nĩꞌá ꞌbạ̃drı̣̃ Ĩsĩpáyĩnã rî ꞌálâ. Gõꞌdá õzõ nĩ ĩîcâ trá ámâ pãlé ngá mvá fínyáwá sĩ ậcı̣́ rî ꞌdĩ tõzó rî, ꞌdĩî rî âꞌdô âꞌdóꞌá tãndí ró.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Gõꞌdá sı̣́sı̣́ rî, îcâ trá má drí nĩzó Yẽrõsãlémã ꞌálâ ngbãângbânõ. Má lẽ õjílã Ôvârí kâ tólâ nã ꞌbá yî pãlé ngá fẽfẽ sĩ.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Gõꞌdá krístõ ꞌbá gólĩyî âꞌdó ꞌbá ĩyî ꞌbạ̃drı̣̃ gólĩyî Mẽkẽdónĩyã kâ ꞌá gõꞌdá Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ bê rî ꞌbá yî ꞌbã tã ı̣̂sũ ĩyíkâ trá ngá fẽfẽ êꞌbézó drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró, ãꞌdô ró bê má drí trõlé nĩꞌá fẽlâ tã lẽ ꞌbá gólĩyî ĩzã ró rĩ ꞌbá Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî ꞌbá yî drí.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Gólĩyî nyãányâ pạ̃tı̣́ı̣̃ lẽ ĩyî ãzí-ãzí gólĩyî tã lẽ ꞌbá ró ĩtí ꞌdĩ ꞌbá yî pãlé. Gõꞌdá rĩꞌá tã mbı̣̂ ꞌî gólĩyî drí rĩzó ĩyî ãzí-ãzí gólĩyî ĩzã ró rĩ ꞌbá Yẽrõsãlémã ꞌá rî ꞌbá yî pãlé ĩtí, tãlâ sı̣́sı̣́ rî, õjílã Yúdạ̃ yí kâ nĩ trá nĩꞌá tã âtálé õjílã õrĩ ãzâ ꞌbá yí kâ drí tãlâ tã lânjã gólĩyî Ôvârí drí ꞌẽlé trá gólĩyî drí Yésũ sĩ rî tãsĩ, Ôvârí õjâ ró õjílã ꞌdî ꞌbá yî bê âꞌdólé õjílã íyíkâ ró kpãkã ãlô gólĩyí bê. Ĩtí rî, rĩꞌá ngbãângbânõ mbı̣̂ õjílã õrĩ ãzâ ꞌbá yí kâ ꞌdĩ drí ngá ĩyíkâ rî ꞌbá yî lônyĩzó dã dã fẽlé õjílã Yúdạ̃ yí kâ gólĩyî tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî drí õjílã ĩzã ró rî ꞌbá yî pãzó.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Õzõ má õnĩ trá cãlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî, má âꞌdô ngá fẽfẽ ꞌdî fẽꞌá tã lẽ ꞌbá tólâ nã ꞌbá yî drí. Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, má âꞌdô ngãꞌá lậvũlı̣́ nĩꞌá ãnî lômílí Rómã ꞌá tólâ, gõꞌdá ậcı̣́ îngázó nĩlí Ĩsĩpáyĩnã ꞌálâ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Õzõ má õcâ trá ãnî ndrẽlé tólâ rî, má nı̣̃ trá kĩ, Yésũ Krístõ âꞌdô õrẽ fẽꞌá ãmâ drí rõô ãní bê.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, ãmâ ãní bê ndrĩ kpãkã ãlô rĩꞌá õjílã Kúmú ãmákâ Yésũ kâ ĩꞌdî. Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌbã ãmâ trá lõvõ ꞌbãlé ãmâ vó ꞌásĩ. Bê trá ĩtí rî, má lôꞌbã rúꞌbạ́ rõô ãnî drí, nĩ ꞌê rãtáã rõô Ôvârí drí ámâ tãsĩ.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Nĩ ꞌê rãtáã, tãlâ Ôvârí ũsû ró bê má rú õjílã Yúdạ̃ yí kâ Yẽrõsãlémã ꞌálâ gólĩyî tã lẽ ꞌbá kô Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî drı̣́gạ́ sĩ. Nĩ ꞌê rãtáã kpá kĩ, tã lẽ ꞌbá gólĩyî õjílã Yúdạ̃ yí kâ ró tólâ nã ꞌbá yî ũûsû ró ĩyî ngá gólĩyî má drí trõlé õjílã gólĩyî ĩzã ró rî ꞌbá yî pãzó ꞌdĩ ꞌbá yî ãyĩkõ sĩ.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Nĩngá sĩ, õzõ Ôvârí õlẽ nĩ rî, má âꞌdô îcáꞌá nĩꞌá cãlé ãnî ngá ꞌá Rómã ꞌá tólâ ãyĩkõ sĩ. Gõꞌdá õzõ mã õndrê ãmâ trá ãmâ vó ꞌásĩ rî, mã âꞌdô îcáꞌá mbârâkã sõlé ãmâ ꞌá ãmâ vó ꞌásĩ ãlô-ãlô.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ôvârí gólâ ãmâ ꞌbã ꞌbá rĩlí pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ạ̃ꞌdı̣́ sĩ rî ãâꞌdô ãní bê ndrĩ. Ãâꞌdô ĩtí.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.