Lucas 5

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ rî, Yésũ rĩꞌá õjílã õꞌbí ãmbá lı̣̃fı̣́ îcíꞌá ãnyî lı̣̃mvû ândrê zı̣̃lı̣́ Gãlĩláyã rî lạ̃gạ́tı̣́. Õjílã lîzô trá rõô îfî ĩyî ꞌâ trá ngárá-ngárá rû îpĩ ꞌbá rî yî, rû lôzé ꞌbá rî ꞌbá yí bê.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 — ausente —
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 — ausente —
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yésũ ndẽ õjílã õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî lı̣̃fı̣́ lâ yî îcî-îcî trá. Drílâ gõzó tã âtálé Sĩmónã Pétẽrõ yî drí Yãkóbã yí bê Yõwánĩ yí bê kõlóngbõ zẽlé lı̣̃mvû gạ́lı̣́ ꞌá, õꞌbê ró ĩyî îmbá ĩyíkâ lı̣̃mvû ꞌá ı̣̃ꞌbı̣̂ rũzó.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Sĩmónã drí tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá, mã rî trá îmbá nõ ꞌbẽlé ı̣̃ꞌbı̣̂ drí ngạ́cı̣̂ nõ sĩ kárá lı̣̃mvû nõ ꞌá, gõꞌdá mã rú kó ngá ãzâ kô. Gõꞌdá tãlâ ní âtâ tã trá ãmâ drí rî drí sĩ, mã âꞌdô îmbá ꞌbẽꞌá óꞌdí.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Gõꞌdá ꞌbê ĩyî îmbá bê ândálé rî, drílĩyî gõzó ı̣̃ꞌbı̣̂ rũlı̣́ ĩyíkâ îmbá ꞌá dũû õzõ tõtõ kâtí, âsê ĩyî kpı̣̃ı̣̂.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Drílĩyî ãzí-ãzí lâ yî ậzı̣́zó ĩyî pãlé ı̣̃ꞌbı̣̂ âsélé lı̣̃mvû ꞌásĩ ꞌbãlé kõlóngbõ ꞌá, îmbá gõꞌdá trá sĩꞌá, ꞌbã ĩyî ı̣̃ꞌbı̣̂ gõꞌdá trá njúꞌdậ-njúꞌdậ kõlóngbõ ꞌá lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró, kõlóngbõ trá ꞌẽꞌá fĩlí fĩfĩ lı̣̃mvû zẽlé.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Sĩmónã yî ãzí-ãzí lâ yí bê drí gõzó kõlóngbõ âsélé lı̣̃mvû ꞌásĩ. Îtónãlé kậyı̣̂ ꞌdĩ ꞌá rî, Sĩmónã yî Yãkóbã yî Yõwánĩ bê âyê ĩyî lôsĩ ı̣̃ꞌbı̣̂ rũrũ kâ trá, âgõ ĩyî trá ꞌdẽlé Yésũ vó lãjóꞌbá ró.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, Yésũ rĩꞌá ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ ꞌá. Drílâ ãgô ãzâ ûsúzó ngá lãzé ãrí kâ bê yí rú. Ãgô nõ drí rĩzó vũdrı̣́ ꞌãꞌî drı̣̃ı̣̂ gólâ ágálé rúꞌbạ́ lôꞌbãlé kĩ nĩ rî, “Kúmú, õzõ ĩîcâ trá ní lı̣̃fı̣́ rî, ní êdê ámâ rúꞌbạ́ nõ, ãꞌdô ró bê ngbángbá.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Drílâ drı̣́ ꞌbãzó gólâ rú kĩ nĩ rî, “Ãwô-ꞌdĩ, má lẽ trá ánî pãlé êdélé rúꞌbạ́ bê lúwạ́-lúwạ́.” Nĩngá sĩ rî, kôrô ngá lãzé ꞌdĩ drí ndẽzó ãgô ꞌdĩ rú sĩ. Ãgô ꞌdĩ, rúꞌbạ́ lâ drí âgõzó lúwạ́-lúwạ́.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Drílâ tã ꞌbãzó ãgô ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, “Ní âꞌdâ tã nô õjílã ãzâ drí kô. Ní nĩ zãlô ánî rúꞌbạ́ ꞌdĩ âꞌdálé drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ drí, ní gõ ró ngá fẽfẽ fẽlé Ôvârí drí. ꞌDĩî rî tã Ôvârí drí âtálé ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ Músạ̃ drí tã ꞌbãꞌbã ró rî ĩꞌdî. Õzõ ní õꞌê trá ĩtí rî, õjílã ndrĩ âꞌdô ĩyî nı̣̃ꞌá lâ kĩ nĩ rî, ní êdê rû trá ngbángbá ãrí ꞌdĩ ꞌásĩ.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Tã Yésũ drí rĩꞌá ꞌẽlâ nõ lậꞌbû trá zãâ ngbẽrê võ ꞌásĩ ndrĩ. Gõꞌdá õꞌbí ãzâ ꞌbá yî ĩyíkâ kpá zãâ ânĩꞌá gólâ ngálâ úlı̣́ gólâkâ rî ârílí, gõꞌdá kpá gólâ rî îjílí ĩyî êdélé ngá lãzé ꞌásĩ.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Gõꞌdá Yésũ rî rĩꞌá ꞌbẽlé íyîngá ꞌbẽꞌbẽ ũgũ sĩ, nĩꞌá võ gólâ õjílã ãkó rî ꞌálâ rãtáã íyíkâ ꞌẽlé.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Gõꞌdá kậyı̣̂ ãzâ sĩ rî, Yésũ rĩꞌá õjílã îmbáꞌá jó ãzâ ꞌá. Lãꞌbí îmbá ꞌbá yî Pạ̃rúsı̣̃ ãzâ ꞌbá yí bê rĩꞌá ĩyî úlı̣́ Yésũ kâ rĩꞌá âtálâ rî ârílí kpá gólâ rî ûjũlı̣́. Võ drílĩyî ânĩzó ꞌálâ ꞌásĩ rî, ãzâ ꞌbá yî ãnyî ãnyî, ãzâ ꞌbá yî jẽjẽ ró õzõ Yẽrõsãlémã tí rî. Gõꞌdá Ôvârí rî rĩꞌá mbârâkã fẽlé Yésũ drí rĩzó õjílã ngá lãzé bê rî ꞌbá yî êdélé.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Õjílã ãzâ ꞌbá yî ậnjı̣̃ ĩyî ãgô ãzâ trá gbãrãkã sĩ nĩzó gólâ ngálâ. Ãgô rî ꞌdĩ rĩꞌá kõrõkpó ró.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Õjílã ꞌdî ꞌbá yî îcá gõꞌdá fĩlí jó ꞌálâ kô, tãlâ õjílã gõꞌdá trá rõô bũúũ ĩvĩ sĩ. Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí gõzó mbãlé jó-drı̣̃ ꞌálâ, ũpı̣̃ lõlé jó-drı̣̃ lésĩ ró ãgô nã îrízó kôrô gbãrãkã bê nyé vũdrı̣́ ꞌálâ ãnyî Yésũ ágálé ĩtí.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Gólâ nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, õjílã ꞌdî ꞌbá yî lẽ ĩyî tã trá kĩ nĩ rî, yî rĩꞌá cú mbârâkã bê ãgô ꞌdĩ êdézó rî, drílâ gõzó tã âtálé ãgô ngá lãzé bê ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, “Ámâ rû-lẽ-ãzí, áâyê nî trá tã õnjí áníkâ ꞌásĩ.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Nĩngá sĩ rî, Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê, drílĩyî rĩzó lôzólé ĩyî võ ꞌásĩ Yésũ rú. Drílĩyî tã âtázó kĩ nĩ rî, “Ãgô nõ gólâ rî íyíkâ ãꞌdô tã âtálé ĩꞌdî, gólâ ı̣̂sũ íyíkâ bê rî, yí ãâꞌdô Ôvârí ĩꞌdî yã? Cé Ôvârí ĩꞌdî rĩ ꞌbá tã õnjí õjílã kâ âyélé rî.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Gõꞌdá Yésũ nı̣̃ tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ gólĩyíkâ bê trá ĩtí rî, drílâ gõzó tã âtálé kĩ nĩ rî, “Nĩ rî tã ı̣̂sũlı̣́ ĩtí ãꞌdô tãsĩ yã?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Mâ gólâ âjólé ûrú lésĩ rî cú rĩꞌá drı̣́-ãcê bê ãngó nõ ꞌá tã õnjí õjílã kâ âyézó. Âꞌdô ꞌbãꞌá cú ĩtí lâŋõ ãkó má drí tã õnjí õjílã kâ âyézó cé úlı̣́ âtâ-âtâ sĩ.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Gõꞌdá õzõ má ĩîngâ ãgô kõrõkpó ró nõ trá ûrû ậcı̣́ tõlé cé úlı̣́ âtâ-âtâ sĩ rî, ꞌdĩî âꞌdô âꞌdálâ kĩ, mâ cú rĩꞌá drı̣́-ãcê bê tã õnjí gólâkâ âyézó.” Drílâ tã âtázó ãgô ngá lãzé bê ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, “Ní ngâ ûrû. Ní trõ gbãrãkã áníkâ, ní gõ ró ꞌbã ꞌálâ.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Tã Yésũ drí âtálé ꞌdĩ sĩ rî, ãgô ꞌdĩ drí ngãzó ûrû, gbãrãkã íyíkâ trõlé, zãâ nĩzó íyî pá sĩ yí drí ꞌbã ꞌálâ.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Õjílã tíbê tã ꞌdî ndrẽ ꞌbá trá rî, tı̣̂ lâ ĩyî drí ậꞌdı̣́zó. Gõꞌdá drílĩyî Ôvârí rî lûyı̣́zó kĩ nĩ rî, “Mã ndrê tã tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó drí lâ sĩ rî trá ãndrõ nô.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vósĩ rî, kậyı̣̂ ãzâ sĩ rî, Yésũ rĩꞌá lậmúꞌá. Gólâ ûsû ãgô ãzâ trá. Ãgô ꞌdĩ bélé-bélé ûꞌdú ꞌbá ꞌî, rú lâ Mãtáyõ. Mãtáyõ rĩꞌá võ íyíkâ bélé-bélé ûꞌdû kâ ꞌá. Yésũ drí tã âtázó Mãtáyõ drí kĩ nĩ rî, “Mãtáyõ, ní ânĩ ꞌdẽlé má vó lãjóꞌbá ámákâ ró.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Îtónãlé kậyı̣̂ ꞌdĩ ꞌásĩ rî, Mãtáyõ âyê ngá ꞌẽꞌẽ íyíkâ trá, nĩ trá ꞌdẽlé Yésũ vó.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nĩngá sĩ rî, Mãtáyõ drí rû-lẽ-ãzíyã lâ yî ậzı̣́zó, ãânĩ ró ĩyî ngá nyãlé yí drí ꞌbã ꞌálâ, tãlâ ũûsû ró ĩyî Yésũ yî bê lãjóꞌbá gólâkâ yí bê tólâ. Rû-lẽ-ãzíyã lâ ꞌdĩ ꞌbá yî ãmbá lâ rĩꞌá bélé-bélé ûꞌdú ꞌbá ꞌî.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Pạ̃rúsı̣̃ yî gõꞌdá gólĩyî ũrûkậ âꞌdó ꞌbá lãꞌbí îmbá ꞌbá ró rî ꞌbá yí bê ndrê ĩyî bélé-bélé ûꞌdú ꞌbá rî ꞌbá yî tã õnjí ꞌbá ró, tãlâ bélé-bélé ûꞌdú ꞌbá yî îzã lãꞌbí õrĩ gólĩyíkâ trá. Gõꞌdá lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã âtázó lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Yésũ rî íyíkâ ngá nyãlé tã õnjí ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê tãlâ ãꞌdô ꞌî yã?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 — ausente —
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 — ausente —
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã âtázó gólâ drí kĩ nĩ rî, “Tã ârí ꞌbá Yõwánĩ kâ rî ꞌbá yî tã ârí ꞌbá Pạ̃rúsı̣̃ yí kâ bê rî ĩyî trá tı̣̂ ꞌbĩlí rĩzó ꞌálé ꞌãꞌí ró rãtáã ꞌẽlé ĩꞌdî, gõꞌdá tã ârí ꞌbá áníkâ nõ ꞌbá yî rî ĩyíkâ ngá nyãlé zãâ kárá kpá ngá mvũꞌá cú ĩtí tı̣̂ ꞌbĩ ãkó ãꞌdô tãsĩ yã?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Nĩ ârî drẽ, gõꞌdá õdrógô yî õtírĩ rĩî dûrûbạ̃ bê lãgĩ ꞌá ạ́ꞌbı̣́ lâ drí ꞌbã ꞌálâ rî, gólĩyî nyá ĩyî ngá ndrĩ ꞌdó võ ãlô ꞌá ãyĩkõ ꞌẽzó kô yã? Õzõ ãꞌdô ĩtí ngbãângbânõ rî, ãmâ tã ârí ꞌbá ámákâ bê kpá trá ꞌdó ãyĩkõ ró ngá nyãꞌá ꞌdó võ ãlô ꞌá.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Tã âꞌdâ-âꞌdâ lâ õzõ õdrógô õtírĩ âꞌdó yû rî, gólĩyî âꞌdô rĩꞌá cú ĩtí ngá nyã ãkó. Kpá ĩtí, õzõ má õtírĩ gõô ámâ átá ngálâ ûrú ꞌálâ rî, tã ârí ꞌbá ámákâ âꞌdô rĩꞌá kpá cú ĩtí ngá nyã ãkó.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Gólâ âtâ trá lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Má rî nõ tã óꞌdí îmbálé ĩꞌdî tã ârí ꞌbá ámákâ rî ꞌbá yî drí, tã óꞌdí ró rî ĩꞌdî tã ạ̃kû rî võ lâ ꞌá. Tã gólâ má drí rĩꞌá îmbálâ nõ rĩꞌá õzõ ítá óꞌdí kâtí. Ólôsé ítá óꞌdí ró rî kô kpạ̃ạ́kũ ítá ạ̃kû ôsĩ ꞌbá trá rî rú, tãlâ ítá óꞌdí ꞌdĩ õzó ôró ânjólé vólé ítá ạ̃kû ꞌdĩ ũpı̣̃ lâ âyélé hõwéẽ ậvû-ậvû ró lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ sı̣́sı̣́ rî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Gõꞌdá tã gólâ má drí rĩꞌá îmbálâ nõ kpá rĩꞌá õzõ õdrá óꞌdí kâtí. Âꞌdó kô tãndí ró õjílã ãzâ drí õdrá óꞌdí lôrózó mõrá gólâ ạ̃kû mbârâkã ãkó rî ꞌá. Gólâ õꞌê trá ĩtí rî, gõꞌdá õdrá õtírĩ ângá rî, mõrá ạ̃kû ꞌdĩ âꞌdô pı̣̃ꞌá, õdrá ꞌdĩ drí lâsózó vũdrı̣́ rû îzãlé.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ĩtí rî, órî õdrá óꞌdí lôrólâ mõrá gólâ tãndí ró rî ꞌá. Tã ꞌdî tãsĩ rî, âꞌdô rĩꞌá dódó cú ĩtí rû îzã ãkó.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ãnî lãꞌbí îmbá ꞌbá nõ ꞌbá yî Pạ̃rúsı̣̃ yí bê lẽ ĩyíkâ cé tã ạ̃kû rî rõlé ĩꞌdî, nĩ âꞌdô trá õzõ õjílã gólâ rĩ ꞌbá íyíkâ cé õdrá ạ̃kû mvũlı̣́ ĩꞌdî rî kâtí, nĩ lẽé kô ngá óꞌdí îtójõlé ngã ꞌbô tãndí ró, ngã âꞌdó kô tãndí ró yã rî, nĩ lẽé kpá tã ârí ꞌbá ámákâ drí tã óꞌdí ámákâ ârílí kô. Ĩꞌdî ꞌdĩ.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.