Marcos 16

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gõꞌdá kậyı̣̂ lôvô-lôvô kâ ndẽ rû bê ı̣̃tú-pá njı̣̂-kázíyá sĩ lạ̃njạ́túlı̣́ bê rî, Mãríyã Yãkóbã rî ândrê, gõꞌdá Mãríyã Mãgãdálã lésĩ rî, Sãlómẽ yí bê drí ngãzó ĩyî nĩlí ãlókõ dõ ró gólĩyî drí gĩlí trá rî âtrõlé ânĩzó ĩꞌdí bê lâ lóꞌdé drı̣̃ ꞌálâ ı̣̂nı̣́lı̣́ Yésũ rî ãvõ rú.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Kậyı̣̂ ãlô kậyı̣̂ lôvô-lôvô kâ vósĩ rî, drílĩyî ngãzó nĩlí ĩyî ãkpãkãꞌdã ꞌbõlõwá ãwó sĩ. Gõꞌdá ı̣̃tú drí âfõrẽ ꞌá rî, drílĩyî cãzó lóꞌdé drı̣̃ ꞌálâ.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Drẽ gólĩyî ãkpãkãꞌdã lạ́tı̣̂ ꞌá rî, gólĩyî îjî tã trá ĩyî võ ꞌásĩ kĩ, “Ãꞌdî âꞌdô kó kúnı̣́ úngû ạ́ngı̣́ ũgı̣́ tı̣́ ꞌdĩ jãꞌá vólé ãmâ drí nĩ yã?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Gõꞌdá gólĩyî îngâ bê drı̣̃ võ ndrẽlé ạ̃tı̣́ ꞌálâ rî, drílĩyî ngá ndrẽzó, kúnı̣́ úngû ạ́ngı̣́ ũgı̣́ tı̣́ rî ójâ trá vólé.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ĩtí, drílĩyî ngãzó fĩlí cú ũgı̣́ ꞌálâ. Gõꞌdá ũgı̣́ ꞌá tólâ rî, gólĩyî drí ãgô ãnjî ãzâ ndrẽzó ítá mvẽêmvê ãcê kpírí-kpírí rî bê yí rú. Ãgô ãnjî rî ꞌdĩ rî gõlé drı̣́-ágó lésĩ ró. Gõꞌdá õkó nâ ꞌdĩ ꞌbá yî ndrê bê gólâ ĩtí rî, tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó ũrı̣̃ drí tã lârâkô ꞌdĩ drí sĩ.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Nĩngá sĩ, ãgô rî ꞌdĩ drí ngãzó tã âtálé gólĩyî drí kĩ, “Nĩ ꞌê ũrı̣̃ kô. Nĩ lôndã ꞌdî Yésũ Nãzãrétã lésĩ rî ĩꞌdî. Gólâ ĩꞌdî fũlı̣́ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ rî. Nĩ ndrê võ gólâ rî ãvõ lâlãzó rî. Nĩ ndrê, ngbãângbânõ gólâ gõꞌdá trá nĩngá yûꞌdạ́wạ́. Gólâ bê rĩꞌá lédrẽ-lédrẽ ró. Gólâ lîdrî trá õdrã ꞌásĩ.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nĩ ngâ nĩlí tã ꞌdî pẽlé Pétẽrõ drí lãjóꞌbá ãzí lâ yí bê. Nĩ pẽ gólĩyî drí kĩ nĩ rî, Yésũ trá rĩꞌá nĩꞌá Gãlĩláyã ꞌálâ gólĩyî ândrá ꞌálâ. Gólĩyî âꞌdô gólâ rî ndrẽꞌá tólâ, õzõ drílâ âtálé trá gólĩyî drí sı̣́sı̣́ rî tí.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ĩtí, õkó ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó lóꞌdé drı̣̃ âyélé rãzó, tãlâ tı̣̂ lâ yî ậꞌdı̣̂ trá ậꞌdı̣̂, gõꞌdá gólĩyî trá ndrĩ ũrı̣̃ ró kpá lẽlẽ ró. Gólĩyî njı̣̃ı̣́ tı̣̂ kô õjílã ãzãkã drí pávó ꞌá, tãlâ gólĩyî trá ũrı̣̃ ró rõô.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Gõꞌdá Yésũ lîdrî bê õdrã ꞌásĩ Gímã sĩ ãkpãkãꞌdã cı̣̃ı̣́nó rî, drílâ íyî âꞌdázó sı̣́sı̣́ Mãríyã Mãgãdálã drí. Mãríyã ꞌdĩ gólâ Yésũ drí líndrí õnjí njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ lâdrózó trá vólé ꞌálâ sĩ rî ĩꞌdî.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Nĩngá sĩ, Mãríyã Mãgãdálã drí ngãzó nĩlí tã ꞌdî ngĩlí õjílã gólĩyî âꞌdó ꞌbá Yésũ bê rî yî drí. Gólĩyî trá ĩzã ꞌẽꞌá, gõꞌdá kpá ãwó ró rõô.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Gõꞌdá Mãríyã Mãgãdálã drí tã âtázó õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, yí õndrê Yésũ trá, gólâ lîdrî trá. Gólĩyî gã dó úlı̣́ Mãríyã drí âtálé ꞌdĩ ârílí.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 ꞌDĩî vósĩ, Yésũ drí kpá íyî âꞌdázó lârâkô ngĩî ãzâ sĩ tã ârí ꞌbá rı̣̃ rî ꞌbá yî drí, drílĩyî rû ûsúrı̣̃ lạ́tı̣̂ ꞌá nĩrĩ ꞌá ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ rî ꞌálâ.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Nĩngá sĩ, tã ârí ꞌbá rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí ngãzó gõlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ nĩꞌá kpá tã lâ pẽlé tã ârí ꞌbá ạ̃mbúkũ ꞌdî ꞌbá yî drí. Gõꞌdá tã ârí ꞌbá ạ̃mbúkũ ꞌdî ꞌbá yî lẽé ĩyî tã kpá kô úlı̣́ tã ârí ꞌbá rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí pẽlé ꞌdĩ ꞌá.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 ꞌDĩî vósĩ, Yésũ drí íyî âꞌdázó lãjóꞌbá íyíkâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-ãlô rî ꞌbá yî drí gólĩyî drí rĩrĩ ngá nyãlé rî ꞌá. Yésũ drí tã lôgõzó gólĩyî drı̣̃ı̣̂ tã õnjí gólĩyíkâ tãsĩ, tãlâ gólĩyî cú ĩtí tã lẽlẽ ãkó. Gólĩyî gã trá dó úlı̣́ õjílã Yésũ rî ndrẽ ꞌbá trá rî ꞌbá yí kâ ârílí Yésũ rî gógó lîdrî-lîdrî lâ õdrã ꞌásĩ rî tãsĩ.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ, “Nĩ ngâ lậꞌbúlı̣́ ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌásĩ ndrĩ tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ ngĩlí õjílã drí ndrĩ kậkậrậ.
15 Então ele disse:
16 Áâꞌdô õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ ꞌá gõꞌdá kpá lũmvû bãbãtízĩ kâ dãzó trá drı̣̃ lâ ĩyî rî pãꞌá. Gólĩyî gã ꞌbá ĩyíkâ dó rî, áâꞌdô tã-vó gólĩyíkâ kĩꞌá õnjí ró.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá rî ꞌbá yî âꞌdô ĩyî tã lârâkô nõ ꞌbá yî ꞌẽꞌá ĩꞌdî. Gólĩyî âꞌdô líndrí õnjí lôfõꞌá vólé õjílã ꞌásĩ ámâ rú zı̣̃zı̣̃ sĩ. Gólĩyî âꞌdô tı̣̂ drílĩyî âtálé kôꞌdáwá rî âtáꞌá.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Gólĩyî âꞌdô ı̣̃nı̣̃ rũꞌá drı̣́ sĩ, ngãtá õzõ gólĩyî ũmvû ạ̃lı̣́ trá rî, gólĩyî drãá kô. Gólĩyî âꞌdô drı̣́ ꞌbãꞌá ngá lãzé ꞌbá drı̣̃ı̣̂, tãlâ õngâ ró ĩyî bê ngá lãzé ꞌásĩ âꞌdólé rúꞌbạ́ ạ̃ꞌdı̣́ sĩ.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Nĩngá sĩ, Yésũ âtâ bê úlı̣́ ndẽlé lãjóꞌbá íyíkâ drí rî, ódrí gólâ rî trõzó ꞌbũû ꞌálâ rĩlí drı̣́-ágó Ôvârí kâ drı̣̃ı̣̂, ãngó rũlı̣́ Ôvârí bê.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Nĩngá sĩ, tã ârí ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó nĩlí tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ ngĩ bê õjílã drí võ ꞌásĩ ndrĩ. Gõꞌdá Yésũ drí gólĩyî pãzó tã âꞌdálé õjílã drí kĩ, tã âtî-âtî gólĩyî drí âtálé ꞌdĩ rĩꞌá pạ̃tı̣́ı̣̃ tã lârâkô gólĩyî drí ꞌẽlé rî ꞌbá yî sĩ.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.