Marcos 9
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARA
1 Nĩngá sĩ, Yésũ drí kpá úlı̣́ âtázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Tã ꞌdî õjâ ãnî drı̣̃ sĩ kô. Õjílã ũrûkậ ꞌbá yî nõngá âꞌdô ꞌbãꞌá ĩyî drẽ zãâ lédrẽ-lédrẽ ró, Ôvârí õtírĩ mbârâkã ạ́ngı̣́ íyíkâ rî âꞌdá ãngó nõ ꞌá rî.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Kậyı̣̂ njı̣̂-kázíyá vósĩ, Yésũ yî drí ngãzó nĩlí. ꞌDĩî gólĩyî Pétẽrõ, Yãkóbã gõꞌdá Yõwánĩ yí bê. Yésũ drí gólĩyî drı̣̃zó nĩzó únı̣́ ãzâ drı̣̃ ꞌálâ ngĩî õjílã ũrûkậ ꞌbá yî ꞌásĩ. Gõꞌdá únı̣́ ꞌdĩ drı̣̃ ꞌá tólâ rî, Yésũ rî lârâkô drí rû ôjázó Pétẽrõ yî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá Yãkóbã gõꞌdá Yõwánĩ yí bê.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ítá Yésũ kâ drí ngãzó lậgúlı̣́ kạ̃ꞌdậ-kạ̃ꞌdậ, gõꞌdá drílâ rû jãzó mvẽêmvê ró kpírí-kpírí gạ̃rạ̃ ítá gólâ õjílã drí îcálé jĩlâ ãngó ꞌá nõngá rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Nĩngá sĩ, Ẽlíyã yî Músạ̃ bê drí âfõzó lãjóꞌbá nâ ꞌdĩ ꞌbá yî ândrá, rĩꞌá ĩyî úlı̣́ âtáꞌá Yésũ yí bê.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Gõꞌdá Pétẽrõ ndrê gólĩyî bê rî, drílâ ngãzó tã âtálé Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Kúmú rĩꞌá tã tãndí ꞌî ãmâ drí âꞌdózó ãní bê nõngá. Ĩtí rî, mã âꞌdô gũgũ gãꞌá nâ. ꞌDĩî ãlô ní drí, ãzâ Músạ̃ drí gõꞌdá kpá ãlô Ẽlíyã drí.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pétẽrõ âtâ úlı̣́ ꞌdĩ tã ı̣̂sũ ãkó, tãlâ gólâ nı̣̃ı̣́ tã yí drí ꞌẽꞌá âtálâ rî kô. Gólâ gõꞌdá lãjóꞌbá ãzâ rı̣̃ rî ꞌbá yí bê trá ũrı̣̃ ró rõô.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Nĩngá sĩ, mbãrãsãsã drí ậsı̣́zó ûrú lésĩ gólĩyî lîmólé ndrĩ. Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí úlı̣́ ârízó mbãrãsãsã ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Nõô ámâ mvá nyãányâ má drí lôvó lâ ꞌbãlé rî ĩꞌdî, ꞌdõvó nĩ rî úlı̣́ gólâkâ ârílí.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nĩngá sĩ, mbãrãsãsã wálé bê rî, lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó ꞌwãâ võ ndrẽlé dîrî gbãâ. Drílĩyî cé Yésũ rî ndrẽzó ĩꞌdî ĩyí bê, gõꞌdá Músạ̃ yî Ẽlíyã bê trá yûꞌdạ́wạ́.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Vó lâ ꞌásĩ, gólĩyî õtírĩ rĩî ârílí únı̣́ drı̣̃ lésĩ Yésũ yí bê rî, Yésũ drí ngãzó tã âtálé gólĩyî drí, tãlâ gólĩyî õzó tã gólĩyî drí ndrẽlé trá ꞌdĩ pẽê õjílã ãzãkã ãlôlâ drí. Gólĩyî õꞌbã tã ꞌdî tãkõ ĩyî ꞌá té ı̣̃tú gólâ yí Yésũ drí lîdrízó óꞌdí õdrã ꞌásĩ rî tú.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ĩtí rî, drílĩyî tã Yésũ kâ âtálé ĩyî drí ꞌdĩ ꞌẽzó té ĩtí. Gõꞌdá gólĩyî drí rĩzó kpá ĩyî îjílí ĩyî lãfálé ꞌásĩ úlı̣́ ĩtõ kĩꞌá nĩ rî, lîdrî-lîdrî óꞌdí õdrã ꞌásĩ rî tãsĩ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Vólé drı̣̃ lâ ꞌásĩ, lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí Yésũ rî îjízó kĩ nĩ rî, “Úlı̣́ lãꞌbí îmbá ꞌbá drí âtálé kĩꞌá nĩ rî, Ẽlíyã âꞌdô âcáꞌá âgõlé zãlô sı̣́sı̣́ ꞌdíyî pã ꞌbá âjólé Ôvârí ngá lésĩ rî drí sĩ rî tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî yã?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Nĩngá sĩ, Yésũ yî ângâ bê lãjóꞌbá nâ rî ꞌbá yí bê âgõlé lãjóꞌbá ũrûkậ ꞌbá yî ngálâ rî, drílĩyî õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ ûsúzó êꞌbê rû ĩyî trá gbãâ lãjóꞌbá rî ꞌdĩ ꞌbá yî rú sĩ. ꞌDĩî lãꞌbí îmbá ꞌbá rî ĩyî kpá bê tólâ rĩꞌá ĩyî tã ôjáꞌá lãjóꞌbá rî ꞌdĩ ꞌbá yí bê.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Gõꞌdá ꞌwãâ õjílã drí ndrĩ lı̣̃fı̣́ ꞌbẽzó Yésũ rú ânĩrĩ ꞌá ĩyî lãjóꞌbá nâ rî ꞌbá yí bê. Ĩtí rî, tı̣̂ lâ ĩyî drí ậꞌdı̣́zó ndrĩ. Õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí ngãzó rãlé gólâ ngálâ nî-bê-yã fẽlé gólâ drí.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Nĩngá sĩ, Yésũ drí õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî îjízó kĩ, “Nĩ rî ãꞌdô tã ôjáꞌá ngbãângbânõ lãjóꞌbá ámákâ nõ ꞌbá yí bê yã?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Gõꞌdá nĩngá sĩ, ãgô ãzâ ãlô õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ drí ngãzó tã îjî Yésũ kâ ꞌdĩ drı̣̃ lâ lôgõlé kĩ, “Tã îmbá ꞌbá, má âjî ámâ mvá ágó ró nõ ní ngálâ, tãlâ gólâ rĩꞌá cú líndrí õnjí bê, gõꞌdá ꞌê gólâ trá rĩlí úlı̣́ âtá ãkó.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Líndrí õnjí rî ꞌdĩ rî gólâ rî âsélé âsê gĩ gĩ gĩ vũdrı̣́ cú ãmósá bê yí tı̣́ kạ̃trũ-kạ̃trũ, gõꞌdá nĩꞌá lôngá bê pẽrẽ-pẽrẽ. Nĩngá sĩ, kpá cú sı̣́-gílí nyãnyã bê kítrí-kítrí, gõꞌdá drílâ gólâ rî âsézó kãgãꞌdã. Gõꞌdá má âcálé bê nõngá rî, má ndã nî trá kpı̣̃ı̣̂. Gõꞌdá má drí gbõ lãjóꞌbá áníkâ ꞌdĩ ꞌbá yî îjízó, tãlâ gólĩyî õlôfõ ró ĩyî líndrí õnjí ꞌdĩ ámâ mvá ágó ró nõ ꞌásĩ. Tákõ gólĩyî îcá kô líndrí õnjí ꞌdĩ lôfõlé.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Ãnî ndrĩ rĩꞌá ꞌdó tã lẽlẽ ãkó. Má âꞌdô rĩꞌá ãnî tã lẽlẽ ãkó ꞌbá bê ạ̃dũkũ lâ cãlé bũúũ ángô tú yã? Nĩ âꞌdô tã âríꞌá ángô tú yã? Nĩ âjî ágámvá ꞌdĩ má ngáá nõlé.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ĩtí rî, drílĩyî ágámvá ꞌdĩ âjízó Yésũ ngálâ. Nĩngá sĩ, líndrí õnjí rĩ ꞌbá ômbélâ ꞌdĩ ndrê Yésũ bê rî, ꞌwãâ drílâ ágámvá rî ꞌdĩ îngázó vũlı̣́ vũdrı̣́. Gõꞌdá drílâ rĩzó íyî lînyílí ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ sĩ, gõꞌdá cú ãmósá bê yí tı̣́ kạ̃trũ-kạ̃trũ.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nĩngá sĩ, Yésũ drí ágámvá ꞌdĩ átá lâ rî îjízó kĩ, “Líndrí õnjí ꞌdĩ îtõ ánî mvá ágó ꞌdĩ ꞌẽlé ángô tú yã?” Ĩtí rî, ágámvá ꞌdĩ átá lâ drí tã Yésũ kâ îjílí ꞌdĩ drı̣̃ lâ lôgõzó kĩ, “Îtõ gólâ trá ạ̃kû ró kó ꞌdĩmvã ꞌásĩ.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Gõꞌdá lôꞌbê gólâ kpá trá ândálé ândálé ı̣̃tú ãzâ ꞌbá yî sĩ rî lạ̃sı̣́ ꞌá, gõꞌdá ı̣̃tú ãzâ sĩ rî lı̣̃mvû ꞌá, ãꞌdô ró tíkó drílâ drãzó vólé. Ĩtí rî, ní îcâ trá gólâ rî pãlé yã? Õzõ ní ĩîcâ fí trá rî, ꞌdõvó ní ndrê ãmâ ĩzã. Ní pâ ãmâ.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó gólâ drí kĩ nĩ rî, “Ní âtâ trá má drí kĩ, õzõ má ĩîcâ trá rî, má âtâ ní drí, õzõ ní ãꞌdô cú tã lẽlẽ bê Ôvârí ꞌá rî, rĩꞌá tã tãkó ꞌî Ôvârí drí tã cé tı̣̂tı̣̂ ꞌẽzó ní drí.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Gõꞌdá ꞌwãâ, ágámvá ꞌdĩ átá lâ drí ãwó ngõzó kĩ nĩ rî, “Mâ rĩꞌá tã lẽlẽ bê fínyáwá ĩtí, ꞌdõvó ní pâ mâ, má âꞌdô ró tã lẽlẽ bê ạ̃tı̣́ ꞌálâ.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Nĩngá sĩ, Yésũ drí õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ ndrẽzó âráꞌá yí ngálâ. Gõꞌdá gólâ ndrélé bê gólĩyî ĩtí rî, drílâ íyî jãzó líndrí õnjí gólâ ágámvá ꞌdĩ ꞌẽ ꞌbá trá âꞌdólé úlı̣́ âtá ãkó gõꞌdá kpá tã ârí ãkó ꞌdĩ drõzó vólé úlı̣́ âtâ-âtâ sĩ kĩ nĩ rî, “Nî líndrí õnjí ꞌdĩ, ní âfõ vólé gólâ ꞌásĩ. Ní fî gõꞌdá kô gólâ ꞌá kpá óꞌdí.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nĩngá sĩ, líndrí õnjí ꞌdĩ drí trẽzó ûrû ágámvá ꞌdĩ tı̣̂ lâ sĩ, gõꞌdá ngãzó ágámvá ꞌdĩ âꞌbélé vũdrı̣́, gõꞌdá kpá rĩꞌá gólâ rî îzílí kı̣̃zı̣́-kı̣̃zı̣́. Gõꞌdá drílâ ngãzó âfõlé vólé ágámvá ꞌdĩ ꞌá lâ ꞌásĩ. ꞌDĩî ꞌélé bê rû trá ĩtí rî, ágámvá ꞌdĩ drí rĩzó drẽ nyé ãvõ kâtí. Gõꞌdá tã ꞌdî tãsĩ rî, õjílã drí ngãzó tã âtálé kĩ nĩ rî, “ꞌÁ, mvá ãgô ꞌdĩ kâ ꞌdĩ drã ꞌbô trá ꞌdĩ!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí ágámvá rî ꞌdĩ drı̣́ lâ rũzó gólâ rî îngázó ûrû. Ĩtí rî, ágámvá ꞌdĩ drí ngãzó âdrélé ûrû, éêdê gólâ trá.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Vó lâ ꞌásĩ, Yésũ yî lãjóꞌbá íyíkâ yí bê drí ngãzó fĩlí jó ꞌálâ. Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí gólâ rî îjízó ı̣̃nı̣́nı̣̂ ró kĩ nĩ rî, “Tãlâ ãꞌdô ꞌî ãmâ nyãányâ drí îcázó kô líndrí õnjí ꞌdĩ lôfõlé vólé ágámvá ꞌdĩ ꞌásĩ yã?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã-drı̣̃ ꞌdî lôgõzó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Líndrí õnjí lârâkô ꞌdĩ îcá kô ãnî drí drõlé cú ĩtí rãtáã ꞌẽꞌẽ ãkó. Nĩ âꞌdô rãtáã ꞌẽꞌá zãlô ãmbá Ôvârí drí, tãlâ gólâ õfẽ ró mbârâkã drõzó lâ ĩꞌdî sĩ lâ vólé.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Nĩngá sĩ, Yésũ yî drí ngãzó lậvũlı̣́ võ ꞌdî âyélé. Gólĩyî lậvũ kôrô ı̣̃nı̣́nı̣̂ ró ꞌbạ̃drı̣̃ zı̣̃lı̣́ Gãlĩláyã rî ꞌásĩ, tãlâ Yésũ lẽé kô õjílã ãzâ drí nı̣̃lâ kĩ, ĩyî bí lậvũꞌá.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Yésũ ꞌê tã rî ꞌdĩ ĩtí ꞌdĩ, tãlâ gólâ rĩꞌá lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî lı̣̃fı̣́ lâ yî îmbáꞌá íyî õdrã tãsĩ. Ĩtí rî, gólâ kĩ gólĩyî drí rî, “Mâ gólâ Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ rî, áâꞌdô ámâ drı̣́-bã fẽꞌá õjílã drí, drílĩyî fũlı̣́. Õzõ ãꞌdô kpálé ĩtí rî, kậyı̣̂ nâ sĩ rî, má âꞌdô lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Nĩngá sĩ, lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ úlı̣́ gólâkâ âtálé ꞌdĩ ꞌbá yî ífí lâ kô. Gõꞌdá gólĩyî îjí ífí lâ tã kpá kô, tãlâ ũrı̣̃ gâ trá gólĩyî rú.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Nĩngá sĩ, Yésũ yî lãjóꞌbá íyíkâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rî ꞌbá yí bê drí ngãzó gõlé Kãpẽrãnómã ꞌálâ. Gõꞌdá tólâ Yésũ yî âꞌdólé bê ĩyî jó ꞌá rî, drílâ lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî îjízó kĩ nĩ rî, “Tã ãnî drí rĩꞌá tã lâ ôjálé ãnî lãfálé ꞌásĩ lạ́tı̣̂ ꞌásĩ rî ãꞌdô ꞌî yã?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ĩtí rî, lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí âgízó tı̣́ı̣́ ãnyĩ drí sĩ, tãlâ pávó ꞌásĩ rî, gólĩyî rî trá tã ôjálé tãlâ lãjóꞌbá gólâ ꞌẽ ꞌbá âꞌdólé õjílã ãmbá ró gạ̃rạ̃ rî Yésũ rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá rî ãꞌdî ĩꞌdî yã rî tãsĩ.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nĩngá sĩ, Yésũ drí rĩzó vũdrı̣́. Drílâ lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî ậzı̣́zó âꞌdólé dîrî yí rú sĩ. Gõꞌdá gólâ kĩ gólĩyî drí rî, “Õjílã gólâ lẽ ꞌbá âꞌdólé ãmbá íyî ãzí-ãzí rî lậvũlı̣́ kôrô rî, gólâ õꞌbã yî âꞌdólé ạ̃dũkũ ró ãmbã ãngó nõ kâ ãkó, tãlâ gólâ ãꞌdô ró bê rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ró ãzí-ãzí drí ndrĩ.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Nĩngá sĩ rî, Yésũ drí ngãzó mvá ãzâ âtrõlé ãlô âdrélé ĩyî ândrá ndrĩ. Gõꞌdá drílâ mvá ꞌdĩ âmvózó íyî drı̣́ sĩ gõzó tã âtálé lãjóꞌbá drí kĩ,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Õjílã gólâ ãlô ꞌdĩyímvá fínyáwá nõ ꞌbá yî ꞌásĩ lậgú ꞌbá, õzõ õjílã má drí lẽlé rî kâtí rî, ꞌdĩî lậgû kpá trá mâ ĩꞌdî. Gõꞌdá õjílã ámâ lậgú ꞌbá rî lậgû kpá gólâ ámâ âjó ꞌbá nõngá rî ĩꞌdî.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Nĩngá sĩ, Yõwánĩ drí tã âtázó Yésũ drí kĩ, “Ãmbá, mã ndrê ãgô ãzâ trá gólâ âꞌdó kô ãmâ lãfálé ꞌásĩ, gõꞌdá gólâ rĩꞌá ánî rú zı̣̃ꞌá ĩꞌdî líndrí õnjí lâdrózó vólé õjílã ꞌásĩ. Mã cê rû trá kpı̣̃ı̣̂ rú lâ tã ꞌdî âyélé, tãlâ gólâ âꞌdó kô ãmâ lãfálé ꞌásĩ.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Gõꞌdá ĩtí rî, Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ ı̣̂sũ tã kô. Nĩ êdrẽ gólâ kô. Õjílã gólâ ámâ rú zı̣̃ ꞌbá ĩꞌdî tã lârâkô ꞌẽzó rî, gólâ îcá kô úlı̣́ õnjí âtálé ꞌwãâ má rú.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Õjílã ãzâ rĩ ꞌbá kô tã õnjí ꞌẽlé ãmâ rú rî, rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró ãmâ ãzí-ãzí ꞌî.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró. Õzõ kpálé õjílã ãzâ õfẽ lũmvû cé ĩgã sĩ dũû mvũlı̣́, tãlâ ãnî trá õjílã ámákâ ĩꞌdî rî, gólâ ꞌdĩ tã mbı̣̂ ró âꞌdô drı̣́-ꞌâ Ôvârí kâ ûsúꞌá.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó kĩ nĩ rî, “Nî ãzâ, õzõ ní ãâdô gólĩyî dãdãwá ró rî yî trá lạ́tı̣̂ mbı̣̂ Ôvârí kâ rî âyélé gõꞌdá rĩzó tã õnjí ꞌẽlé ĩꞌdî rî, rĩꞌá õnjí ró lậvũlı̣́. Tíkó âꞌdô âꞌdóꞌá tãndí ró, õzõ tí óõtrõ kúnı̣́ ândrê kũlũtũtũ rî ĩꞌdî ꞌbãlé ômbélé ngạ́rạ́ ánî ômbê ꞌá, gõꞌdá ánî trõzó vũlı̣́ ĩꞌdí bê lâ gạ́lı̣́ ꞌá, tãlâ ní drã ró bê vólé, drẽ ãkpãkãꞌdã ní drí gólâ dãwá ꞌdĩ âdó ãkó.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Õzõ gõꞌdá ánî lı̣̃fı̣́ õꞌê nĩ ánî ꞌbãlé tã õnjí ꞌẽlé rî, ní ângî gólâ vũlı̣́ vólé. Rĩꞌá tãndí ró ní drí cãzó ꞌbũû ꞌálâ lı̣̃fı̣́ bê ãlô, gõꞌdá ní drí âꞌdózó lı̣̃fı̣́ bê rı̣̃ ánî vũzó lạ̃sı̣́ ꞌá rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Võ ꞌdî ꞌá tólâ rî, ı̣̃ꞌbû gólĩyî drã ꞌbá kô rî ꞌbá yî rî ĩyíkâ zãâ õjílã nyãlé, gõꞌdá lạ̃sı̣́ rĩ ꞌbá gólĩyî zãlé rî âdrãá íyíkâ kpá kô.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Órî ꞌạ̃ꞌı̣́-nyá ŋãlé ãꞌwá ı̣́bı̣̃ rú, tãlâ õzó ŋãâ kô. Ĩꞌdî kpá nyé ĩtí, Ôvârí rî ãmâ jũlı̣́ lạ̃sı̣́ sĩ âꞌdólé õjílã tãndí ró yí drí.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ꞌẠ̃ꞌı̣́-nyá rĩꞌá ngá âsô-âsô ꞌî. Gõꞌdá õzõ ꞌạ̃ꞌı̣́-nyá rî ꞌdĩ âsô-âsô lâ õndẽ trá rî, ní âꞌdô ꞌạ̃ꞌı̣́-nyá rî ꞌdĩ ꞌẽꞌá ángô tí yã? Ní âꞌdô dãꞌá lâ vólé vũdrı̣́, tãlâ ní îcá kô ꞌẽlâ âsólé óꞌdí. Ãnî ndrĩ, nĩ âꞌdô ꞌạ̃ꞌı̣́-nyá ró ngírí-ngírí ãnî ãzí-ãzí yî lãfálé. Nĩ rî gólĩyí bê ạ̃ꞌdı̣́ ró. Nĩ ôjâ tã kô ãnî lãfálé ꞌásĩ âꞌdózó ãmbá ró.” ꞌDĩî ꞌbá yî Yésũ rî tı̣̂-võ ꞌî lãjóꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yî drí.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.