João 9

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, Yésũ yî rĩꞌá lậvũꞌá lãjóꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yí bê lạ́tı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ. Gõꞌdá drílĩyî nĩzó ãgô ãzâ ûsúlı̣́, útı̣̂ ãgô rî ꞌdĩ kó lı̣̃fı̣́ ãkó ꞌálé lésĩ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ndrê ĩyî bê ãgô ꞌdĩ lı̣̃fı̣́ ãkó rî, drílĩyî Yésũ rî îjízó kĩ, “Tã îmbá ꞌbá, tã õnjí rî gógó ãgô nõ ꞌbã ꞌbá gólâ rî tı̣̃zó ꞌálé lésĩ lı̣̃fı̣́ ãkó nõ ãꞌdî kâ ĩꞌdî yã? ꞌDĩî tã õnjí átá lâ yí kâ ĩꞌdî ândré lâ bê, ngãtá tã õnjí gólâ rî nyãányâ kâ ĩꞌdî yã?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ jãzó gólĩyî drí kĩ, “Tı̣̃tı̣̃ ãgô ꞌdĩ kâ lı̣̃fı̣́ ãkó ꞌdĩ rî âꞌdó kô tã õnjí õjílã ãzâ ãlôlâ kâ tãsĩ. Tı̣̃tı̣̃ gólâkâ lı̣̃fı̣́ ãkó ꞌdĩ, Ôvârí lẽ má drí mbârâkã íyíkâ âꞌdálé ãgô nõ rú lı̣̃fı̣́ lâ njı̣̃njı̣̃ sĩ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Rĩꞌá tãndí ró ãmâ drí lôsĩ Ôvârí gólâ ámâ âjó ꞌbá rî kâ rî ꞌẽzó ngbãângbânõ ãkpãkãꞌdã ngá ậnı̣́ drẽ kô. Tãlâ ı̣̃tú õfî trá rî, õjílã ãzâ gõꞌdá yûꞌdạ́wạ́ lôsĩ ꞌẽlé ngạ́cı̣̂ sĩ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gõꞌdá nĩ ndrê drẽ, kậyı̣̂ má drí ꞌbãzó drẽ bê rĩꞌá lédrẽ-lédrẽ ró ãngó nõ ꞌá rî, mâ ĩꞌdî rĩꞌá Ngá îꞌĩ ꞌî õjílã ãngó nõ kâ drí.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Gõꞌdá Yésũ âtálé bê úlı̣́ ꞌdĩ ĩtí lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí rî, gólâ drí ậndı̣̃zó tũ wũlı̣́ ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂, gõꞌdá drílâ tũ ꞌdî ônjázó ı̣̃nyạ́kú bê gõzó ũlútrạ́ lâ ꞌdĩ bẽlé ãgô ꞌdĩ lı̣̃fı̣́ ĩnyĩrĩkõ lâ ꞌá.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Gõꞌdá nĩngá sĩ, drílâ tã âtázó ãgô ꞌdĩ drí kĩ, “Ní nĩ ánî lı̣̃fı̣́ jĩlí ạ́pậrı̣̂ gólâ zı̣̃lı̣́ Sĩlómã nã ꞌálâ.” Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ drí ngãzó nĩlí ạ́pậrı̣̂ rî ꞌdĩ tı̣́ ꞌálâ. Gólâ câ bê tólâ rî, drílâ íyî lı̣̃fı̣́ jĩzó lũmvû ạ́pậrı̣̂ ꞌdĩ kâ sĩ, õzõ Yésũ drí âtálé gólâ drí rî kâtí. Kôrô ãgô ꞌdĩ lı̣̃fı̣́ lâ drí rû njı̣̃zó, drílâ võ ndrẽzó ngbángbá. Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ drí ngãzó gõlé ꞌbã ꞌálâ.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ĩtí rî, õjílã gólĩyî ꞌbã-tı̣̂-ꞌdı̣̃-ãzí gólâkâ ró rî yî gõꞌdá kpá gólĩyî gólâ rî ndrẽ ꞌbá trá sı̣́sı̣́ rĩrĩ ꞌá lạ́tı̣̂ gãrã drı̣̃ ꞌá rĩꞌá ngá zı̣̃lı̣́ õjílã tı̣́ sĩ rî drí tã âtázó kĩ, “Hé, ákĩ ꞌdĩî fí ãgô lı̣̃fı̣́ ãkó rĩ ꞌbá rĩlí ngá zı̣̃lı̣́ kárá õjílã tı̣́ sĩ lạ́tı̣̂ gãrã drı̣̃ ꞌá rî ĩꞌdî kô yã? Gólâ gõ rî ngá ndrẽlé nõ ángô tí ró yã?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî kĩ, “ꞌDĩî âꞌdó kô gólâ ĩꞌdî! Ãgô ãzâ bê rĩꞌá nyé õzõ gólâ tí.” Gõꞌdá ãgô lı̣̃fı̣́ lâ drí rû njı̣̃lı̣́ trá ꞌdĩ ârílí bê tã õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí rĩꞌá ôjálâ ĩyî lãfálé ꞌásĩ ꞌdî rî, drílâ gõzó tã âtálé gólĩyî drí kĩ, “Mâ ĩꞌdî tíbê lı̣̃fı̣́ ãkó rĩ ꞌbá ngá zı̣̃lı̣́ õjílã tı̣́ sĩ lạ́tı̣̂ gãrã drı̣̃ ꞌásĩ rî. Má rî võ ndrẽlé nõ nĩ pạ̃tı̣́ı̣̃, tãlâ ámâ lı̣̃fı̣́ njı̣̃ rû trá!”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó ndrĩ. Gõꞌdá drílĩyî ãgô ꞌdĩ îjízó kĩ, “Ánî lı̣̃fı̣́ njı̣̃ rû ní drí rĩzó võ ndrẽlé ꞌdĩ ángô tí yã?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ãgô ꞌdĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Ãgô gólâ rú bê Yésũ rî njı̣̃ ámâ lı̣̃fı̣́ nĩ. Gólâ wû tũ nĩ ı̣̃nyạ́kú ônjázó ĩꞌdî sĩ lâ, gõzó ũlútrạ́ lâ ꞌdĩ bẽlé ámâ lı̣̃fı̣́ ꞌá. Gõꞌdá gólâ drí ámâ jõzó nĩlí ạ́pậrı̣̂ zı̣̃lı̣́ Sĩlómã rî tı̣́ ꞌálâ ámâ lı̣̃fı̣́ jĩlí lũmvû lâ sĩ. Gõꞌdá má jĩ ámâ lı̣̃fı̣́ lũmvû nã sĩ bê rî, kôrô ámâ lı̣̃fı̣́ drí rû njı̣̃zó má drí võ ndrẽzó ngbángbá!”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí kpá gólâ rî îjízó kĩ, “Gõꞌdá ãgô rî gógó ꞌdĩ bê ángô lé yã?” Ãgô ꞌdĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Má nı̣̃ı̣́ võ gólâ drí ꞌbãzó ꞌá lâ rî kô.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Gõꞌdá nĩngá sĩ, õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí ngãzó ãgô lı̣̃fı̣́ lâ njı̣̃lı̣́ trá ꞌdĩ trõlé âjílí Pạ̃rúsı̣̃ yî ândrá tã lâ âꞌdálé gólĩyî drí.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Gólĩyî âjî ãgô ꞌdĩ Pạ̃rúsı̣̃ yî ngálâ, tãlâ kậyı̣̂ gólâ Yésũ drí ãgô ꞌdĩ lı̣̃fı̣́ lâ njı̣̃zó ꞌá lâ rî rĩꞌá kậyı̣̂ lôvô kâ ꞌî.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ yî drí ãgô ꞌdĩ îjízó kĩ, “Ánî lı̣̃fı̣́ njı̣̃ rû trá ángô tí ró võ ndrẽlé yã?” Gólâ kĩ, “Ãgô rú bê Yésũ rî ônjâ ı̣̃nyạ́kú nĩ tũ sĩ ũlútrạ́ lâ trõlé bẽlé ámâ lı̣̃fı̣́ ꞌá, gõꞌdá gólâ kĩ, má õnĩ nĩꞌá ámâ lı̣̃fı̣́ jĩlí. Gõꞌdá má jĩ ámâ lı̣̃fı̣́ bê rî, kôrô ámâ lı̣̃fı̣́ drí rû njı̣̃zó võ ndrẽlé dódó nõ!”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ yî ârílí bê úlı̣́ ãgô ꞌdĩ drí ngĩlí gólĩyî drí ꞌdĩ rî, kôrô drílĩyî ngãzó rĩꞌá tı̣̂ ânyálé ĩyî lãfálé ꞌásĩ. Ãzâ ꞌbá yî kĩ, “Ãꞌdô ĩtí rî, ãgô Yésũ ꞌdĩ tã õnjí ꞌbá ꞌî. Ôvârí âjó gólâ nĩ kô, tãlâ gólâ wã trá tã ꞌbãꞌbã ãmákâ kậyı̣̂ rãtáã kâ rî kâ drı̣̃ı̣̂ sĩ.” Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî kĩ ĩyíkâ rî, “Õjílã gólâ ꞌbã ꞌbá tã õnjí ꞌbá ró rî âꞌdô íyíkâ mbârâkã ûsúꞌá tã lârâkô ãmbá ĩtí ꞌdĩ ꞌẽzó ꞌdĩ ãꞌdô ꞌásĩ yã?”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ĩtí rî, Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ãgô ꞌdĩ îjízó kpá óꞌdí kĩ, “Nî gólâ tíbê lı̣̃fı̣́ lâ njı̣̃lı̣́ nõ, ní âtâ drẽ tã nô tãndí ró ãmâ drí. Tã ı̣̂sũ áníkâ ãgô gólâ ánî lı̣̃fı̣́ njı̣̃ ꞌbá ꞌdĩ tãsĩ rî íyíkâ ángô tí yã?” Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Ãgô ámâ lı̣̃fı̣́ njı̣̃ ꞌbá ꞌdĩ, gólâ rĩꞌá tã ậngũ ꞌbá Ôvârí drí âjólé rî ĩꞌdî!”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Gõꞌdá kpálé tã ndrĩ ãgô ꞌdĩ drí ngĩlí Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ rî, gólĩyî gâ ĩyî vólé dó tã lẽlé kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ ãgô ꞌdĩ tı̣̃rı̣̃ lâ ꞌásĩ rî gólâ rĩꞌá lı̣̃fı̣́ ãkó, gõꞌdá Yésũ njı̣̃ lı̣̃fı̣́ lâ nĩ võ ndrẽlé dódó. Gõꞌdá drílĩyî võrã jõzó ãgô ꞌdĩ átá lâ yî vó ândré lâ bê gólĩyî ậzı̣́lı̣́ ânĩlí ĩyî ngálâ.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ átá lâ yî âcâ bê ândré lâ bê rî, Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kpá gólĩyî îjízó kĩ, “Nõô pạ̃tı̣́ı̣̃ mvá ágó ãnî drí tı̣̃lı̣́ lı̣̃fı̣́ ãkó ꞌálé lésĩ rî ĩꞌdî yã? Õzõ ãꞌdô pạ̃tı̣́ı̣̃ gólâ ĩꞌdî rî, lı̣̃fı̣́ lâ gõ njı̣̃ rû rĩꞌá võ ndrẽlé ãmbã drı̣̃ı̣̂ nõ ángô tí ró yã?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ átá lâ yî ândré lâ bê drí tã-drı̣̃ lôgõzó Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, “Ãwô pạ̃tı̣́ı̣̃, nõô mvá ágó ãmákâ rî ĩꞌdî, mã nı̣̃ trá pạ̃tı̣́ı̣̃ kĩ, mã tı̣̂ gólâ trá lı̣̃fı̣́ ãkó.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Gõꞌdá mã nı̣̃ı̣́ lạ́tı̣̂ ãmâ mvá ꞌdĩ lı̣̃fı̣́ lâ drí rû njı̣̃zó rî kô, ngãtá ãꞌdî njı̣̃ lı̣̃fı̣́ lâ nĩ võ ndrẽlé yã rî. Nĩ âꞌdô îjíꞌá lâ fí gólâ tı̣́, gólâ ãâꞌdâ ró íyî tı̣̂ sĩ ãnî drí, tãlâ gólâ trá õjílã ãmbá ꞌî.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ãgô ꞌdĩ átá lâ yî ândré lâ bê âtâ ĩyî tã ꞌdî ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ gólĩyî ũrı̣̃ ró tã ꞌbãꞌbã Yúdạ̃ yí kâ tãsĩ kĩꞌá nĩ rî, õzõ õjílã ãzâ õlẽ tã trá Yésũ ꞌá kĩ, gólâ ãâꞌdô ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî rî, áâꞌdô õjílã rî ꞌdĩ drõꞌá vólé jó tã Ôvârí kâ ârî kâ ꞌásĩ.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ꞌDĩî tã ífí ãgô ꞌdĩ átá lâ yî ândré lâ bê drí tã âtázó Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí, gólĩyî ĩîjî mvá ꞌdĩ ãâꞌdâ ró bê cú íyî tı̣̂ sĩ, tãlâ gólâ trá ãmbá ró rî ĩꞌdî.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ãgô lı̣̃fı̣́ lâ njı̣̃lı̣́ ꞌdĩ ậzı̣́zó kpá óꞌdí tã îjízó tı̣́ lâ kĩ. “Ní âꞌdâ drẽ tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃zó rî ãmâ drí Ôvârí ágálé, pạ̃tı̣́ı̣̃ ãgô rú bê Yésũ ꞌdĩ njı̣̃ ánî lı̣̃fı̣́ fí nĩ yã? Mã îjî nî nõ rî, tãlâ mã nı̣̃ trá ãgô gólâ Yésũ ꞌdĩ rĩꞌá tã õnjí ꞌbá ꞌî.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, “Má nı̣̃ı̣́ kô ngãtá Yésũ tã õnjí ꞌbá ꞌî yã ngãtá âꞌdó kô tã õnjí ꞌbá ꞌî yã rî. Tã má drí nı̣̃lı̣́ rî íyíkâ cé tã ãlô ꞌî, ámâ lı̣̃fı̣́ ndré võ kó kô ãkpã ámâ tı̣̃rı̣̃ lésĩ. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, Yésũ njı̣̃ ámâ lı̣̃fı̣́ trá, ámâ lı̣̃fı̣́ ndrê võ gõꞌdá trá dódó.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nĩngá sĩ, Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ãgô ꞌdĩ îjízó kpá óꞌdí kĩ, “Ní âtâ drẽ tã mbı̣̂ rî ĩꞌdî ãmâ drí! Gólâ ꞌê ãꞌdô tã ꞌî ánî lı̣̃fı̣́ drí rû njı̣̃zó võ ndrẽlé nõ yã?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ drí ngãzó tã-drı̣̃ lôgõlé gólĩyî drí kĩ, “Nĩ rî ámâ îjílí kpá óꞌdí tã ãlô nõ tãsĩ ꞌdî tãlâ ãꞌdô ꞌî yã? Tí õzõ má õró tã-drı̣̃ lôgõô ãnî drí kô rî, rĩꞌá tãndí ró! Nĩ îjî mâ ꞌdĩ, tãlâ nĩ lẽ kpá trá âꞌdólé tã ârí ꞌbá Yésũ kâ ró yã?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó ạ̃wạ̃ ró úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ. Drílĩyî ãgô ꞌdĩ ꞌdãzó gõꞌdá tã âtázó drílâ kĩ, “Mã ndrê bê rî, nî rî gógó rĩꞌá tã ârí ꞌbá ãzâ ãlô Yésũ kâ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá mã rî ãmákâ tã ꞌbãꞌbã Músạ̃ kâ rî ârílí gõꞌdá ꞌẽlé ĩꞌdî.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Tãlâ mã nı̣̃ trá kĩ, Ôvârí âtâ úlı̣́ trá ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî drí Músạ̃ sĩ, rĩꞌá úlı̣́ pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî. Gõꞌdá mã nı̣̃ı̣́ tã ãzãkã kô Yésũ rî tãsĩ. Gõꞌdá mã nı̣̃ı̣́ võ gólâ drí ânĩzó ꞌálâ sĩ rî kpá kô.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Nĩngá sĩ, ãgô ꞌdĩ drí kpá tã-drı̣̃ lôgõzó ꞌwãâ gólĩyî drí kĩ, “ꞌDĩî úlı̣́ ángô rî ĩꞌdî ãnî drí rĩꞌá âtálé ĩtí ꞌdĩ yã? Nĩ kĩ, yĩ ũnı̣̃ı̣́ võ gólâ drí ânĩzó ꞌálâ sĩ rî kô! Nĩ ı̣̂sũ tã mbârâkã gólâkâ tãsĩ. Útı̣̂ mâ rĩꞌá lı̣̃fı̣́ ãkó, gõꞌdá ngbãângbânõ rî, gólâ njı̣̃ ámâ lı̣̃fı̣́ nĩ má drí rĩzó võ ndrẽlé dódó nõ!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 — ausente —
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî tã ãgô ꞌdĩ drí lôgõlé ĩyî drí ꞌdĩ bê rî, drílĩyî âꞌdózó ạ̃wạ̃ ró rõô. Gõꞌdá drílĩyî tã âtázó ãgô ꞌdĩ drí kĩ, “Útı̣̂ nî lı̣̃fı̣́ ãkó ꞌdĩ ákĩ fí tã õnjí áníkâ drí sĩ kô yã? Ãmâ gólĩyî tã Ôvârí kâ nı̣̃ ꞌbá trá tãndí ró rî, ní âꞌdô ãmâ îmbáꞌá tã Ôvârí kâ sĩ ángô tí yã?” Gõꞌdá drílĩyî ãgô ꞌdĩ drõzó vólé ĩyî lãfálé sĩ.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Gõꞌdá Yésũ ârílí bê kĩ, Pạ̃rúsı̣̃ yî drô ãgô yí drí lı̣̃fı̣́ lâ njı̣̃lı̣́ ꞌdĩ trá rî, gólâ drí ꞌdẽzó rĩꞌá ãgô ꞌdĩ lôndãlé. Gõꞌdá gólâ ûsúlı̣́ bê ãgô ꞌdĩ rî, gólâ drí ãgô rî ꞌdĩ îjízó kĩ “Pạ̃tı̣́ı̣̃, ní lẽ tã fí trá ꞌdíyî pã ꞌbá Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ rî ꞌá yã?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ãgô ꞌdĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ, “Ãmbá, ní âꞌdâ drẽ ꞌdíyî pã ꞌbá rî gógó ꞌdĩ má drí, tãlâ má lẽ ró tã bê gólâ ꞌá.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Nĩngá sĩ, Yésũ drí gõzó tã-drı̣̃ lôgõlé gólâ drí kĩ, “Ní ndrê gólâ trá ánî lı̣̃fı̣́ sĩ. Gólâ rî gógó ĩꞌdî rĩ ꞌbá tã âtálé ní bê ngbãângbânõ rî.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ ârílí bê tã Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ rî, gólâ drí ꞌãꞌî tı̣̃zó vũdrı̣́ Yésũ rî ı̣̂njı̣̃lı̣́. Gõꞌdá drílâ tã âtázó kĩ, “Kúmú, má nı̣̃ trá kĩ, nî ĩꞌdî ꞌdíyî pã ꞌbá Ôvârí drí âjólé trá rî. Ngbãângbânõ rî, má lẽ tã trá ní ꞌá.”
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Tã ꞌdî ꞌbá yî vósĩ rî, Yésũ drí ngãzó tã âtálé ãgô yí drí lı̣̃fı̣́ lâ njı̣̃lı̣́ trá ꞌdĩ drí kĩ, “Má ânĩ ãngó nõ ꞌá nõ, tãlâ õjílã gólĩyî lı̣̃fı̣́ ãkó tã Ôvârí kâ nı̣̃ ꞌbá drẽ kô rî ꞌbá yî lı̣̃fı̣́ lâ yî ũnjı̣̃ ró rû bê tã Ôvârí kâ nı̣̃lı̣́, gõꞌdá gólĩyî kĩ ꞌbá nĩ, yĩ ũnı̣̃ tã Ôvârí kâ trá dódó rî, lı̣̃fı̣́ lâ yî drí ậsı̣̃zó kpạ̃ạ́kũ. ꞌDĩî tã ífí gólâ má drí ânĩzó ãngó nõ ꞌá rî ĩꞌdî ꞌdĩ.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Gõꞌdá Yésũ õtírĩ rĩî úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî âtálé rî, Pạ̃rúsı̣̃ ãzâ ꞌbá yî kpá bê âdréꞌá tólâ. Gõꞌdá drílĩyî tã îjízó Yésũ tı̣́ kĩ, “Úlı̣́ gólâ ní drí âtálé ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ rî, ní ı̣̂sũ áníkâ bê rî, ãmâ kpá lı̣̃fı̣́ ãkó yã?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Tí õzõ nĩ õró tã-drı̣̃ lẽê nõ kĩ, nĩ âꞌdô lı̣̃fı̣́ ãkó rî, nĩ âꞌdô ânĩꞌá Ôvârí ngálâ, gõꞌdá gólâ âꞌdô ãnî âyéꞌá tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ ndrĩ. Gõꞌdá nĩ âtálé bê trá kĩ, yĩ âꞌdô cú lı̣̃fı̣́ bê võ ndrẽzó rî, nĩ âdô ꞌdĩ ãnî nyãányâ ꞌî. Gõꞌdá Ôvârí âꞌdô lâŋõ fẽꞌá ãnî drí tã õnjí ãníkâ tãsĩ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.