Marcos 11

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yésũ yî tã ârí ꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yí bê trá rĩꞌá ĩyî nĩꞌá sı̣́sı̣́ ꞌálâ ró gõlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Nĩngá sĩ, drílĩyî cãzó jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Bẽtánĩ gõꞌdá Bẽtẽfágẽ bê ãnyî Yẽrõsãlémã rú rî ꞌálâ. Tólâ lạ́tı̣̂ ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ rî, drílĩyî cãzó únı̣́ gólâ fê dõ kâ zı̣̃lı̣́ õlívĩ rî bê yí drı̣̃ı̣̂ rî ꞌálâ. Gõꞌdá gólĩyî câ bê tólâ rî, Yésũ drí ngãzó tã ârí ꞌbá íyíkâ rı̣̃ rî ꞌbá yî jõlé ạ̃tı̣́ ꞌálâ.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ĩtí, drílâ tã âtázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ fî ꞌbạ̃drı̣̃ mvá Bẽtẽfágẽ ạ̃tı̣́ ꞌálâ nã ꞌá. Tólâ rî, nĩ âꞌdô dõngí mvá ãzâ ómbãá drẽ drı̣̃ lâ ꞌá kôꞌdáwá rî ûsúꞌá óꞌĩ trá ꞌĩꞌĩ tólâ. Nĩ âtĩ ânĩzó ĩꞌdí bê lâ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Õzõ õjílã ãzâ ꞌbá yî ĩîjî ãnî trá kĩ nĩ rî, nĩ rî dõngí ꞌdĩ âtĩlí ãꞌdô tãsĩ yã rî, nĩ lôgõ tã-drı̣̃ drílâ kĩ nĩ rî, ‘Kúmú ãmákâ lẽ nĩ, gólâ âꞌdô lôgõꞌá lâ ꞌwãâ vólé.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ĩtí, tã ârí ꞌbá rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí ngãzó nĩlí, gõꞌdá drílĩyî dõngí ûsúzó, óꞌĩ ꞌĩ ãnyî jó tı̣́lı̣́-tı̣̂ bê ꞌbã ãzâ ꞌá lạ́tı̣̂ gãrã drı̣̃ ꞌá. Nĩngá sĩ, drílĩyî ꞌdẽzó rĩꞌá âtĩlâ.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Gõꞌdá gólĩyî ꞌdê bê rĩꞌá dõngí rî ꞌdĩ âtĩlí rî, õjílã rĩ ꞌbá âdrélé ãnyî rî ꞌbá yî drí gólĩyî îjízó kĩ, “Nĩ rî dõngí ꞌdĩ âtĩlí ãꞌdô tãsĩ yã?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Gõꞌdá tã ârí ꞌbá rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî lôgõ yî tã-drı̣̃ gbõ õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî drí nyé õzõ Yésũ drí âtálé trá gólĩyî drí rî kâtí. Bê trá ĩtí rî, õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí tã ârí ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî âyézó dõngí rî ꞌdĩ âtĩlí sẽlé nĩzó ĩꞌdí bê lâ vólé.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Nĩngá sĩ, drílĩyî dõngí ꞌdĩ âsézó âjílí Yésũ drí. Gõꞌdá gólĩyî drí ítá bı̣́ ạ́ngı̣́ ró rî ꞌbá yî âtrõzó ꞌbẽlé dõngí rî ꞌdĩ ũgúlı̣́, tãlâ Yésũ õrî ró bê drı̣̃ lâ. Gõꞌdá ĩtí rî, Yésũ drí mbãzó rĩlí gá drı̣̃ lâ fĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Gõꞌdá dõngí âꞌdô bê rĩꞌá nĩꞌá Yésũ bê yí drı̣̃ı̣̂ rî, õjílã dũû drí ngãzó ꞌdó rĩꞌá ítá ĩyíkâ ꞌbẽlé ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂ sĩ lạ́tı̣̂ ꞌásĩ Yésũ ândrá, tãlâ gólâ õnĩ ró drı̣̃ lâ sĩ. Gõꞌdá õjílã ũrûkậ ꞌbá yî ĩyíkâ nĩꞌá lârá bê mbı̣́rạ́ bı̣́ âŋõ bê õmã ꞌásĩ âjílí ꞌbẽlé ꞌdó Yésũ ândrá drílâ nĩzó drı̣̃ lâ sĩ. ꞌDĩî gólĩyî lậgû õjílã ãmbá ꞌî.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ĩtí rî, Yésũ yî drí ngãzó nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Tólâ, Yésũ yî drí âfízó ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ ꞌá. Gõꞌdá Yésũ drí võ ndrẽzó dîrî ꞌálé lâ ꞌásĩ. Tãlâ ı̣̃tú ꞌdê trá rî drí sĩ, Yésũ yî lãjóꞌbá íyíkâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rî ꞌbá yí bê drí ngãzó gõlé vólé Bẽtánĩ ꞌálâ, võ drílĩyî rĩzó rî ꞌálâ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Gõꞌdá cı̣̃ı̣́nó lâ sĩ, Yésũ yî trá âgõꞌá ĩyî lãjóꞌbá íyíkâ yí bê Yẽrõsãlémã ꞌálâ Bẽtánĩ lésĩ. Yésũ trá gõꞌdá lõfó ró.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Gõꞌdá Yésũ yî âꞌdô bê rĩꞌá nĩꞌá ĩyî lạ́tı̣̂ ꞌásĩ rî, drílâ fê ãzâ rĩꞌá zı̣̃lâ kãnágõwá rî ndrẽzó gĩâ jẽjẽ ró bı̣́ bê ngbũkpũ. Ĩtí, drílĩyî ngãzó nĩlí zẽlé lâ ꞌálâ, tãlâ ndrẽlâ ngãtá lõꞌwâ lâ bê yã rî tãsĩ. Gõꞌdá gólĩyî câ bê fê rî ꞌdĩ zẽlé rî, lõꞌwâ lâ trá yûꞌdạ́wạ́ ãlôwálâ. Ûsû ĩyî cé bı̣́ lâ ĩꞌdî ngbũkpũ fê lâ drı̣̃ı̣̂, tãlâ kậyı̣̂ gólâkâ ꞌwãzó rî âcá drẽ kô.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Bê trá ĩtí rî, Yésũ drí fê ꞌdĩ trĩzó kĩ nĩ rî, “Ní rî áníkâ fí zãâ ĩtí lõꞌwâ ꞌwã ãkó, gõꞌdá õjílã õzó îcá kô ánî lõꞌwâ nyãlé óꞌdí ãlôwálâ.” Gõꞌdá nĩngá rî, lãjóꞌbá gólâkâ rî ꞌbá yî ârî ĩyî lãtrí drílâ trĩlí ꞌdĩ trá.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Vó lâ sĩ, Yésũ yî drí ngãzó nĩlí cãlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ kpá óꞌdí. Gõꞌdá drílĩyî fĩzó ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ ꞌá. Tólâ rî, Yésũ drí õjílã ûsúzó rĩꞌá ĩyî ngá lậzı̣́ꞌá gõꞌdá kpá ngá gĩ bê lâgî õnjí sĩ. Gõꞌdá gólâ drí kpá õjílã ãzâ ꞌbá yî ndrẽzó rĩꞌá ĩyî ậdı̣̂ õrĩ ãzâ ꞌbá yî ı̣̂kúrạ̃ꞌá ậdı̣̂ õrĩ ãzâ ꞌbá yî sĩ. Gõꞌdá Yésũ ndrê tã ꞌdî bê ĩtí rî, gólâ drí âꞌdózó õmbã ró, tãlâ gólĩyî rî trá võ íyî átá kâ rî îzãlé. Ĩtí rî, Yésũ drí ngãzó nĩlí tãrãbízã ậdı̣̂ ı̣̂kúrạ̃ ꞌbá yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî lôzélé gõꞌdá drı̣̃ lâ yî âkólé ndrĩ vũdrı̣́. Gõꞌdá gólâ drí kpá ngãzó nĩlí gbáꞌdá õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá ĩyíkâ ãmámõ âꞌdó ꞌbá ngá fẽfẽ ró Ôvârí drí rî yî lậzı̣́lı̣́ gĩlí vólé rî lôzélé kpá ndrĩ ꞌdó vũdrı̣́. Drílâ gõzó õjílã ꞌdî ꞌbá yî lâdrólé ndrĩ vólé úlı̣́ âtâ-âtâ bê kĩ,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 — ausente —
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 — ausente —
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Nĩngá sĩ, drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî drí tã Yésũ kâ õjílã lâdrózó ꞌdĩ ârízó ĩyî. Tã ꞌdî tãsĩ rî, gólĩyî drí ngãzó rĩꞌá lạ́tı̣̂ lôndãlé Yésũ rî fũzó ũrı̣̃ drí sĩ. Tã ı̣̂sũ gólĩyíkâ kĩ, õjílã âꞌdô ꞌdẽꞌá ndrĩ Yésũ vó ĩyî âyélé, tãlâ õjílã dũû ndrĩ tı̣̂ lâ yî ậꞌdı̣̂ trá lı̣̃fı̣́ îmbâ-îmbâ Yésũ kâ ꞌdĩ tãsĩ.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Nĩngá sĩ, tã Yésũ drí õjílã lâdrózó ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ ꞌásĩ ꞌdî vósĩ, lạ̃njạ́túlı̣́ bê rî, Yésũ yî lãjóꞌbá íyíkâ yí bê drí ngãzó drı̣̃ dĩlí ĩyî gõlé ꞌbã ꞌálâ Bẽtánĩ ꞌálâ.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Gõꞌdá cı̣̃ı̣́nó Yésũ yî drí ngãzó gõlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Lạ́tı̣̂ ꞌásĩ rî, gólĩyî drí fê Yésũ drí trĩlí sı̣́sı̣́ rî ndrẽzó. Gõꞌdá gólĩyî âꞌdô bê rĩꞌá lậvũꞌá rî, drílĩyî fê rî ꞌdĩ ndrẽzó drã trá, gõꞌdá ꞌî trá kó õmvórẽ lâ lésĩ rãŋõ.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ĩtí rî, tã Yésũ drí fê ꞌdĩ trĩzó rî drí âgázó Pétẽrõ drı̣̃ı̣̂. Gõꞌdá drílâ ngãzó tã âtálé Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Tã îmbá ꞌbá, ní ndrê drẽ, fê gólâ ní drí trĩlí rî drã trá, ꞌî trá kãgãꞌdã nâ.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Pétẽrõ yî drí kĩ nĩ rî, “Õzõ nĩ õꞌbã tã lẽlẽ ãníkâ ndrĩ gạ́gạ́ Ôvârí ꞌá rî, nĩ âꞌdô kpá îcáꞌá tã rî ꞌdĩ ꞌẽlé má tí mbârâkã Ôvârí kâ sĩ.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Má âtâ ãnî drí nõ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî. Õzõ nĩ ãâtâ úlı̣́ trá únı̣́ ạ́ngı̣́ drí kĩ nĩ rî, ‘Únı̣́ ạ́ngı̣́, únjı̣̃ rû ꞌdẽlé lı̣̃mvû ândrê ꞌá rî.’ Õzõ nĩ ãâtâ úlı̣́ rî ꞌdĩ tã lẽlẽ gạ́gạ́ rákã fê kâtí rî sĩ cú ĩtí tã ı̣̂sũ rı̣̃ rı̣̃ ãkó ãlôwálâ rî, Ôvârí õró fí tã rî ãnî drí âtálé ꞌdĩ ꞌẽê ãnî drí pạ̃tı̣́ı̣̃.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Tã ꞌdî tãsĩ rî, má âtâ kpá óꞌdí, õzõ nĩ õtírĩ rãtáã ꞌẽê Ôvârí drí tã ãzâ ꞌẽzó ãnî drí rî, õzõ nĩ õrî tã lẽlẽ sĩ kĩ pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí âꞌdô tã rî ꞌdĩ ꞌẽꞌá rî, tã rî ꞌdĩ âꞌdô rû ꞌẽꞌá ãnî drí.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 “Õzõ nî ãzâ ãâꞌdô bí rĩꞌá tı̣̂ îrátãꞌá Ôvârí drí, ngãtá õjílã ãzâ õꞌê tã õnjí trá ní drí yã rî, ánî fĩî ạ̃ậꞌdı̣̂ gólâ rú, ní âyê gólâ tã õnjí ꞌdĩ ꞌásĩ, tãlâ ánî átá gólâ ꞌbũû ꞌálâ rî ãâyê ró kpá tã õnjí áníkâ rî ꞌbá yî bê.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Õzõ ní õgã dó tã õnjí ãzí-ãzí kâ âyélé rî, Ôvârí âꞌdô gãꞌá kpá dó tã õnjí áníkâ rî âyélé.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Nĩngá sĩ, Yésũ yî drí cãzó kpá óꞌdí Yẽrõsãlémã ꞌálâ lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê. Gõꞌdá gólĩyî âꞌdô bê rĩꞌá nĩꞌá ĩyî jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî ꞌálâ õjílã lı̣̃fı̣́ îmbálé rî, lãꞌbí îmbá ꞌbá, gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî ndrĩ ꞌdó gólĩyî sı̣́sı̣́-lésĩ ró rî ꞌbá yí bê, drílĩyî ngãzó ĩyî ânĩlí Yésũ ngálâ ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó Ôvârí kâ rî kâ ꞌá.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Nĩngá sĩ rî, drílĩyî tã îjízó Yésũ tı̣́ kĩ nĩ rî, “Ndá drı̣́-ãcê ãꞌdô kâ ꞌî ní drı̣́gạ́ rĩzó õjílã lı̣̃fı̣́ îmbálé ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó Ôvârí kâ rî kâ ꞌásĩ yã? Kó ãꞌdî fẽ drẽ drı̣́-ãcê rî ꞌdĩ ní drí nĩ yã?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã îjî gólĩyíkâ ꞌdĩ drı̣̃ lâ lôgõzó kĩ, “Má âꞌdô kpá ãnî îjíꞌá tã îjî sĩ. Õzõ tã îjî ámákâ ꞌdĩ nĩ õlôgõ tã-drı̣̃ lâ trá rî, má drí ꞌdẽzó fí drı̣́-ãcê ángô rî sĩ má drí rĩzó tã nô ꞌbá yî ꞌẽlé nõ lôfõlé ãnî drí.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ĩtí rî, ãꞌdî âjô Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró rî nĩ ânĩlí rĩlí bãbãtízĩ ꞌẽlé õjílã drí yã? Ôvârí âjô gólâ nĩ bãbãtízĩ ꞌẽlé ngãtá õjílã mvá âjô gólâ nĩ yã?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Nĩngá sĩ, drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó rĩꞌá tã îjî Yésũ kâ ꞌdĩ ôjálé ĩyî lãfálé ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Mã âꞌdô tã îjî gólâkâ ꞌdĩ drı̣̃ lâ jãꞌá ángô tí yã? Õzõ mã õjâ kĩ nĩ rî, Ôvârí âjô Yõwánĩ nĩ rî, ꞌdĩî gólâ âꞌdô tã lôgõꞌá ãmâ drí kĩ nĩ rî, ‘Õzõ ãꞌdô trá ĩtí rî, nĩ gã dó úlı̣́ Yõwánĩ kâ rî lẽlé ãꞌdô tãsĩ yã?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Gõꞌdá õzõ mã ãâtâ kĩ, õjílã ãzâ ãâjô gólâ nĩ rî, âꞌdô âꞌdóꞌá ángô tí yã?” Gólĩyî rî tã ꞌdî ôjálé ꞌdĩ ũrı̣̃ drí, tãlâ õjílã ĩyíkâ rî ꞌbá yî õzó kô rû jãâ ĩyî rú, tãlâ õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ndrĩ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró lẽ ĩyî tã trá kĩ nĩ rî, Yõwánĩ rĩꞌá tã ậngũ ꞌbá nyãányâ Ôvârí kâ ꞌî.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Âꞌdólé bê trá ĩtí rî, drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó tã-drı̣̃ lôgõlé ĩyî Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Mã nı̣̃ı̣́ gólâ Yõwánĩ rî âjó ꞌbá rî kô.” Nĩngá sĩ, Yésũ drí ngãzó úlı̣́ âtálé gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Õzõ tã-drı̣̃ lôgõ ãníkâ ãꞌdô ĩtí rî, gõꞌdá má gã kpá trá dó drı̣́-ãcê fẽ ꞌbá má drí rî âꞌdálé ãnî drí.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.