Marcos 3

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kậyı̣̂ rãtáã kâ ãzâ sĩ, Yésũ yî drí ngãzó nĩlí fĩlí jó tã Ôvârí kâ ârî kâ rî ꞌálâ. Jó rî ꞌdĩ ꞌá tólâ rî, ãgô ãzâ bê rĩꞌá. Ãgô rî ꞌdĩ drı̣́ lâ rĩꞌá ôgô-ôgô ró.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ yî lãꞌbí îmbá ꞌbá ãzâ ꞌbá yí bê kpá bê rĩꞌá ĩyî tólâ. Gólĩyî lẽ Yésũ rî ạ̃lı̣̃ âŋõlé tã õnjí ꞌbá ró. Gólĩyî rĩꞌá Yésũ rî mãndĩkã lôꞌbãꞌá ngãtá Yésũ rî âꞌdô ãgô gólâ drı̣́ lâ drí ôgólé ôgô ꞌdĩ pãꞌá yã rî, ãꞌdô kpálé kậyı̣̂ rãtáã kâ rî ĩꞌdî rî.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Nĩngá sĩ, Yésũ drí ngãzó ãgô ꞌdĩ zı̣̃lı̣́ kĩ nĩ rî, “Ní ngâ ûrû, gõꞌdá ní ânĩ ró âdrélé õjílã lãfálé ꞌá nõlé.” Ĩtí rî, ãgô rî ꞌdĩ drí tã ꞌdî ꞌẽzó té ĩtí.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ꞌDĩî vósĩ rî, Yésũ drí ngãzó tã pẽlé õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Kậyı̣̂ rãtáã ꞌẽzó rî sĩ rî, tã mbı̣̂mbı̣̂ ꞌẽlé rî íyíkâ kó ãꞌdô ꞌî yã? Ĩtí rî, tã ꞌbãꞌbã ãmákâ ꞌẽlé rî ꞌbã ãmâ õjílã ꞌâ ậmúlı̣́ ngãtá ꞌâ ậmúlı̣́ kô yã? Tã ꞌbãꞌbã rî gógó ãlôlâ ãmákâ ꞌdĩ ꞌbã ãmâ bê õjílã pãlé ngãtá õjílã âyélé drãlé yã?” Nĩngá sĩ rî, õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí rĩzó ĩyî njũrũ tã ꞌdî drı̣̃ lâ lôgõ ãkó.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Gõꞌdá ĩtí rî, Yésũ drí võ ndrẽzó gólĩyî drı̣̃ı̣̂ sĩ lı̣̃fı̣́ ı̣̂njı̣̂-ı̣̂njı̣̂ õmbã kâ rî sĩ. Gólâ gõꞌdá kpá ĩzã ró gólĩyî tãsĩ, tãlâ gólĩyî drı̣̃ rĩꞌá âmbâ-âmbâ ró ĩzã ngá lãzé ꞌbá kâ nı̣̃lı̣́. Ĩꞌdî ĩtí, Yésũ drí ngãzó tã pẽlé ãgô drı̣́ bê kõgõꞌdõ ꞌdî drí kĩ nĩ rî, “Ní êjẽ ánî drı̣́ ꞌdĩ, tãlâ ẽêjẽ ró rû bê mbı̣̂mbı̣̂ ró.” Nĩngá sĩ, ãgô ꞌdĩ drí tã ꞌdî ꞌẽzó té õzõ âtálé ꞌdĩ kâtí, gõꞌdá kôrô drı̣́ lâ ꞌdĩ drí rû êjẽzó âcálé mbı̣̂mbı̣̂ dódó.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Tã rî ꞌdĩ vólé drı̣̃ lâ ꞌásĩ, Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó nĩlí õjílã gólĩyî kúmú ạ́ngı̣́ zı̣̃lı̣́ Ẽródẽ rî kâ rî ꞌbá yî ngálâ nĩlí nĩꞌá tã ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́, ãꞌdô ró bê Yésũ rî fũzó vólé.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Tãlâ õjílã ı̣́tı̣́lı̣́lı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî, Yésũ drí ngãzó tã âtálé tã ârí ꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yî drí kõlóngbõ mvá âsélé ãnyî mbãzó ꞌá lâ, õzó ĩyî íyî lôzé kô.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Yésũ ꞌê ĩtí ró, tãlâ õjílã ngá lãzé ꞌbá ndrĩ ꞌdó rû fũꞌá ĩyî ânĩlí gólâ rî dõlé, tãlâ yĩ pâ ró ngá bê kpá ngá lãzé ĩyíkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, tãlâ gólĩyî nı̣̃ trá kĩ, sı̣́sı̣́ Yésũ pâ õjílã ngá lãzé ꞌbá trá rõô.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Õjílã líndrí õnjí drí ômbélé rî ꞌbá yî tãsĩ, õzõ gólĩyî õtírĩ Yésũ rî ndrẽê rî, kôrô líndrí õnjí gólĩyíkâ ꞌdĩ drí gólĩyî lûvũzó ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂ ôtrê-ôtrê bê ûrû kĩ nĩ rî, “Nî ĩꞌdî Ôvârí rî mvá ꞌî.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Yésũ drí tã ꞌbãzó líndrí õnjí ꞌdĩ ꞌbá yî drí, tãlâ gólĩyî õzó íyî tã lôfõô.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 — ausente —
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 gõꞌdá gólĩyî ãꞌdô ró bê cú mbârâkã drı̣́-ãcê kâ bê líndrí õnjí lâdrózó õjílã gólĩyî líndrí õnjí drí ômbélé rî ꞌbá yî ꞌásĩ, tãlâ líndrí õnjí ãâfõ ró vólé gólĩyî ꞌásĩ.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Nõô yî rĩꞌá ãgô Yésũ drí njĩlí mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rî ꞌbá yî rú lâ yî ĩꞌdî,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zẽbẽdáyõ rî mvá yî
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Gólâ njĩ kpá
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 gõꞌdá
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ꞌDĩî vósĩ, Yésũ yî drí ngãzó nĩlí tã ârí ꞌbá íyíkâ yí bê gõlé ꞌbã ĩyî drí rĩzó rî ꞌálâ. Gólĩyî cãcã gõlé ꞌbã ꞌálâ rî vósĩ, õjílã drí rû êꞌbézó óꞌdí ngbạ̃ꞌũ dîrî Yésũ yî rú sĩ lậvũlı̣́ kôrô, tãlâ Yésũ yî õzó îcá nyãsá nyãlé kô.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tã Yésũ drí rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ drí lûꞌúzó áró lâ yî bı̣́lı̣́, gõꞌdá drílĩyî ngãzó ânĩlí, tãlâ yĩ õtrõ ró gólâ bê vólé, tãlâ áâtâ trá ókĩ nĩ rî, “Yésũ ãꞌdô õjílã lîfõ ꞌî.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Gõꞌdá kpá lãꞌbí îmbá ꞌbá ãzâ ꞌbá yî ânĩ ꞌbá ĩyî Yẽrõsãlémã lésĩ rî, ânĩꞌá tã Yésũ kâ rĩꞌá ꞌẽlâ rî ꞌbá yî ndrẽlé ĩyî lı̣̃fı̣́ sĩ, âtâ ĩyî tã mbârâkã Yésũ kâ rî tãsĩ kĩ nĩ rî, “Sãtánã õfẽ mbârâkã nĩ Yésũ drí. ꞌDĩî kúmú líndrí õnjí kâ rî nĩ rĩꞌá mbârâkã fẽlé drílâ líndrí õnjí lâdrózó ĩꞌdî sĩ lâ vólé õjílã ꞌásĩ.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Gõꞌdá ĩtí, Yésũ ârî tã ꞌdî bê rî, drílâ ngãzó gólĩyî lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ậzı̣́lı̣́ yí ngálâ. Nĩngá sĩ, drílâ ngãzó rĩlí tã âtálé gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Ĩtí rî, Sãtánã âꞌdô îcáꞌá íyî nyãányâ drõlé vólé õjílã ꞌásĩ ꞌdî ángô tí ró yã? Tã ı̣̂sũ ãníkâ ámâ tãsĩ ányâ ró.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Tã âꞌdálâ bê rı̣̃: Õzõ ꞌbã-tı̣̂ õrî rû lônyĩ-lônyĩ ró ạ̃wạ̃ ꞌẽlé rî, ꞌbã-tı̣̂ rî ꞌdĩ îcá kô âdrélé ạ̃wạ̃ ꞌdî ꞌẽlé té õzõ gólĩyî drí fĩî ômbérẽ ãlô rî kâtí.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Gõꞌdá kpá õzõ õjílã ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ ãlô rî kâ õlônyĩ ĩyî lãfálé lônyĩ-lônyĩ rû fũzó ãzí-ãzí bê rî, ꞌdĩî ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ ꞌdî njãá kô zı̣̃ rû fũfũ rî ꞌdĩ ꞌá.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kpá ĩtí ró, õzõ Sãtánã õfẽ fí mbârâkã trá má drí líndrí õnjí drõzó rî, ꞌdĩî gólâ ngâ trá ạ̃jú ꞌbũlı̣́ íyî nyãányâ bê gõꞌdá gólâ rĩꞌá rû lônyĩ-lônyĩ ró, gõꞌdá gólâ âꞌdô mbârâkã gólâkâ îzãꞌá ꞌwãâ.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Gõꞌdá mĩ nı̣̃ trá, ũgú îcá kô fĩlí jó õjílã gólâ fãfã bê rî kâ ꞌá cú ĩtí õjílã rî ꞌdĩ ômbé ãkó njírí-njírí. Îcá trá fãfã õjílã ꞌdî kâ drí âꞌdólé lậvũlı̣́ kôrô fãfã ꞌbã lı̣́pı̣̂ ꞌdĩ kâ drı̣̃ı̣̂ sĩ. Õzõ óõômbê gólâ trá rî, ũgú drí gõzó fí fĩlí ngá ꞌẽꞌá ûgũlâ rî ûgũlı̣́. Ĩtí rî, fãfã ámákâ lậvũ trá kôrô fãfã Sãtánã kâ drı̣̃ı̣̂ sĩ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Nõô má âtâ tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ꞌî ãnî drí, tã tı̣̂ õnjí õjílã úlı̣́ âtá ꞌbá õnjí Ôvârí rú rî, âꞌdô îcáꞌá cú Ôvârí drí tã õnjí gólĩyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî âyélé.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Gõꞌdá õjílã úlı̣́ õnjí âtá ꞌbá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rú rî, îcá kô tã õnjí gólĩyíkâ âyélé ãlôwálâ. Gõꞌdá âꞌdô íyíkâ lậnjı̣̃ tã õnjí ꞌdĩ kâ njı̣̃ꞌá zãâ bạ̃dı̣̃ ạ̃dũkũ ãkó.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yésũ âtâ úlı̣́ ꞌdĩ ĩtí, tãlâ õjílã ꞌdî ꞌbá yî ꞌê ꞌdásí trá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rú úlı̣́ gólĩyíkâ sĩ kĩ nĩ rî, Yésũ âꞌdô líndrí õnjí zẽlé.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 — ausente —
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Nĩngá sĩ, Yésũ drí ngãzó tã lôgõlé kĩ nĩ rî, “Ámâ ândré ámâ ậdrúpı̣̃ yí bê ĩyíkâ ãꞌdî ĩꞌdî yã? Õjílã ãzâ ꞌbá yî kpá ámâ áró ꞌî.”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ĩtí, drílâ ngãzó võ ndrẽlé dîrî õjílã rĩ ꞌbá pạ̃rạ̃-pạ̃rạ̃ gólâ rú sĩ gbãâ ꞌdĩ ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ, gõꞌdá drílâ tã âtázó kĩ nĩ rî, “Nĩ ndrê, nõô ámâ ândré yî ĩꞌdî ámâ ậdrúpı̣̃ yí bê ámâ îzó yí bê.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Gólĩyî tã Ôvârí drí lẽlé rî ꞌẽ ꞌbá rî, gólĩyî rĩꞌá ámâ ậdrúpı̣̃ yî ĩꞌdî, ámâ îzó yî ĩꞌdî, ámâ ândré yî ĩꞌdî. Má lẽ gólĩyî rõô.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.