Marcos 7

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ị̃tú ãzâ sĩ, Pạ̃rúsı̣̃ Yẽrõsãlémã lé ꞌbá ró rî ꞌbá yî drí ânĩzó Yésũ ngálâ gólĩyî tã lãꞌbí kâ îmbá ꞌbá ãzâ ꞌbá yí bê.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Gólĩyî ndrê tã ârí ꞌbá Yésũ kâ ãzâ ꞌbá yî trá ngá nyãnyã nyãꞌá ĩyî cú ĩtí ĩyî drı̣́ jĩ ãkó tãndí ró bũúũ drı̣́ kûlúgûsú ꞌásĩ. Âꞌdô lãꞌbí gólĩyíkâ vó ró rî, gólĩyî drı̣́ drẽ ꞌdó ı̣̃ndı̣̂ ró.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Nĩ ndrê trá Pạ̃rúsı̣̃ yî gõꞌdá õjílã õrĩ Yúdạ̃ yí kâ ãzâ ꞌbá yí bê drẽ zãâ ndrĩ lãꞌbí ĩyî ạ́ꞌbı̣́yạ́ yí kâ ꞌdãꞌá. Lãꞌbí ꞌdĩ âꞌdâ gólĩyî drí lạ́tı̣̂ mbı̣̂mbı̣̂ ꞌî gólĩyî drí ĩyî drı̣́ jĩzó drẽ ãkpãkãꞌdã sı̣́sı̣́ ngá nyãnyã nyã ãkó rî ĩꞌdî.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Gõꞌdá kpá õzõ Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî õgî ngá nyãlé rî yî trá rî, gólĩyî jĩ zãlô sı̣́sı̣́ drẽ gólĩyî drí nyã ãkó lâ. Lãꞌbí gólĩyíkâ ꞌdĩ âꞌdâ gólĩyî drí kpá lạ́tı̣̂ tãndí ngá ãzâ ꞌbá yî ngá nyãnyã tãsĩ õzõ ĩgã yî, límvó yî, sãánĩ yî, gõꞌdá kpá kõjõrónĩ yî tí rî jĩjĩ âꞌdólé ngbángbá ı̣̃ndı̣̂ ãkó rî tãsĩ, tãlâ Ôvârí õzó ĩyî ndrẽê ı̣̃ndı̣̂ ꞌbá ró kô.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Tãlâ lãꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî, Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî gõꞌdá gólĩyî tã lãꞌbí kâ îmbá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê drí ngãzó Yésũ rî îjílí kĩ nĩ rî, “Tã ârí ꞌbá áníkâ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌdá ĩyî lãꞌbí ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ yí kâ lôpélé ãmâ drí rî kô ãꞌdô tãsĩ yã? Gólĩyî jĩí ĩyî drı̣́ kô bũúũ drı̣́ kûlúgûsú ꞌásĩ drẽ ãkpãkãꞌdã ngá nyã ãkó. Õzõ gólĩyî õnyâ ngá trá rî, gólĩyî drı̣́ âꞌdó kô ngbángbá lãꞌbí ãmákâ rî vó ró.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã ꞌdî drı̣̃ lâ lôgõzó kĩ nĩ rî, “Ãnî rĩꞌá ãndõtô kâtí drı̣̃ bê rı̣̃ Ôvârí rî tãsĩ. Tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã îgĩ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ trá ãnî tãsĩ ạ̃kû ró kĩ nĩ rî,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Gólĩyî ı̣̂njı̣̃ ĩyî mâ cú ĩtí tı̣̂ sĩ,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Nĩ âyê tã Ôvârí drí ꞌbãlé rî yî trá vólé gõꞌdá nĩ rî trá cé ãnîngá lãꞌbí õjílã mvá kâ âꞌdálé ĩꞌdî.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Nĩngá sĩ, Yésũ âtâ úlı̣́ ãzâ kpá gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Pạ̃tı̣́ı̣̃ nĩ ı̣̂sũ ãníkâ bê rî, ꞌdĩî âꞌdô rĩꞌá tã tãndí ꞌî yã? Gõꞌdá ãnî drí rĩzó tã Ôvârí drí ꞌbãlé rî gãlé dó, gõzó rĩlí lãꞌbí ãnî nyãányâ kâ rî ꞌbá yî ꞌdãlé ĩꞌdî.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Músạ̃ kĩ nĩ rî,
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 ꞌDĩî tã Ôvârí drí âtálé trá rî ĩꞌdî. Gõꞌdá nĩ ró úlı̣́ rî ꞌdĩ kô, tãlâ lãꞌbí ãníkâ zı̣̃lı̣́ Kõrõbánĩ ꞌdĩ tãsĩ. Âꞌdô lãꞌbí Kõrõbánĩ kâ vó ró rî, õjílã ãzâ âtâ tã trá nõtí, ‘Ngá nõ ꞌbá yî ndrĩ Ôvârí kâ ĩꞌdî.’ Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, tã ꞌbãꞌbã gólâkâ Ôvârí drí rî tãsĩ, îcá kô drílâ ngá ꞌdĩ ꞌbá yî fẽlé íyî átá yî drí íyî ândré bê.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Lãꞌbí rî ꞌdĩ tãsĩ, ãnî Pạ̃rúsı̣̃, nĩ âyé gólĩyî lãꞌbí Kõrõbánĩ kâ ꞌdã ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî kô ngá ãzãkã ꞌẽlé ĩyî átá yî drí ĩyî ândré yí bê, tãlâ ngá ĩyíkâ ndrĩ âꞌdô trá Ôvârí kâ.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Lãꞌbí rî ãnî drí rĩꞌá lôpélâ ạ̃tı̣́lı̣́ ạ̃tı̣́lı̣́ ãnî ózõwá yî drí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌê úlı̣́ Ôvârí drí ꞌbãlé trá rî âꞌdólé ãyõ ró ífí ãkó. Gõꞌdá nĩ rî kpá trá tã ányâ ãzâ ꞌbá yî îmbálé õzõ ꞌdĩî kâtí.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Nĩngá sĩ, Yésũ drí ngãzó õjílã ậzı̣́lı̣́ dũû ânĩlí úlı̣́ íyíkâ ârílí. Gólâ kĩ gólĩyî drí rî, “Ãnî ndrĩ, nĩ ârî úlı̣́ ámákâ nõ ꞌbá yî õfî ró ãnî drı̣̃ı̣̂.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ngá rĩ ꞌbá õjílã îzãlé Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá rî íyíkâ ãꞌdô ꞌî yã? Âꞌdó kô ngá gólâ fĩ ꞌbá õjílã ꞌâ kôrô sı̣́-ꞌbálé ꞌásĩ rî ĩꞌdî, íyîngá ngá gólâ rĩꞌá lậpı̣́lâ zãâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá rî ĩꞌdî.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ĩtí rî, ãnî cú bı̣́ bê yã? ꞌDõvó nĩ ârî úlı̣́ ámákâ nõ ꞌbá yî ndrĩ.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Nĩngá sĩ, Yésũ yî drí ngãzó tã ârí ꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yí bê õꞌbí dũû ꞌdĩ ꞌbá yî âyélé ngãzó fĩlí jó ꞌálâ. Jó ꞌdĩ ꞌá tólâ rî, tã ârí ꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó Yésũ rî îjílí úlı̣́ mãnĩgõ tã õjílã îzã ꞌbá rî kâ ĩtõ lâ lôfõlé ĩyî drí.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Nĩngá sĩ, Yésũ drí ngãzó drı̣́-mbílí sõlé gólĩyî lı̣̃fı̣́ úlı̣́ âtâ-âtâ sĩ kĩ, “Tã nô fí drẽ zãâ ãnî drı̣̃ı̣̂ kô yã? Nyãsá gólâ ãnî drí nyãlé rî îzãá ãnî kô,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 tãlâ nyãsá rî gógó ꞌdĩ lậpı̣́ rû ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá kô. Nyãsá rî ꞌdĩ fî rĩlí õjílã fĩî ꞌá, gõꞌdá drílâ lậꞌbúzó rúꞌbạ́ ꞌásĩ.” Úlı̣́ nõ ꞌbá yî sĩ, Yésũ âꞌdâ tã ꞌî kĩ nĩ rî, ngá õjílã drí rĩꞌá nyãlâ rî ꞌbá yî ndrĩ tãndí ró Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã rĩ ꞌbá õjílã îzãlé rî ꞌbá yî lôfõzó nõtí, “Tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ õnjí õjílã kâ ꞌálé lésĩ ró rî ĩꞌdî rĩ ꞌbá gólâ rî îzãlé rî.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Tã õnjí ꞌdĩ ꞌbá yî ndrĩ ꞌdó rî âfõlé õjílã ꞌásĩ. Gõꞌdá tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ĩꞌdî rĩ ꞌbá õjílã îzãlé rî.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Tólâ sĩ, Yésũ drí ngãzó nĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ ãnyî jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Tírã rî lạ̃gạ́tı̣́ rî ꞌálâ. Gõꞌdá gólâ câ bê tólâ rî, drílâ fĩzó jó ãzâ ꞌá kírî rĩlí tı̣́ õjílã drí sĩ, tãlâ gólâ lẽé kô õjílã drí võ yí drí rĩzó ꞌá lâ rî nı̣̃lı̣́. Tákõ gólâ lậpı̣̂ rû bê kpálé õjílã drí sĩ rî, õjílã ûsû gólâ rî võ trá.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Gõꞌdá Yésũ drí ngãzó tã-drı̣̃ lôgõlé drílâ úlı̣́ mãnĩgõ sĩ kĩ nĩ rî, “Ní âyê má fẽ ró ngá nyãnyã sı̣́sı̣́ ámâ mvá yî nyãányâ rî yî drí. Âꞌdó kô rĩꞌá mbı̣̂ ngá nyãnyã ꞌdĩyímvá sı̣́lı̣́ sĩ rî âtrõzó vólé fẽlé ãnî õké drí nyãlé.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Nĩngá sĩ, õkó rî ꞌdĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Kúmú, õzõ ãꞌdô kpálé ĩtí rî, ꞌdĩî rĩꞌá úlı̣́ mbı̣̂ ꞌî, gõꞌdá õké gólĩyî vũ ꞌbá tãrãbízã zẽlé rî îcâ ĩyî kpá trá ngá nyãnyã lôꞌdé ꞌbá ꞌdĩyímvá drı̣́gạ́ sĩ rî nyãlé.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Nĩngá sĩ, úlı̣́ õkó ꞌdĩ kâ lôgõlé ꞌdĩ drí sũzó Yésũ bı̣́lı̣́ tákányĩ. Gõꞌdá Yésũ drí ngãzó tã âtálé õkó ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, “Tãlâ úlı̣́ ní drí âtálé trá ꞌdĩ tãsĩ rî, líndrí õnjí nã ódrô trá vólé ánî mvá ãnjó nã ꞌásĩ. ꞌDõvó ní ngâ gõlé ꞌbã ꞌálâ gólâ rî ndrẽlé.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Tólâ sĩ, õkó ꞌdĩ drí ngãzó gõlé ꞌbã ꞌálâ. Drílâ íyî mvá ãnjó ꞌdĩ ûsúzó ậyı̣́ꞌá gbãrãkã drı̣̃ı̣̂. Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, líndrí õnjí ꞌdĩ fõ trá gólâ ꞌásĩ vólé.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Tólâ sĩ, Yésũ drí ngãzó nĩlí kôrô võ ãnyî Tírã rú rî ꞌásĩ. Gólâ nĩ lậvũlı̣́ ꞌdĩ kôrô jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Sĩdónã rî rú sĩ. Nĩngá sĩ, drílâ nĩzó lậmúlı̣́ dîrî lı̣̃mvû ândrê zı̣̃lı̣́ Gãlĩláyã rî rú sĩ bũúũ drílâ cãzó ꞌbạ̃drı̣̃ gólâ jạ̃rı̣́bạ̃ bê mûdrı̣́ rî ꞌá rî ꞌálâ.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Tólâ rî, õjílã drí ngãzó ãgô ãzâ bı̣́-ꞌbálé ãkó rî âtrõlé âjílí Yésũ ngálâ, gólâ õpâ ró ãgô rî ꞌdĩ drı̣́ ꞌbãꞌbã sĩ drı̣̃ lâ. Ãgô rî gógó ꞌdĩ îcá kpá kô úlı̣́ âtálé kpĩyã-kpĩyã ró.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Nĩngá sĩ, Yésũ drí ãgô ꞌdĩ âtrõzó élêwálâ õjílã dũû ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé ꞌásĩ. Drílâ ngãzó íyî drı̣́-mvá sõlé ãgô rî ꞌdĩ bı̣́-ꞌbálé lâ ꞌá. Nĩngá sĩ, Yésũ drí tũ wũzó íyî drı̣́-mvá ꞌá, gõꞌdá drílâ bẽzó lâ ãgô ꞌdĩ lãndrâ lâ ꞌá.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí võ ndrẽzó ûrú ꞌálâ ꞌbũû ꞌálâ. Nĩngá sĩ, drílâ lôvózó kẽfẽẽ mbârâkã ûsúzó ngá pãpã ꞌẽzó ĩꞌdî sĩ lâ. Gólâ âtâ tã trá íyî tı̣̂ sĩ ãgô ꞌdĩ bı̣́-ꞌbálé lâ tãsĩ gólâ rî lãndrâ bê kĩ nĩ rî, Éfãtã. Ĩtõ lâ kĩ, “‘Nĩ njı̣̃ rû”’.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ĩtí rî, ãgô ꞌdĩ bı̣́-ꞌbálé lâ drí rû njı̣̃zó, drílâ tã ârízó. Gõꞌdá kpá lãndrâ lâ drí rû înjízó úlı̣́ âtálé ngbạ́lạ́-ngbạ́lạ́ dódó.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Vó lâ sĩ, Yésũ drí ãgô ꞌdĩ âtrõzó lôgõlé vólé õjílã dũû ꞌdĩ ꞌbá yî válâ. Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã ꞌbãzó gólĩyî drí ngbílí-ngbílí kĩ nĩ rî, “Nĩ pẽ tã lârâkô nõ tã lâ kô õjílã ãzâ drí ãlôwálâ.” Gõꞌdá bê kpálé ĩtí rî, õjílã ꞌdî ꞌbá yî ârí ĩyî úlı̣́ Yésũ kâ ꞌdĩ kô. Gõꞌdá drílĩyî ngãzó nĩlí tã lâ pẽ bê õjílã drí ãkí ãkó. ꞌDĩî Yésũ íyíkâ zãâ rĩꞌá tã pẽꞌá õjílã drí, tãlâ gólĩyî õzó tã tã lârâkô ꞌdĩ kâ ꞌbãâ lậꞌbúlı̣́ fãã. Gõꞌdá gólĩyî ĩyîngá gbõ zãâ tã ꞌdî lôpéꞌá õjílã ãzâ ꞌbá yî drí ạ̃tı̣́ ꞌálâ, tãlâ tã rî ꞌdĩ õlậꞌbû ró bê õjílã drí ârílí ndrĩ kậkậrậ.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ĩtí rî, gólĩyî tã rî ꞌdĩ ârí ꞌbá trá rî yî, tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó ndrúndrú. Gõꞌdá nĩngá sĩ, drílĩyî tã âtázó Yésũ rî tãsĩ kĩ nĩ rî, “Gólâ ꞌê tã trá ndrĩ dódó. Tã gólâkâ ꞌdĩ tã ạ́ngı̣́ ꞌî. Gõꞌdá gólâ êdê ãgô bı̣́-ꞌbálé ãkó ꞌdĩ trá tã ârílí, gõꞌdá gólâ êdê ãgô ũdũrũdú ró rî kpá trá úlı̣́ âtálé kpĩyã-kpĩyã dódó.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.