Marcos 10

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌDĩî vósĩ, Yésũ yî drí Kãpẽrãnómã rî âyézó ngãzó nĩlí mbãlé ꞌáꞌá lé drı̣̃ áyágá Jõrõdénĩ kâ ãzâ lésĩ rî ꞌá. Drílĩyî nĩzó zãâ áyágá Jõrõdénĩ kâ ꞌdĩ ꞌáꞌá lé drı̣̃ lâ lésĩ. Gõꞌdá drílĩyî mbãzó kpá gõlé ꞌáꞌá lé drı̣̃ ãzâ rî lésĩ cãlé ꞌbạ̃drı̣̃ Yũdạ́yạ̃ kâ rî ꞌá. Ĩtí rî, võ ꞌdî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ, õjílã õꞌbí drí rû êꞌbézó dîrî gbãâ gólâ rú sĩ kpá óꞌdí. Nĩngá sĩ, gólâ drí ngãzó rĩꞌá tã âꞌdálé gólĩyî drí õzõ drílâ rĩꞌá kó ꞌẽlâ sı̣́sı̣́ rî kâtí.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Nĩngá sĩ rî, Pạ̃rúsı̣̃ yî drí ngãzó ânĩlí ĩyî gólâ ngálâ, tãlâ gólĩyî lẽ gólâ rî ûjũlı̣́ tã îjî sĩ, õzõ gólâ ãâtâ tã ányâ trá tã ꞌbãꞌbã Músạ̃ kâ rú rî tãsĩ. Îjî ĩyî gólâ kĩ nĩ rî, “Rĩꞌá tã mbı̣̂ ꞌî õjílã drí íyî õkó rî îngázó vólé õzõ õkó rî ꞌdĩ õꞌê tã ányâ ãzâ trá rî yã?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ĩtí rî, Yésũ drí tã îjî gólĩyíkâ ꞌdĩ drı̣̃ lâ lôgõzó kĩ, “Tã âtâ Músạ̃ kâ ꞌbãlé trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá ạ̃kû ró ãnî drí ꞌẽlé tã ꞌdî tãsĩ rî kĩ ãꞌdô yã?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Nĩngá sĩ, drílĩyî tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ nĩ rî, “Músạ̃ ꞌbã tã kĩ, õzõ õjílã õlẽ íyî õkó rî îngálé rî, gólâ õfẽ wárãgã õkó îngâ kâ õkó rî ꞌdĩ drí.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ĩtí, Yésũ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Músạ̃ îgĩ tã trá õzõ ꞌdĩî kâtí cé tãlâ ãnî ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî drı̣̃ âꞌdô trá âmbâ-âmbâ ró. Ngbãângbânõ, ãnî drı̣̃ kpá trá âmbâ-âmbâ ró, tãlâ tã âꞌdô trá ãnî lãfálé ꞌásĩ ãnî õkó yí bê rî, nĩ îcá kô tã rî ꞌdĩ êdélé.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ạ̃kû ró kậyı̣̂ nã ꞌbá yî sĩ, Ôvârí drí sı̣́sı̣́ ı̣̃nyạ́kú yî ꞌbũû bê ꞌbãzó rî, ‘gólâ ꞌbã ãgô cú íyî õkó bê’.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ĩtí rî, nĩ câ õjílã lãfálé Ôvârí drí ı̣̂cúlı̣́ trá ngá ãlô ró rî kôꞌdáwá.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Nĩngá sĩ, Yésũ yî gõ bê ꞌbã ꞌálâ rî, lãjóꞌbá gólâkâ drí gólâ rî îjízó kpá óꞌdí tã ꞌdî tãsĩ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ĩtí, Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó drílĩyî kĩ nĩ rî, “Õjílã ãzâ gólâ íyî õkó rî îngá ꞌbá vólé ãꞌdô ró bê õkó óꞌdí ãzâ gĩzó ĩꞌdî rî, gólâ ꞌê ꞌdĩ tã õnjí ꞌî õkó lâ rú gõꞌdá kpá Ôvârí rú.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Gõꞌdá õzõ õkó õngâ kpá trá vólé íyî ágó drı̣́gạ́ sĩ nĩꞌá ágó ãzâ trõlé ĩꞌdî rî, ꞌdĩî gólâ ꞌê tã õnjí kpá trá íyî ágó ạ̃kû rî drí gõꞌdá kpá Ôvârí rú.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Nĩngá sĩ, õjílã ãzâ ꞌbá yî drí ꞌdĩyímvá õnyíkõ ậdrı̣̃zó âjílí Yésũ ngálâ, ãꞌdô ró bê gólâ drí tũ wũzó gólĩyî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá õrẽ ró gólĩyî drí. Gõꞌdá lãjóꞌbá gólâkâ drí ngãzó tã lôgõlé õjílã ꞌdĩyímvá âjí ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ kĩ nĩ rî, gólĩyî ãânĩ kô.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yésũ ndrê bê lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî tã ꞌẽꞌá ĩtí rî, tã ꞌdî cí Yésũ rî fĩî kô, gõꞌdá drílâ tã âtázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ âyê ꞌdĩyímvá ꞌdĩ ꞌbá yî ânĩlí má ngálâ. Nĩ lôgâ gólĩyî kô, tãlâ õjílã gólĩyî tã ámákâ ârí ꞌbá ꞌẽlé ꞌwãâ õzõ ꞌdĩyímvá nõ ꞌbá yî drí tã ârírĩ ꞌẽlé rî kâtí rî âꞌdô ĩyî âꞌdóꞌá õjílã Ôvârí kâ ró.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, má âtâ ãnî drí, õzõ nĩ õlẽ âꞌdólé õjílã Ôvârí kâ ró rî, ꞌdõvó nĩ ârî tã ámákâ ꞌẽlé ꞌwãâ õzõ ꞌdĩyímvá õnyíkõ nô ꞌbá yí kâtí. Õzõ ãꞌdô ĩtí kôꞌdáwá rî, nĩ îcá kô âꞌdólé õjílã Ôvârí kâ ró.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Vó lâ sĩ, Yésũ drí ꞌdĩyímvá ꞌdĩ ꞌbá yî ậzı̣́zó âgõlé yí ngálâ. Gõꞌdá drílâ tũ wũzó gólĩyî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá, gõzó Ôvârí rî îjílí ófẽ ró bê õrẽ gólĩyî drí ndrĩ.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Vó lâ sĩ, Yésũ yî õtírĩ ngãâ võ ꞌdî âyélé rî, ãgô ãzâ drí ngãzó ârálé ꞌãꞌî tı̣̃lı̣́ vũdrı̣́ Yésũ ândrá, gõꞌdá drílâ Yésũ rî îjízó kĩ, “Lı̣̃fı̣́ îmbá ꞌbá tãndí, má âꞌdô tã ángô rî ꞌẽꞌá ĩꞌdî, tãlâ má drí âꞌdózó lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî bê yã?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ĩtí rî, Yésũ drí ngãzó tã ꞌdî drı̣̃ lâ lôgõlé drílâ kĩ nĩ rî, “Ní zı̣̂ mâ õjílã tãndí ró ãꞌdô tãsĩ yã? Õjílã tãndí ãngó nõ ꞌá yû. Cé Ôvârí ĩꞌdî rĩꞌá tãndí ró.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ãꞌdô lạ́tı̣̂ ꞌbũû ꞌálâ rî tãsĩ rî, ní nı̣̃ tã Ôvârí drí ꞌbãlé trá rî yî rĩꞌá nõ ꞌbá yî tí. Ní fû õjílã kô. Ní ꞌbã õkó gólâ âꞌdó ꞌbá kô ánî õkó ró rî kô ní ũgúlı̣́ ậyı̣́zó ĩꞌdí bê lâ. Ní ûgũ ngá kô. Ní âdô õnjõ kô. Ní âdô õjílã kô ngá gólâkâ trõzó vólé. Ní ârî ánî átá yî tı̣̂-võ ánî ândré bê, tãlâ ní ı̣̂njı̣̃ ró gólĩyî bê.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Nĩngá sĩ, ãgô ꞌdĩ drí tã lôgõzó Yésũ drí kĩ, “Ãwô, má rî trá tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌẽlé kó ãkpãkãꞌdã ꞌdĩmvã lésĩ bũúũ âcálé ãndrõ nô.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Nĩngá sĩ, Yésũ drí ngãzó võ ndrẽlé mbı̣̂ ãgô rî ꞌdĩ ngálâ lôvó sĩ. Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó drílâ kĩ nĩ rî, “Ngá ãzâ lâkî trá ãlô ní drí ꞌẽlé. ꞌDõvó ní ngâ nĩlí ngá âꞌdó ꞌbá áníkâ ró rî ꞌbá yî lậzı̣́lı̣́ gĩlí ndrĩ vólé, tãlâ ní trõ ró lãfâ lâ ꞌdĩ fẽlé ngá ãkó lé ꞌbá drí. Ĩtí rî, ní âꞌdô âꞌdóꞌá ngá tãndí bê dũû ꞌbũû ꞌálâ. Õzõ ní õꞌê tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî trá rî, ní gõ ró bê ânĩlí ꞌdẽlé má vó zãâ tã ârí ꞌbá ámákâ ró.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ ârílí bê úlı̣́ Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî rî, võ drí rû îzãzó rú lâ. Drílâ ngãzó nĩlí vólé ĩzã ró, tãlâ gólâ rĩꞌá ngá-tı̣̂ bê dũû. Gólâ lẽé kô ngá ãmbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî lậzı̣́lı̣́ gĩlí vólé.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Nĩngá sĩ, Yésũ drí ngãzó võ ndrẽlé dîrî gbãâ, gõꞌdá drílâ tã âtázó tã ârí ꞌbá íyíkâ drí kĩ nĩ rî, “Rĩꞌá âmbâ-âmbâ ró õjílã ngá-tı̣̂ bê dũû rî drí âꞌdózó õjílã Ôvârí kâ ró.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ĩtí rî, tã ârí ꞌbá tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó. Gõꞌdá Yésũ drí tã ꞌdî âtázó kpá óꞌdí gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Ámâ ꞌbá yî, rĩꞌá lâŋõ ró ãmbá ngá-tı̣̂ dũû ꞌbá drí âꞌdózó õjílã Ôvârí kâ ró.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Lâŋõ lâ âꞌdô lậvũꞌá kôrô lâŋõ ĩnjígó rĩ ꞌbá ûjũlı̣́ fĩlí kôrô lı̣́bı̣̃rạ̃ ꞌbú ꞌásĩ rî kâ drı̣̃ı̣̂ sĩ.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Gõꞌdá nĩngá sĩ, tã ârí ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó rõô úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî drí sĩ. Nĩngá sĩ, drílĩyî tã âtázó ĩyî lãfálé ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Õzõ ãꞌdô ĩtí lâ ꞌdĩ ró rî, âꞌdô âꞌdóꞌá ángô tí ró õjílã ãzãkã drí ngá pãzó yã?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Vó lâ sĩ, Yésũ drí võ ndrẽzó gólĩyî ngálâ, gõzó tã âtálé kĩ nĩ rî, “Õjílã ãzâ îcá kô íyî nyãányâ pãlé yí sẽésẽ ró. Cé Ôvârí ĩꞌdî, tãlâ tã ndẽé gólâ kô. Ôvârí cú fãfã bê tã ndrĩ ꞌẽzó.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Nĩngá sĩ, Pétẽrõ drí tã âtázó Yésũ drí ĩyî lãjóꞌbá yî tãsĩ kĩ nĩ rî, “Ní ndrê drẽ, mã âyê ngá ãmákâ rî ꞌbá yî trá ndrĩ, tã lâ rĩzó ánî vó lôbẽlé ĩꞌdî. Gõꞌdá bê trá ĩtí rî, mã âꞌdô ãꞌdô ûsúꞌá ĩꞌdî Ôvârí drı̣́gạ́ sĩ yã?”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ĩtí rî, Yésũ drí tã âtázó lãjóꞌbá íyíkâ drí kĩ nĩ rî, “Pạ̃tı̣́ı̣̃, má âtâ ãnî drí, õjílã ngá íyíkâ rî ꞌbá yî âyé ꞌbá tã ámákâ ꞌẽzó ĩꞌdî rî, õzõ gólâ ãâyê íyî átá ꞌî ngãtá íyî ândré, íyî ậdrúpı̣̃, íyî îzó ngãtá ꞌdĩyímvá yî ĩꞌdî yã, ngãtá ꞌbô ꞌbã ꞌî ạ́mvú yí bê, ãꞌdô ró bê tã âtî-âtî Ôvârí kâ âtázó õjílã drí yã rî,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 gólâ âꞌdô ngá ûsúꞌá dũû ãngó nõ ꞌá. Gólâ âꞌdô âꞌdóꞌá ândrê bê dũû, ậdrúpı̣̃ yî, îzó yî, átá yî, ꞌbã yî gõꞌdá ạ́mvú yí bê dũûdû ãngó nõ ꞌá. Gólâ âꞌdô kpá lâŋõ ûsúꞌá rõô, tãlâ õjílã âꞌdô gólâ rî lârâkô ꞌẽꞌá úlı̣́ ámákâ âtâ-âtâ lâ tãsĩ. Gõꞌdá gólâ âꞌdô kpá tã tãndí ûsúꞌá ꞌbũû ꞌálâ, rĩzó zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó tólâ.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Gõꞌdá nĩ ꞌbã ãnî nyãányâ kô âꞌdólé lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró ngá ãníkâ âyélé ndrĩ ámâ tãsĩ rî tãsĩ, tãlâ õjílã gólĩyî tã lâ drí lậnjı̣̃lı̣́ rõô rî ꞌbá yî, tã lâ yî âꞌdô âzáꞌá, gõꞌdá gólĩyî tã lâ drí lậnjı̣̃lı̣́ kôꞌdáwá rî, áâꞌdô gólĩyî tã ꞌbãꞌá âꞌdólé lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró kôrô ı̣̃zạ́tú.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, Yésũ yî drí ngãzó nĩlí lạ́tı̣̂ Yẽrõsãlémã kâ rî ꞌásĩ gõlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ. ꞌDĩî Yésũ ꞌdê íyíkâ tã ârí ꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî ândrá. Gõꞌdá tã ârí ꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî, tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó, tãlâ fĩî ı̣̂dû-ı̣̂dû gólâkâ ꞌdĩ tãsĩ. Gólĩyî bê kpálé ꞌdẽꞌá Yésũ vósĩ rî, gólĩyî kpá rĩꞌá ũrı̣̃ ró. Ĩtí rî, Yésũ drí âdrézó, gõꞌdá drílâ lãjóꞌbá íyíkâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî ậzı̣́zó yí ngálâ. Nĩngá sĩ, drílâ tã âtázó gólĩyî drí tã ꞌẽ ꞌbá rû ꞌẽlé yí drí rî tãsĩ.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Gólâ kĩ gólĩyî drí rî, “Nĩ ârî drẽ, nõô ãmâ trá nĩꞌá Yẽrõsãlémã ꞌálâ nõ. Tólâ rî, mâ gólâ Ôvârí drí âjólé trá ûrú lésĩ nô, áâꞌdô ámâ drı̣́-bã fẽꞌá ámâ trõzó drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî ândrá gõꞌdá kpá lãꞌbí îmbá ꞌbá yí bê. Tólâ rî, gólĩyî âꞌdô tã ámákâ kĩꞌá kĩ nĩ rî, ꞌdõvó úfû mâ. Gólĩyî âꞌdô ámâ trõꞌá âjílí õjílã ãtrâ Rómã kâ rî ꞌbá yî drí.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî âꞌdô ámâ gũꞌá. Gólĩyî âꞌdô tũ lûwúꞌá má lı̣̃fı̣́, vó lâ sĩ, ámâ cãzó. Gõꞌdá tã ꞌdî ꞌbá yî vósĩ, gólĩyî âꞌdô ámâ fũꞌá. Gõꞌdá kậyı̣̂ nâ sĩ rî, má âꞌdô lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Nĩngá sĩ, Yãkóbã yî ậdrúpı̣̃ lâ Yõwánĩ bê, Zẽbẽdáyõ rî mvá yî ró rî drí ngãzó ĩyî rû êsélé ãnyî Yésũ lạ̃gạ́tı̣́ gõꞌdá tã îjílí tı̣́ lâ kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îmbá ꞌbá, ní âꞌdô îcáꞌá trá tã ãlô gólâ ãmâ drí ꞌẽꞌá îjílâ nõ ꞌẽlé ãmâ drí yã?”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ĩtí rî, Yésũ drí gólĩyî îjízó kĩ, “Nĩ lẽ má õꞌê ãꞌdô ĩꞌdî ãnî drí yã?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Gõꞌdá lôgõ ĩyî tã-drı̣̃ Yésũ drí kĩ, “Ị̃tú ní drí ânĩzó rĩlí kúmú ạ́ngı̣́ ró ãngó nõ drı̣̃ı̣̂ rî sĩ, ní ꞌbã ãmâ rĩlí ánî gãrã drı̣̃ ꞌá, ãlô ãmâ lãfálé ꞌásĩ rî íyíkâ ánî drı̣́-ágó drı̣̃ı̣̂, gõꞌdá ãzâ ãlô rî ãꞌdô ró íyíkâ ánî drı̣́-lı̣̃jı̣́ drı̣̃ı̣̂, mã gõ ró rĩlí ãní bê ãngó nõ drı̣̃ı̣̂.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ, “Mĩ nı̣̃ı̣́ tã ífí tã ãnî drí îjílí ꞌdĩ kâ kô. Nĩ õlẽ trá ãyĩkõ ámákâ rî ꞌẽlé rî, ĩtí rî, nĩ âꞌdô îcáꞌá trá ĩzã kõkõ ámákâ âꞌdó ꞌbá ạ̃tı̣́ ꞌálâ rî ꞌẽlé yã? Nĩ âꞌdô îcáꞌá trá ngá mvũlı̣́ ĩgã lâŋõ kâ gólâ má drí ꞌẽzó ngá mvũlı̣́ ꞌálâ sĩ rî ꞌásĩ yã? Lâŋõ âꞌdô ꞌdı̣̃ꞌá má drı̣̃ı̣̂ õzõ lı̣̃mvû gólâ rĩꞌá dãlâ õjílã drı̣̃ı̣̂ bãbãtízĩ ꞌẽ võ ꞌá rî kâtí. Nĩ îcâ trá âꞌdólé bãbãtízĩ ꞌẽꞌẽ ĩtí ꞌdĩ bê yã?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ĩtí rî, drílĩyî tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Ãwô, mã îcâ trá.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Õzõ ãꞌdô kpálé ꞌdĩî kâtí rî, mâ mbârâkã ãkó võ rĩ kâ ámâ gãrã drı̣̃ ꞌá rî fẽzó ãnî drí. Ôvârí rĩꞌá võ kũmũ kâ êdéꞌá õjílã drílâ ꞌẽꞌá êpẽlâ rî yî drí.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Gõꞌdá nĩngá sĩ, lãjóꞌbá mûdrı̣́ rî ꞌbá yî ârílí bê ĩyî úlı̣́ Yãkóbã yí kâ ậdrúpı̣̃ lâ Yõwánĩ bê ꞌdĩ rî, gólĩyî drí âꞌdózó õmbã ró Yãkóbã yî drí.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ĩtí rî, Yésũ drí tã âtázó gólĩyî drí rû êꞌbézó ndrĩ dîrî, gõꞌdá gólâ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Mĩ nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, kúmú ꞌbạ̃súrú kâ rî ꞌbá yî rî rĩlí ꞌbạ̃súrú íyíkâ rî ꞌbá yî drı̣̃lı̣́ mbârâkã sĩ.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Gõꞌdá ãnî lãjóꞌbá ámákâ rî ꞌbá yî lãfálé ꞌá rî, nĩ ꞌé ĩtí kô. Gólâ tíbê lẽ ꞌbá âꞌdólé ãmbá ró ãnî lãfálé ꞌásĩ Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá rî, gólâ ı̣̃ı̣̂ꞌbũ rû íyî ãzí-ãzí yî drí ndrĩ.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Õjílã ãnî lãfálé sĩ gólâ tíbê lẽ ꞌbá âꞌdólé ãmbá ró sı̣́sı̣́ íyî ãzí-ãzí yî drı̣̃ı̣̂ sĩ Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá rî, gólâ ãâꞌdô rạ̃gı̣́ı̣̃ ró rû ı̣̂ꞌbũlı̣́ ãzí-ãzí lâ yî drí ndrĩ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Nĩ ârî drẽ, mâ gólâ âjólé trá ûrú lésĩ rî, ânĩí kô âꞌdólé ãzí-ãzí drí rû ı̣̂ꞌbũzó má drí. Má ânĩ nô rû ı̣̂ꞌbũlı̣́ ĩꞌdî ãzí-ãzí drí, gõꞌdá kpá ámâ nyãányâ fẽlé drãlé, tãlâ má ãꞌdô ró bê õjílã dũû drı̣̃ tĩzó ĩꞌdî sĩ lâ.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Nĩngá sĩ, Yésũ yî rî trá nĩꞌá gõlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ ró, gõꞌdá drílĩyî cãzó Yérĩkõ ꞌá. Gõꞌdá gólĩyî bê trá lậvũꞌá Yérĩkõ ꞌásĩ rî, õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ ĩyíkâ kpá zãâ gólĩyí bê ꞌdũwạ̃. Tólâ lı̣̃fı̣́ ãkó lé ꞌbá ãzâ bê rĩꞌá rú lâ Bãtĩmáyã, gõꞌdá átá lâ rî rú rĩꞌá Tĩmáyã, gólâ rî rĩlí lạ́tı̣̂ gãrã drı̣̃ ꞌá, tãlâ yí õrî ró bê lãfâ zı̣̃lı̣́ õjílã lạ́tı̣̂ kâ drı̣́gạ́ sĩ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ĩtí rî, gólâ drí tã ârízó kĩ nĩ rî, ãâꞌdô Yésũ Nãzãrétã lésĩ rî ĩꞌdî lậvũꞌá õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ bê. Gõꞌdá gólâ ârílí bê tã ꞌdî rî, drílâ ngãzó rĩlí lạ̃zı̣́ zı̣̃lı̣́ ngbạ́lạ́-ngbạ́lạ́ kĩ nĩ rî, “Yésũ, ní ꞌbã ámâ ĩzã õgâ ní drı̣̃ı̣̂, nî ĩꞌdî tíbê Ôvârí drí tã lâ âtálé kĩꞌá nĩ rî, âꞌdô ânĩꞌá ãmâ pãlé nõ, ní pâ mâ.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Nĩngá sĩ, õjílã dũû drí ngãzó nĩlí gólâ ngálâ rĩꞌá tã lôgõlé gólâ drı̣̃ı̣̂, gólâ ãâgî tı̣́tı̣́. Gõꞌdá lé ĩtí rî, Bãtĩmáyã, ní lẽé tã õjílã ꞌdî ꞌbá yí kâ ꞌdĩ ârílí kô. Ĩtí, ní drí gõzó trẽlé ûrû kpá óꞌdí ngbạ́lạ́-ngbạ́lạ́ kĩ, “Nî ĩꞌdî tíbê Ôvârí drí tã lâ âtálé kĩꞌá nĩ rî, âꞌdô ânĩꞌá ãmâ pãlé nõ, ní ndrê ámâ ĩzã! Ánî ꞌâ ạ̃ậꞌdı̣̂ má rú! Ní pâ mâ!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Nĩngá sĩ, Yésũ drí âdrézó tã âtálé õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ ậzı̣̂ ãgô nã ânĩlí má ngáá nõlé.” Ĩtí rî, õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí lı̣̃fı̣́ ãkó lé ꞌbá Bãtĩmáyã rî ậzı̣́zó kĩ nĩ rî, “Ánî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ạ̃ậꞌdı̣̂. Ní ngâ ûrû nĩlí, tãlâ gólâ trá ánî zı̣̃ꞌá.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ĩtí rî, Bãtĩmáyã ní drí ítá ândrê ní rú rî ângízó vũlı̣́ vũdrı̣́, ngãzó nĩlí ꞌwãâꞌwâ Yésũ ngálâ.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Gõꞌdá gólâ câ bê rî, Yésũ drí îjízó lâ kĩ nĩ rî, “Ní lẽ má õꞌê ãꞌdô ĩꞌdî ní drí yã?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Gõꞌdá Yésũ kĩ drílâ rî, “Ãꞌdô trá ꞌdĩî kâtí rî, ní nĩ, má pâ nî trá, tãlâ ní rî rĩlí tã lẽlẽ ámákâ bê ní ꞌá.” Gõꞌdá Yésũ õtírĩ kpá úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî âtá ndẽlé rî, kôrô Bãtĩmáyã rî lı̣̃fı̣́ drí rû njı̣̃zó, drílâ võ ndrẽzó rárá. Ĩtí rî, Bãtĩmáyã drí ngãzó ꞌdẽlé kpãâ Yésũ vósĩ õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yí bê ꞌdũwạ̃.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.