João 8
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARA
1 Gõꞌdá Yésũ ndẽ bê tã îmbâ-îmbâ gólâ drí rĩꞌá îmbálâ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌálâ rî, gólâ drí ngãzó nĩlí únı̣́ fê dõ kâ bê yí drı̣̃ı̣̂ nã ꞌálâ ậꞌdú kõlé tólâ.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Gõꞌdá võ âfõ bê ậwúlı̣́ ãkpãkãꞌdã cı̣̃ı̣́nó rî, Yésũ drí ngãzó kpá óꞌdí gõlé jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌálâ. Õjílã õtírĩ ĩyî Yésũ rî ndrẽê rî, ꞌwãâ drílĩyî rû êꞌbézó kpá óꞌdí dũû dîrî gólâ rú sĩ tã gólâkâ ârílí. Gõꞌdá Yésũ ndrê bê õjílã ꞌdî ꞌbá yî dũû ĩtí rî, gólâ drí rĩzó vũdrı̣́ õjílã rû êꞌbé ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî îmbálé.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Gõꞌdá Yésũ õtírĩ rĩî õjílã õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî îmbálé rî, kôrô Pạ̃rúsı̣̃ yî gõꞌdá kpá gólĩyî lãꞌbí îmbá ꞌbá yí bê drí õkó ãzâ drílĩyî rũlı̣́ ãgô ãzâ bê ậyı̣́rı̣̃ ꞌá rî âtrõzó ꞌbãlé âdrélé Yésũ ândrá õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yí bê.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Gõꞌdá drílĩyî tã âtázó Yésũ drí kĩ, “Nî tíbê tã îmbá ꞌbá ró nõ, mã lẽ ánî îjílí tã nô tãsĩ. Ní ndrê drẽ õkó nõ, mã rû gólâ trá ậyı̣́rı̣̃ ꞌá ĩyî ãgô ãzâ tíbê âꞌdó ꞌbá kô gólâ rî ágó ró rî bê.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Tã ꞌbãꞌbã ãmákâ Músạ̃ drí ꞌbãlé rî vó ró rî, îcâ trá õkó ꞌdĩ lûvũlı̣́ kúnı̣́ mvá sĩ drãlé vólé.” Gõꞌdá drílĩyî Yésũ rî îjízó kĩ, “Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, tã ı̣̂sũ áníkâ rî ángô tí tã õkó nõ drí ꞌẽlé rî tãsĩ yã?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Tã îjî õjílã ꞌdî ꞌbá yí kâ ꞌdĩ ꞌá rî, gólĩyî rî ꞌdĩ Yésũ rî ûjũꞌá. Õzõ gólâ ãâtâ úlı̣́ trá ányâ ró tã ꞌbãꞌbã ĩyíkâ rú rî, yĩ âꞌbã ró bê tã gólâ rú, tãlâ tã gólâkâ kĩzó bê tã rî ꞌdĩ tãsĩ.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ yî lãꞌbí îmbá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê, drílĩyî rĩzó Yésũ rî îjílí kpá óꞌdí, tãlâ gólâ ãâꞌdâ ró bê tã ı̣̂sũ íyíkâ tã õkó ꞌdĩ kâ tãsĩ rî. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ drí ngãzó âdrélé ûrû íyî ãcê vó ꞌásĩ tã âtálé gólĩyî drí kĩ, “Õzõ õjílã ãzâ ãꞌdô bê ãlô ãnî lãfálé sĩ íyî ndrẽ ꞌbá trá kĩ yí ãâꞌdô tã õnjí ãkó rî, ꞌdõvó gólâ õtrõ kúnı̣́ mvá nĩ õkó ꞌdĩ vũzó sı̣́sı̣́.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Gõꞌdá drílâ ậndı̣̃zó kpá óꞌdí, rĩꞌá tã îgĩlí ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ rî, kôrô õjílã gólĩyî õkó ꞌdĩ ậrú ꞌbá âjílí Yésũ ngálâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó lậꞌbúlı̣́ ãlô-ãlô. Gólĩyî ãrãkã ró rî ꞌbá yî drí ꞌdẽzó lậvũlı̣́ sı̣́sı̣́, gõꞌdá ạ̃mbúkũ lâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ꞌdẽzó gólĩyî vósĩ. Âyê cé Yésũ yî ĩꞌdî õkó ꞌdĩ bê gõꞌdá õꞌbí tólâ nã ꞌbá yí bê.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Gõꞌdá õjílã gólĩyî õkó ꞌdĩ âjí ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî lậꞌbû ĩyî bê ndrĩ rî, Yésũ drí gõzó ngãlé ûrû tã îjílí õkó ꞌdĩ tı̣́ kĩ, “Õjílã ꞌẽ ꞌbá ĩyî ánî fũlı̣́ nõ ꞌbá yî ángô lé yã? Õjílã ãlô lâkí ꞌbá gólĩyî lãfálé ꞌásĩ lâŋõ fẽ ꞌbá ní drí rî bê yã?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Õkó ꞌdĩ drí tã lôgõzó Yésũ drí kĩ, “ꞌÉꞌẽ lı̣̃fı̣́ îmbá ꞌbá, õjílã ãzâ ãlô lâŋõ fẽ ꞌbá má drí rî yûꞌdạ́wạ́.” Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó õkó ꞌdĩ drí kĩ, “Ãꞌdô bê trá ĩtí rî, má âyê nî trá tã õnjí áníkâ ꞌásĩ. Ní nĩ, gõꞌdá ní ꞌê tã õnjí ꞌdĩ kpá kô óꞌdí.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí îtõzó kpá óꞌdí õjílã õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî îmbálé. Gólâ kĩ, “Mâ ĩꞌdî Ngá îꞌĩ ꞌî õjílã ndrĩ ãngó nõ kâ rî ꞌbá yî drí. Õjílã gólâ tã lẽ ꞌbá má ꞌá rî, gólâ âꞌdô lậmúꞌá ngá îꞌĩ ꞌásĩ. Gõꞌdá gólâ lậmú ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ ꞌásĩ kô. Ĩtí rî, ngá îꞌĩ má drí ꞌẽꞌá fẽlâ õjílã rî ꞌdĩ drí rî âꞌdô lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî fẽꞌá gólâ drí.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ yî tíbê rĩ ꞌbá ĩyî lạ́tı̣̂ lôndãlé ꞌẽzó Yésũ rî fũlı̣́ rî kpá bê ĩyî õjílã õꞌbí Yésũ drí rĩꞌá îmbálâ ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé. Gõꞌdá drílĩyî ngãzó úlı̣́ âtálé Yésũ drí kĩ, “Nî, ãꞌdî âꞌdô kó tã lẽꞌá nĩ úlı̣́ áníkâ ní drí rĩzó ánî lômbélé âtálâ ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá, ní drí ꞌbãzó cú ĩtí ũgúlı̣́ ậtı̣̃ ꞌbá ãkó nõ yã?”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Má ãꞌdô kpálé ũgúlı̣́ ậtı̣̃ ꞌbá ãkó rî, úlı̣́ má drí rĩꞌá âtálâ ámâ tãsĩ nô rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî. Ãnî, nĩ ndré võ má drí ânĩzó ꞌálâ sĩ gõꞌdá má drí ꞌẽzó kpá gõlé ꞌálâ rî kô. Mâ rî gógó, má nı̣̃ trá kĩ, má ânĩ Ôvârí ngá lésĩ, gõꞌdá má âꞌdô gõꞌá kpá Ôvârí ngálâ ûrú ꞌálâ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nĩ ꞌbã tã ı̣̂sũ ãníkâ cé lãꞌbí ãníkâ ꞌá ĩꞌdî. Tã ꞌdî tãsĩ rî, ãnî drí tã âꞌbãzó má rú kĩ, má ãâꞌdô tã õnjí ꞌbá ꞌî. Tã ı̣̂sũ ámákâ rî âꞌdó ĩtí kô, tãlâ má zı̣́ õjílã ãzâ ãlô kô tã õnjí ꞌbá ró.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Gõꞌdá õzõ má õlẽ tã-vó ãníkâ kĩlí rî, má âꞌdô kĩꞌá lâ mbı̣̂, tãlâ má âꞌdó kô élê tã ı̣̂sũ rî ꞌdĩ ꞌá. Tã ndrĩ má drí ı̣̂sũlı̣́ ꞌẽlé rî, rĩꞌá ámâ átá gólâ ámâ âjó ꞌbá rî kâ ĩꞌdî.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Tã ꞌbãꞌbã ãníkâ ꞌá rî, íîgĩ trá kĩ, ‘Õzõ õjílã rı̣̃ õlẽ ĩyî tã-drı̣̃ trá ꞌdó úlı̣́ ãlô ꞌá rî, úlı̣́ rî ꞌdĩ trá úlı̣́ pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ĩtí rî, úlı̣́ má drí rĩꞌá âtálâ ꞌdĩ ꞌbá yî, mâ rî gógó ãkpã ĩꞌdî ũgúlı̣́ ậtı̣̃ ꞌbá ámâ nyãányâ kâ, gõꞌdá ámâ átá gólâ ámâ âjó ꞌbá rî kpá ĩꞌdî ũgúlı̣́ ậtı̣̃ ꞌbá ãzâ tã ndrĩ má drí rĩꞌá âtálâ nõ ꞌbá yí kâ ĩꞌdî, tãlâ úlı̣́ ãmákâ ámâ átá bê ndrĩ ꞌdó rĩꞌá úlı̣́ ãlô ꞌî.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Gõꞌdá nĩngá sĩ, gólĩyî drí Yésũ rî îjízó kĩ, “Ánî átá íyíkâ ãꞌdî ĩꞌdî yã? Gólâ bê ángô lé yã?” Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Õzõ nĩ õlẽ tã trá má ꞌá rî, nĩ âꞌdô ámâ átá rî nı̣̃ꞌá. Gõꞌdá õzõ nĩ õlẽ tã má ꞌá kô rî, nĩ nı̣̃ı̣́ ámâ átá kpá kô.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yésũ rî úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî âtálé ꞌdĩ gólâ drí rĩrĩ tã îmbálé jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî ꞌálâ rî ꞌá, ãnyî jó gólâ rĩzó ngá fẽfẽ rĩꞌá fẽlâ Ôvârí drí rî ꞌbãlé ꞌálâ rî ꞌá. Gõꞌdá õjílã ãzãkã dõó drı̣́ Yésũ rú kô, tãlâ kậyı̣̂ ꞌẽzó gólâ rî rũlı̣́ rî âcá drẽ kô.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kpá óꞌdí kĩ, “Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, má âꞌdô nĩꞌá nõngá sĩ vólé. Nĩ âꞌdô ámâ ndãꞌá kpı̣̃ı̣̂. Võ gólâ má drí ꞌẽzó nĩlí ꞌálâ rî, nĩ cá kô tólâ, gõꞌdá nĩ âꞌdô ôdrãꞌá tã õnjí ãníkâ ꞌá, tãlâ nĩ lẽé tã ámákâ kô.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Gõꞌdá nĩngá sĩ, drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ rî, drílĩyî tã âtázó ĩyî lãfálé ꞌásĩ kĩ, “Úlı̣́ gólâkâ âtálé kĩ, mã îcá kô cãlé võ yí drí ꞌẽzó nĩlí ꞌálâ rî ꞌá rî, tã ífí lâ ángô tí yã? Gólâ âꞌdô íyî nyãányâ fũꞌá yã?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó drílĩyî tã lẽ ãkõ gólĩyíkâ tãsĩ kĩ, “Má âtâ ãnî drí, ãnî rĩꞌá cé õjílã ãngó nõ kâ ꞌî, gõꞌdá mâ rî gógó âꞌdó kô cé õjílã ãngó nõ kâ ꞌî, má ânĩ ûrú lésĩ.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ĩtí rî, má âtâ ãnî drí, õzõ nĩ õlẽ tã kô kĩ, mâ ĩꞌdî ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî rî, lâŋõ tã õnjí ãníkâ rî kâ âꞌdô gõꞌá ãkpã ãnî drı̣̃ı̣̂. Nĩ âꞌdô ôdrãꞌá tã õnjí ãníkâ ꞌá.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã îjízó Yésũ tı̣́ kĩ, “Ní âꞌdâ drẽ tã ãmâ drí trậ, nî ãꞌdî ĩꞌdî yã?” Yésũ drí gõzó tã-drı̣̃ lôgõlé gólĩyî drí kĩ, “Mâ õjílã gólâ má drí rĩꞌá tã lâ âtálé ãnî drí ı̣̃tú vósĩ cé rî ĩꞌdî.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Mâ rĩꞌá tã bê dũû ꞌẽꞌá âꞌdálâ ãnî drí tã õnjí ãníkâ rĩꞌá ꞌẽlâ rî ꞌbá yî tãsĩ. Gõꞌdá má rî nõ kpá té tã gólâ ámâ âjó ꞌbá rî kâ âtálé ĩꞌdî ãnî õjílã ãngó nõ kâ drí. Gõꞌdá gólâ ámâ âjó ꞌbá rî, rî íyíkâ zãâ úlı̣́ pạ̃tı̣́ı̣̃ âtálé ĩꞌdî.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ kô kĩ, Yésũ rî ꞌdĩ tã íyî átá Ôvârí tíbê íyî âjó ꞌbá rî kâ âtálé ĩꞌdî gólĩyî drí.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ĩtí rî, Yésũ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ, “Má nı̣̃ trá kĩ, õzõ kậyı̣̂ ãnî drí ꞌẽzó ámâ fũlı̣́ ꞌá lâ rî õtírĩ âcá rî, nĩ âꞌdô ámâ îpáꞌá fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ ûrû. Gõꞌdá õzõ nĩ õꞌê trá ĩtí rî, ãnî drí gõzó nı̣̃lâ ạ̃dũ lésĩ kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃, mâ ĩꞌdî ꞌdíyî pã ꞌbá tíbê Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ rî. Nĩ âꞌdô nı̣̃ꞌá lâ kpá kĩ, tã ndrĩ má drí rĩꞌá îmbálâ rî ꞌbá yî, âꞌdó kô tã ámâ nyãányâ kâ ĩꞌdî. Gõꞌdá má rî tã ámâ átá drí âꞌdálé rî îmbálé ĩꞌdî.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ôvârí ámâ âjó ꞌbá rî, gólâ bê rĩꞌá má bê kậyı̣̂ vósĩ cé, tãlâ má rî tã gólâ drí lẽlé rî ꞌẽlé ĩꞌdî.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ârî ĩyî tã îmbâ-îmbâ Yésũ drí îmbálé ꞌdĩ bê rî, õjílã dũû gólĩyî lãfálé ꞌásĩ drí ngãzó tã lẽlé Yésũ ꞌá.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Nĩngá sĩ, Yésũ drí ngãzó tã âtálé õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá yí ꞌá ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, “Má âtâ ãnî drí pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, úlı̣́ Ôvârí kâ má drí rĩꞌá îmbálâ ãnî drí nõ, õzõ nĩ ũnjû trá rú lâ rî, nĩ âꞌdô ꞌbãꞌá pạ̃tı̣́ı̣̃ tã ârí ꞌbá ámákâ ró.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Gõꞌdá nĩ âꞌdô úlı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ífí lâ nı̣̃ꞌá. Õzõ nĩ ũnı̣̃ úlı̣́ rî ꞌdĩ ífí lâ trá rî, úlı̣́ rî ꞌdĩ âꞌdô ãnî înjíꞌá lâŋõ tã õnjí ãníkâ rî kâ ꞌásĩ. Nĩ âꞌdó gõꞌdá rạ̃gı̣́ı̣̃ tã õnjí kâ ró kô.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ yî tíbê tã Yésũ kâ lẽ ꞌbá kô rî yî drí tã lôgõzó Yésũ drı̣̃ı̣̂ kĩ, “Ní kĩ ãꞌdô yã? Mã âꞌdó rạ̃gı̣́ı̣̃ õjílã ãzâ kâ ꞌî kô! Ãmâ rĩꞌá Ãbãrãyámã rî ózõwá yî ĩꞌdî. Ní âꞌdô ãmâ înjíꞌá ángô tí yã?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Má âtâ tã ãnî drí, õjílã gólâ tíbê rĩ ꞌbá zãâ tã õnjí ꞌẽlé rî, gólâ rĩꞌá rạ̃gı̣́ı̣̃ tã õnjí kâ ꞌî.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Nĩ nı̣̃ trá tãndí ró kĩ, rạ̃gı̣́ı̣̃ rí zãâ lôsĩ ꞌẽlé íyî lı̣́pı̣̂ gólâ drí rĩzó lôsĩ ꞌẽlé drílâ rî bê kô, tãlâ lı̣́pı̣̂ lâ îcâ trá gólâ rî gĩlí vólé õjílã ãzâ drí. Gõꞌdá mvá ágó ró ꞌbã-lı̣́pı̣̂ kâ rî âꞌdô rĩꞌá cé nĩ zãâ átá lâ rî mvá ró.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ĩtí rî, mâ rî gógó Ôvârí rî mvá ró rî, õzõ má ĩînjî ãnî trá tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ rî, pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, áâꞌdô ãnî ꞌbãꞌá drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró rạ̃gı̣̃ tã õnjí kâ ꞌdĩ ꞌásĩ.”
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí kpá tã âtázó Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, “Má nı̣̃ trá kĩ, ãnî Ãbãrãyámã rî ózõwá yî ĩꞌdî. Gõꞌdá nĩ ꞌê ámâ fũlı̣́ ãꞌdô tãsĩ yã? Má ndrê bê rî, nĩ ꞌê ámâ fũlı̣́ ꞌdĩ, tãlâ nĩ lẽé tã ámákâ rĩꞌá îmbálâ rî kô.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, má âtâ ãnî drí tã gólĩyî má drí rĩꞌá îmbálâ nõ rĩꞌá ámâ átá drí âꞌdálé má drí ꞌẽlé rî ĩꞌdî. Gõꞌdá nĩ rî ãníkâ tã gólâ ãnî átá ãzákôlâ ꞌdĩ drí âtálé ãnî drí ꞌẽlé rî ꞌẽlé ĩꞌdî.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ ꞌbá yî rî, drílĩyî tã-drı̣̃ lôgõzó gólâ drí kĩ, “Pạ̃tı̣́ı̣̃ ãmâ átá rĩꞌá Ãbãrãyámã ĩꞌdî.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Má rî nõ pạ̃tı̣́ı̣̃ ró tã Ôvârí drí âꞌdálé trá má drí rî âtálé ĩꞌdî. Kpálé ĩtí rî, nĩ lẽ ámâ fũlı̣́. Ãbãrãyámã ꞌé tã ãzâ kô õzõ ãnî drí ꞌẽꞌá ꞌẽlâ rî kâtí!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ãꞌdô ĩtí rî, nĩ âꞌdó kô Ãbãrãyámã rî mvá yî ĩꞌdî. Ãnî átá bê rĩꞌá ngĩî, tãlâ nĩ rî tã gólâkâ ꞌẽlé ĩꞌdî.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ĩtí rî, Yésũ drí kpá tã âtázó õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí kĩ, “Õzõ tíkó ãnî ãꞌdô pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ Ôvârí rî mvá ꞌî rî, ámâ lôvó âꞌdô ꞌbãꞌá ãnî ꞌá, nĩ âꞌdô ámâ lẽꞌá. Má ânĩí kô ámâ nyãányâ sĩ. Má ânĩ drı̣́-ãcê Ôvârí kâ sĩ. Gólâ âjô mâ nĩ.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Úlı̣́ má drí rĩꞌá âtálâ ãnî drí rî, tã ífí lâ fí kô ãnî drı̣̃ı̣̂ ãꞌdô tãsĩ yã? Nĩ gâ vólé dó, tãlâ nĩ lẽé úlı̣́ ꞌdĩ ârílí tã lâ ꞌẽzó kô!
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Má nı̣̃ trá kĩ, ãnî Sãtánã rî mvá yî ĩꞌdî. Tãlâ ĩꞌdî ꞌdĩ ãnî drí lẽzó tã Sãtánã drí lẽlé rî ꞌẽlé ĩꞌdî. Tã gólâ drí lẽlé rî íyíkâ zãâ tã õjílã ûfû kâ ĩꞌdî. Gólâ lẽé tã mbı̣̂ Ôvârí kâ rî kô. Gólâ âtâ íyíkâ zãâ úlı̣́ õnjõ kâ õjílã âdózó rî ĩꞌdî, gólâ ꞌê íyíkâ kpá zãâ tã íyî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ drí lẽlé rî ĩꞌdî, tãlâ gólâ âꞌdó kô tã pạ̃tı̣́ı̣̃ âtá ꞌbá ꞌî. Gólâ rĩꞌá õnjõ lı̣́pı̣̂ ꞌî.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Gõꞌdá mâ rî gógó âdó õnjõ kô, gõꞌdá má rî zãâ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ âtálé ĩꞌdî. Tã ꞌdî tãsĩ rî, ĩꞌdî ãnî drí vólé gãzó dó tã lẽlé úlı̣́ má drí âtálé rî ꞌá.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Mĩ ndrê drẽ, tã ndrĩ má drí rĩꞌá ꞌẽlâ rî ꞌbá yî, tã õnjí bê ꞌá lâ yã? Õzõ tã má drí rĩꞌá âtálâ rî ꞌbá yî ãꞌdô tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî rî, gõꞌdá nĩ lẽé tã kô ꞌá lâ ãꞌdô tãsĩ yã?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Õzõ ãꞌdô trá ĩtí rî, nĩ âꞌdó kô Ôvârí rî mvá yî ĩꞌdî, tãlâ nĩ gã úlı̣́ Ôvârí kâ trá dó! Õzõ tí nĩ ãꞌdô pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró Ôvârí rî mvá yî ĩꞌdî rî, nĩ âꞌdô tã lẽꞌá úlı̣́ Ôvârí kâ má drí rĩꞌá âtálâ nõ ꞌbá yî ꞌá.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Gõꞌdá nĩngá sĩ, õjílã Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã âtázó Yésũ drí ꞌdásí sĩ kĩ, “Tíkó mã nı̣̃ı̣́ kô kĩ, nî rĩꞌá Sãmárĩyã lé ꞌbá ꞌî, cú líndrí õnjí bê ní ꞌá yã?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ĩtí rî, Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí kĩ, “Má âꞌdó líndrí õnjí bê kô. Má rî nõ ámâ átá Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃ꞌá. Gõꞌdá nĩ gã dó ámâ ı̣̂njı̣̃lı̣́.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, má ꞌbãá ámâ nyãányâ nĩ kô õjílã ı̣̃ı̣̂njı̣̃ ró mâ bê. Ôvârí lẽ nĩ õjílã drí ámâ ı̣̂njı̣̃lı̣́, gõꞌdá Ôvârí âꞌdô tã gólĩyíkâ kĩꞌá nĩ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, õzõ õjílã ãzâ õlẽ tã trá úlı̣́ ámákâ rĩꞌá âtálâ nõ ꞌbá yî ꞌá rî, õjílã rî ꞌdĩ drãá kô, gólâ âꞌdô rĩꞌá lédrẽ-lédrẽ ró zãâ.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 — ausente —
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 — ausente —
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó kpá óꞌdí gólĩyî drí kĩ, “Nĩ ı̣̂sũ ãníkâ bê rî, má ꞌbã ámâ nyãányâ nĩ âꞌdólé ãmbá ró yã? Âꞌdó ĩtí kô. Tí õzõ má õró ámâ nyãányâ ꞌbãâ nĩ âꞌdólé ãmbá ró rî, tí úlı̣́ ámákâ nõ âꞌdô ꞌbãꞌá âzâ-âzâ ró ãnî drí. Gólâ tíbê ámâ ꞌbã ꞌbá ãmbá ró rî, rĩꞌá ámâ átá tíbê ãnî drí rĩꞌá ı̣̂njı̣̃lâ kĩ, ãâꞌdô Ôvârí ãníkâ ĩꞌdî rî ĩꞌdî.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Gõꞌdá nĩ nı̣̃ı̣́ gólâ kô. Má nı̣̃ gólâ trá cé nĩ. Tí õzõ má ãâtâ kĩ, má ũnı̣̃ı̣́ gólâ kô rî, má âꞌdô ꞌbãꞌá õnjõ ꞌbá ró õzõ ãní kâtí. Má nı̣̃ gólâ trá tãndí ró, gõꞌdá má rî nõ té tã gólâ drí lẽlé má drí ꞌẽlé rî ꞌẽlé ĩꞌdî.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ạ̃kû ró drẽ ãkpã Ãbãrãyámã drãâ kô rî, gólâ ꞌbã lı̣̃fı̣́ trá âcâ-âcâ ámákâ drı̣̃ı̣̂, gõꞌdá gólâ rĩꞌá ãyĩkõ ró ámâ ndrẽlé. Gõꞌdá tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî gólâ rî ózõwá yî drí ámâ lẽzó kô yã?”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî drí kpá tã lôgõzó Yésũ drí kĩ, “Wáâwá, ní rî tã âtálé ĩtí ꞌdĩ ãꞌdô tãsĩ yã? Ndrô áníkâ cá drẽ nyâꞌdî-rı̣̃-drı̣̃-lâ-ngâ-mûdrı̣́ kô. Ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ Ãbãrãyámã drã trá ạ̃kû ró, gõꞌdá ní âkĩꞌá nĩ rî, yí õndrê gólâ trá ꞌdĩ ángô tí yã?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó drílĩyî kĩ, “Má âtâ ãnî drí tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, sı̣́sı̣́ drẽ Ãbãrãyámã rî tı̣̃ ãkó rî, mâ bê rĩꞌá ạ̃kû ró Ôvârí ngálâ.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Pạ̃rúsı̣̃ yî ârî ĩyî úlı̣́ Yésũ drí âtálé ꞌdĩ bê rî, kôrô drílĩyî ngãzó ạ̃wạ̃ ró, nĩꞌá kúnı̣́ mvá lôndãlé ꞌẽzó Yésũ rî lûvũlı̣́ ĩꞌdî sĩ lâ fũlı̣́, tãlâ gólâ âmã yî trá âꞌdólé Ôvârí ró. Gõꞌdá kôrô Yésũ drí íyîngá ꞌbẽzó dı̣̃ vólé gólĩyî ágálé sĩ ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ kâ ꞌdĩ ꞌásĩ.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.