João 7
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT
1 Gõꞌdá Yésũ drẽ rĩꞌá Gãlĩláyã ꞌálâ rî, drílâ nĩzó lậmú bê õjílã lı̣̃fı̣́ îmbá bê jạ̃rı̣́bạ̃ Gãlĩláyã kâ ꞌásĩ. Gólâ lẽé kô cãlé Yũdạ́yạ̃ ꞌálâ õjílã lı̣̃fı̣́ îmbálé, tãlâ drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî lẽ trá gólâ rî fũlı̣́.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Gõꞌdá kậyı̣̂ gólĩyî kãrámã Yúdạ̃ yí kâ zı̣̃lı̣́ kãrámã gũgũ kâ rî kâ trá ãnyî.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Gõꞌdá kậyı̣̂ gólĩyî kãrámã ꞌdî kâ câ bê rî, Yésũ rî ậdrúpı̣̃ yî drí ngãzó Yésũ rî îcílí tã lârâkô gólâ drí rĩꞌá ꞌẽlâ rî ꞌbá yî tãsĩ, gõꞌdá drílĩyî tã âtázó drílâ kĩ, “Hé, tí gõꞌdá ní nĩí Yẽrõsãlémã ꞌálâ õjílã lı̣̃fı̣́ îmbálé kậyı̣̂ gólĩyî ãmbá kãrámã nô kâ ꞌá mbârâkã áníkâ âꞌdálé tólâ õꞌbí ꞌá, tãlâ õjílã dũû õꞌdê ró bê ní vósĩ rî kô yã?
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ní lẽ áníkâ tã lârâkô ꞌẽlé nõ cé nõngá kírî ũgũ ró ãꞌdô tãsĩ yã? Õzõ ní õlẽ õjílã dũû drí ꞌdẽlé ní vósĩ rî, ní nĩ tã lârâkô ꞌẽlé õꞌbí ꞌá Yẽrõsãlémã ꞌá tólâ, õꞌbí nã ꞌbá yî õndrê ró mbârâkã áníkâ bê.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Gõꞌdá ꞌdĩî zãâ Yésũ rî ậdrúpı̣̃ yî lẽé ĩyî drẽ tã kô Yésũ ꞌá.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Gõꞌdá Yésũ drí tã lôgõzó íyî ậdrúpı̣̃ yî drí kĩ, “Ị̃tú ámákâ nĩzó Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî cá drẽ kô. Ãnî drí rî, kậyı̣̂ íyíkâ ndrĩ rĩꞌá tãndí ró ãnî drí nĩzó Yẽrõsãlémã ꞌálâ.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ãníkâ rî, õjílã ãngó nõ kâ ꞌbã ĩyíkâ ãnî lôvó ꞌbãꞌbã, gõꞌdá gólĩyî ꞌbãá ĩyíkâ ámâ lôvó kô, tãlâ má rî bê kárá tã õnjí gólĩyíkâ rĩꞌá ꞌẽlâ rî tã lâ âꞌdálé gólĩyî drí rî sĩ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ãnî rî gógó, nĩ lậvũ sı̣́sı̣́ kãrámã ꞌá tólâ. Má îcá nĩlí tólâ ngbãângbânõ kô, tãlâ ı̣̃tú ámákâ nĩ kâ cá drẽ kô.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ĩtí rî, úlı̣́ Yésũ kâ ꞌdĩ vósĩ rî, ậdrúpı̣̃ lâ yî drí ngãzó nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Gõꞌdá Yésũ drí rĩzó Gãlĩláyã ꞌá nĩngá.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Gõꞌdá Yésũ rî ậdrúpı̣̃ yî lậvũ bê Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî, kậyı̣̂ ãzâ sĩ, Yésũ drí ngãzó kpá nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌá tólâ kírî ũgũ ró.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Gõꞌdá kậyı̣̂ kãrámã gũgũ kâ ꞌdĩ kâ rî ꞌbá yî sĩ rî, Yẽrõsãlémã ꞌá tólâ rî, drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî drí rĩzó Yésũ rî lôndãlé õꞌbí lãfálé ꞌásĩ. Drílĩyî nĩzó tã îjí bê õjílã tı̣́ sĩ kĩ, “Ãgô rú bê Yésũ rî, rî rĩlí ángô lé ró yã? Nĩ ndré gólâ kô yã?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí rĩzó tã âtálé ĩyî lãfálé ꞌásĩ ãyãyã sĩ. Ãzâ ꞌbá yî kĩ, “Ãgô rú bê Yésũ ꞌdĩ ãgô tãndí ꞌî.” Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî kĩ ĩyíkâ, “ꞌÉꞌẽ, ãgô ꞌdĩ rî õjílã âdólé õnjõ sĩ.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Gõꞌdá õjílã ãzãkã yûꞌdạ́wạ́ úlı̣́ âtálé Yésũ rî tãsĩ drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró ngbạ́lạ́-ngbạ́lạ́, tãlâ õjílã ndrĩ ꞌdó ũrı̣̃ ró, drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ õzó ngãâ kô ạ̃wạ̃ ró ĩyí bê.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Gõꞌdá õjílã ꞌê ĩyî kãrámã ꞌdî bê cãlé kậyı̣̂ nâ sĩ rî, Yésũ drí nĩzó fĩlí jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî ꞌálâ, drílâ îtõzó rĩꞌá õꞌbí rĩ ꞌbá tólâ nã ꞌbá yî îmbálé.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ârî ĩyî bê tã îmbâ Yésũ kâ ꞌdĩ rî, tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó. Drílĩyî ngãzó tã âtálé gólâ rî tãsĩ kĩ, “Gólâ ûsû íyíkâ tã nı̣̃nı̣̃ tã îmbâ kâ nõ ãꞌdô ꞌásĩ yã? Gólâ rĩꞌá cú ĩtí tã îmbá ꞌbá ãkó.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Gõꞌdá Yésũ ârî tã gólĩyíkâ rĩꞌá âtálâ ꞌdĩ bê rî, gólâ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Tã gólâ má drí rĩꞌá îmbálâ nõ âꞌdó tã îmbâ-îmbâ ámâ nyãányâ kâ ĩꞌdî kô, má rî tã îmbâ Ôvârí gólâ ámâ âjó ꞌbá rî kâ îmbálé ĩꞌdî.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Õjílã gólĩyî tã Ôvârí kâ ꞌẽ ꞌbá rî ꞌbá yî âꞌdô ĩyî nı̣̃ꞌá lâ pạ̃tı̣́ı̣̃ kĩ, ngãtá tã má drí rĩꞌá îmbálâ nõ ámâ nyãányâ kâ ngã tã îmbâ Ôvârí kâ ĩꞌdî yã rî.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Õzõ má õrî nõ tã ámâ nyãányâ kâ îmbálé ĩꞌdî rî, nĩ âꞌdô nı̣̃ꞌá lâ kĩ, má lẽ cé õjílã drí lậnjı̣̃ ꞌbãlé má rú ĩꞌdî. Gõꞌdá âꞌdó kô ĩtí. Má ânĩ tã Ôvârí gólâ ámâ âjó ꞌbá rî kâ îmbálé ĩꞌdî, tãlâ óꞌbã ró bê lậnjı̣̃ gólâ rú. Tã îmbâ ámákâ ꞌdĩ âꞌdó kô õnjõ ꞌî, rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Gõꞌdá ãnî, nĩ rî ámâ lôndãlé fũlı̣́ tãkó ãꞌdô tãsĩ yã? Nĩ rî tã âꞌbãlé kĩ, yĩ ârî tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ Músạ̃ drí âꞌdálé ãnî drí rî trá. Tákõ, ãnî rĩꞌá njãâ ámâ fũlı̣́. Nĩ ârí tã ꞌbãꞌbã Músạ̃ kâ ꞌdĩ kó kô.”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Gõꞌdá õjílã ãmbá gólĩyî lãfálé ꞌásĩ rî yî drí tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ, “Ãꞌdî ꞌê tí ánî fũlı̣́ nĩ yã? Ní lîfõ-lîfõ! Õjílã ãzâ yûꞌdạ́wạ́ ꞌẽ ꞌbá ánî fũlı̣́!”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Gõꞌdá Yésũ drí ngãzó tã âtálé gólĩyî drí kĩ, “Má îngâ õjílã ngá lãzé ꞌásĩ ândâlâ ãlô kậyı̣̂ ãmákâ rãtáã ꞌẽ kâ sĩ, gõꞌdá nĩ kĩ, má õꞌê ꞌdĩ tã õnjí ꞌî tã lâ drí lâzézó ãnî rú ĩꞌdî ãnî drí ngãzó má bê ạ̃wạ̃ ró tã lârâkô má drí ꞌẽlé ꞌdĩ ꞌá yã?
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Gõꞌdá tã ꞌdẽꞌdẽ kâ bãsã ꞌá rî, nĩ rî ꞌẽlâ kậyı̣̂ lôvô-lôvô kâ sĩ. Músạ̃ ꞌbã tã Yúdạ̃ yî drí mvá lâ yî ꞌbẽlé bãsã ꞌá. ꞌDẽꞌdẽ bãsã ꞌá rî âꞌdó kô cé tã Músạ̃ drí ꞌbãlé ꞌdĩ ĩꞌdî. ꞌDẽꞌdẽ bãsã ꞌá rî îtõ trá ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ Ãbãrãyámã drı̣̃ı̣̂ sĩ.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Õzõ kậyı̣̂ ꞌdĩyímvá kâ ꞌdẽ kâ bãsã ꞌá rî õꞌdê trá kậyı̣̂ lôvô-lôvô kâ ꞌá rî, nĩ ꞌbãá ꞌdĩyímvá ꞌdẽlé bãsã ꞌá kô yã? Nĩ rî ꞌẽlâ! Gõꞌdá má îngâ bê õjílã ngá lãzé ꞌásĩ kậyı̣̂ lôvô-lôvô kâ ꞌá rî, tã lâ sú ãnî drí kô tãlâ ãꞌdô ꞌî yã? Nĩ ı̣̂sũ ãníkâ bê rî, tã ꞌdẽꞌdẽ kâ bãsã ꞌá Músạ̃ drí ꞌbãlé rî tã lâ lậvũ gạ̃rạ̃ tã ꞌbãꞌbã kậyı̣̂ lôvô-lôvô kâ kâ drı̣̃ı̣̂ sĩ.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Nĩ âyê tã gólâ ãnî drí rĩzó lãꞌbí ãníkâ tã lâ trõlé ĩꞌdî ꞌbãlé gạ̃rạ̃ ꞌdî. Nĩ ꞌê tã ꞌẽꞌẽ gólâ tãndí ró mbı̣̂mbı̣̂ rî ĩꞌdî.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ âtâ bê úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî ĩtí rî, õjílã ãzâ ꞌbá yî rĩ ꞌbá rĩlí ĩyî jạ̃rı̣́bạ̃ Yẽrõsãlémã kâ ꞌá rî drí ngãzó ĩyî tã âtálé ĩyî võ ꞌásĩ kĩ, “ꞌDĩî âꞌdó kô ãgô gólâ drı̣̃-ꞌbá ãmákâ rî yî drí ꞌẽꞌá fũlâ rî ĩꞌdî yã?”
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî ãkpã gólĩyî lãfálé ꞌásĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ, “Drı̣̃-ꞌbá ãmákâ ꞌdĩ ꞌbá yî âyê ĩyî gólâ rĩꞌá tã îmbálé õjílã drí drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró tãlâ ãꞌdô ꞌî yã? Drı̣̃-ꞌbá ãmákâ ꞌdĩ ꞌbá yî êdrẽé ĩyî gólâ tã îmbâ ꞌdĩ ꞌásĩ kô, tãlâ gólĩyî ı̣̂sũ tã bê rî kĩ, ãgô ꞌdĩ ãâꞌdô ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî yã?”
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî drí kpá tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ, “Ãgô nõ âꞌdô ꞌbãꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá ró ꞌdĩ ángô tí yã? Mã nı̣̃ jạ̃rı̣́bạ̃ gólâ drí rĩzó ꞌá lâ rî trá! Gólâ Nãzãrétã lé ꞌbá ꞌî! Gõꞌdá õjílã îcá kô võ ꞌdíyî pã ꞌbá drí ꞌẽzó ânĩlí âfõlé ꞌálâ sĩ rî nı̣̃lı̣́.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Gõꞌdá Yésũ bê drẽ zãâ tã îmbáꞌá jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî ꞌálâ rî gõꞌdá ârî úlı̣́ õjílã ꞌdî ꞌbá yí kâ âtálé ꞌdĩ bê rî, drílâ tã âtázó drílĩyî ngbạ́lạ́-ngbạ́lạ́ kĩ, “Nĩ ı̣̂sũ ãníkâ bê rî, nĩ ũnı̣̃ mâ trá. Nĩ ũnı̣̃ jạ̃rı̣́bạ̃ má drí ânĩzó ꞌálâ ꞌásĩ rî trá. Gõꞌdá nĩ nı̣̃ı̣́ kô kĩ, ãꞌdî âjô mâ nĩ ãngó nõ ꞌá yã rî. Ámâ átá Ôvârí âjô mâ nĩ. Má ânĩí kô drı̣́-ãcê ámákâ sĩ. Má ânĩ trá drı̣́-ãcê ámâ átá gólâ ámâ âjó ꞌbá rî kâ sĩ. Gólâ Ôvârí pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá nĩ nı̣̃ı̣́ gólâ kô.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Gõꞌdá má nı̣̃ gólâ trá, tãlâ má ânĩ gólâ ngá lésĩ, gólâ âjô mâ nĩ.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ rî, drílĩyî ngãzó ꞌẽꞌá gólâ rî rũlı̣́ rî, gõꞌdá gólĩyî îcá kô gólâ rî rũlı̣́, tãlâ kậyı̣̂ Ôvârí drí ꞌbãlé gólâ rî rũzó ꞌá lâ rî âcá drẽ kô.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Gõꞌdá õjílã dũû õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ lẽ ĩyî tã trá Yésũ ꞌá, drílĩyî ngãzó gõꞌdá tã âtálé kĩ, “Ãgô gólâ Yésũ nõ ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî pạ̃tı̣́ı̣̃. Îcá kô õjílã ãzâ drí âꞌdólé ꞌdíyî pã ꞌbá ró tã lârâkô ꞌẽlé lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃ tã lârâkô Yésũ drí ꞌẽlé ꞌdĩ ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ.” ꞌDĩî âꞌdâ trá kĩ, Yésũ ĩꞌdî ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ yî ârî ĩyî bê tã õjílã dũû ꞌdĩ ꞌbá yî drí rĩꞌá âtálâ tã lârâkô ãmbá Yésũ kâ ꞌẽlé rî tãsĩ rî, gólĩyî drí ꞌbãzó ạ̃wạ̃ ró. Drílĩyî ngãzó nĩlí drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî ngálâ tã ı̣̂ꞌbı̣̃lı̣́ Yésũ rú. Gõꞌdá drílĩyî ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ĩyíkâ jõzó nĩlí Yésũ rî ậrúlı̣́.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Gõꞌdá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî nĩ ĩyî bê cãlé Yésũ ngálâ rî, Yésũ drí rĩzó zãâ tã îmbálé kĩ, “Má âꞌdô ꞌbãꞌá drẽ zãâ bê ãní bê nõngá kậyı̣̂ fínyáwá sĩ. ꞌDĩî vósĩ rî, má âꞌdô gõꞌá ámâ átá gólâ ámâ âjó ꞌbá rî ngálâ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Õzõ nĩ õrî ámâ lôndãlé sı̣́sı̣́ ꞌálâ rî, nĩ îcá kô ámâ ûsúlı̣́, tãlâ võ gólâ má drí ꞌẽzó nĩlí ꞌálâ rî, nĩ îcá kô nĩlí cãlé tólâ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Gõꞌdá õjílã Yúdạ̃ yí kâ ũrûkậ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ Yésũ kâ âtálé ꞌdĩ rî, drílĩyî ngãzó rĩꞌá ĩyî úlı̣́ âtálé ĩyî lãfálé ꞌásĩ kĩ, “Ãgô nõ rî íyíkâ kó úlı̣́ âtálé nõtí nõ ángô tí yã? Gólâ ꞌê íyíkâ nĩlí nõngá sĩ nô ꞌbô ángô lé yã ãmâ drí ꞌẽzó gólâ rî lôndãlé kpı̣̃ı̣̂, gõꞌdá gólâ rî ûsúzó kô rî? Gólâ ꞌê nĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ ꞌálâ võ gólâ õjílã ãmákâ drí rĩzó rî ꞌálâ, õjílã Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ îmbálé tólâ yã?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Úlı̣́ Yésũ kâ âtálé kĩꞌá nĩ rî, õzõ mã õrî íyî lôndãlé rî, mã îcá kô íyî ûsúlı̣́, tãlâ võ yí drí ꞌẽzó nĩlí ꞌálâ rî, mã îcá kpá kô cãlé ꞌá lâ ꞌdĩ tã ífí lâ ãꞌdô ꞌî yã?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Gõꞌdá kậyı̣̂ ạ̃dũkũ kãrámã gũgũ kâ ꞌdĩ kâ sĩ rî, Yésũ drí âfõzó âdrélé kpá óꞌdí jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌá. Drílâ ngãzó rĩꞌá õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî lı̣̃fı̣́ lâ yî îmbálé rê-rê ûrû kĩ, “Nĩ ârî drẽ tã nô, ãnî ndrĩ, õzõ õjílã ãzâ ãꞌdô lı̣̃mvû lôvó bê rî, õjílã rî ꞌdĩ ãânĩ má ngálâ rî, má âꞌdô lı̣̃mvû lânjã fẽꞌá õjílã rî ꞌdĩ drí.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá má ꞌá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî, õzõ gólĩyî ũmvû lı̣̃mvû má drí fẽlé gólĩyî drí rî trá rî, lı̣̃mvû ꞌdĩ âꞌdô rĩꞌá ậdı̣́lı̣́ gólĩyî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌásĩ õzõ óró kâtí. Lı̣̃mvû rî ꞌdĩ âꞌdô lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî fẽꞌá gólĩyî drí, õzõ Ôvârí drí âtálé trá rî kâtí.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Úlı̣́ gólâ Yésũ drí âtálé lı̣̃mvû kâ ꞌdĩ, gólâ rî ꞌdĩ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî tã lâ âtálé ĩꞌdî. Õjílã gólĩyî tíbê tã lẽ ꞌbá trá yí ꞌá rî, yí âꞌdô Líndrí Tãndí Ôvârí kâ âjóꞌá gólĩyî drí. Yésũ õtírĩ rĩî úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî âtálé rî, gólâ drãá drẽ kô âfõlé óꞌdí õdrã ꞌásĩ gõlé ûrú ꞌálâ Líndrí Tãndí rî ꞌdĩ âjólé.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Gõꞌdá õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî ârî úlı̣́ Yésũ drí âtálé ꞌdĩ bê trá rî, ũrûkậ ꞌbá yî drí ngãzó ĩyî rĩꞌá tã âtálé kĩ, “Ãꞌdô ĩtí rî, ãgô nõ pạ̃tı̣́ı̣̃ tã ậngũ ꞌbá Ôvârí drí kĩꞌá nĩ rî, yí âꞌdô âjóꞌá lâ ãmâ drí rî ĩꞌdî!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî kĩ ĩyíkâ, “Pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, ꞌdĩî ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî.” Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî lẽé ĩyíkâ tã ꞌdî kô. Gólĩyî kĩ ĩyíkâ rî, “Ãgô nõ âꞌdó kô ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî, tãlâ ãgô nõ rĩꞌá Gãlĩláyã lé ꞌbá ꞌî. Gõꞌdá ꞌdíyî pã ꞌbá îcá kô ânĩlí Gãlĩláyã lésĩ.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Mã nı̣̃ trá ndrĩ búkũ Ôvârí kâ kĩ nĩ rî, ‘ꞌDíyî pã ꞌbá ꞌdĩ âꞌdô âꞌdóꞌá Dạ̃wúdı̣̃ rî ózõwá yî ꞌásĩ, gõꞌdá áâꞌdô tı̣̃ꞌá lâ Bẽtẽlémẽ ꞌálâ, jạ̃rı̣́bạ̃ Dạ̃wúdı̣̃ kâ rî ꞌá.’ ”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Tã ı̣̂sũ õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yí kâ âꞌdó kô ãlô ĩyî lãfálé ꞌásĩ. Ũrûkậ ꞌbá yî lẽ ĩyî tã trá Yésũ ꞌá. Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî gâ ĩyî vólé dó tã lẽlé Yésũ ꞌá.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî gõꞌdá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ĩyíkâ rî ꞌbá yí bê lẽ ĩyî bê kpálé Yésũ rî rũlı̣́ rî, õjílã ãzâ ãlô gólĩyî lãfálé ꞌásĩ drı̣́ dõ ꞌbá Yésũ rú rî yû, tãlâ gólĩyî ndrĩ ꞌdó ũrı̣̃ ró.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Gõꞌdá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá gólĩyî jõlé Yésũ vó rî drí âgõzó ĩyî cú ĩtí Yésũ rî rũ ãkó drı̣́-drı̣́ı̣̃ ró drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ yí bê ꞌdĩ ꞌbá yî ngálâ. Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî îjízó kĩ, “Nĩ âgõ cú ĩtí Yésũ rî ậrú ãkó ãꞌdô tãsĩ yã? Ãꞌdô tã âꞌdô nĩ ãnî drí âgõzó ãmâ ngálâ drı̣́-drı̣́ı̣̃ ró nõ yã?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Gõꞌdá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã-drı̣̃ lôgõzó drı̣̃-ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ “Úlı̣́ Yésũ drí âtálé rî ꞌbã ãmâ ndrĩ âꞌdólé ũrı̣̃ ró tã õnjí ꞌẽlé gólâ drí, tãlâ gólâ rî úlı̣́ âtálé mbârâkã sĩ. Mã ûsú drẽ õjílã ãzâ kô úlı̣́ âtá ꞌbá õzõ Yésũ kâtí.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî Pạ̃rúsı̣̃ yí bê drí ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî îjízó kpá óꞌdí ạ̃wạ̃ sĩ kĩ, “Ãgô ꞌdĩ âdô ãnî kpá trá úlı̣́ gólâkâ sĩ õzõ drílâ õjílã ãzâ ꞌbá yî âdórẽ tí yã?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Nĩ ûsû drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ ãmákâ Yúdạ̃ yí kâ ãzâ ꞌbá yî tã lẽ ꞌbá ãgô ꞌdĩ ꞌá rî trá yã?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 ꞌDĩî õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî gólĩyî lãꞌbí ãmákâ nı̣̃ ꞌbá kô rî ĩꞌdî. Lâŋõ ạ́ngı̣́ õꞌdê gólĩyî drı̣̃ı̣̂.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ ãzâ ãlô gólĩyî lãfálé ꞌásĩ rú bê Nĩkõdímã rî, gólâ tíbê nĩ ꞌbá trá sı̣́sı̣́ ngạ́cı̣̂ bê tã îjílí Yésũ tı̣́ rî, drí tã âtázó íyî ãzí-ãzí yî drí kĩ,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Îcâ fí trá lâŋõ fẽzó õjílã ãzâ drí cú ĩtí tã gólâkâ kĩ ãkó yã? Îcá kô! Tã ꞌbãꞌbã ãmákâ vó ró, sı̣́sı̣́ áâꞌdô tã gólâkâ âríꞌá zãlô.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Gõꞌdá Nĩkõdímã rî ãzí-ãzí yî drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólâ drí ạ̃wạ̃ sĩ kĩ, “Ndá nî, ní rî úlı̣́ âtálé ĩtí rî, nî kpá Gãlĩláyã lé ꞌbá ꞌî yã? ꞌDõvó ní âtâ bê trá ĩtí rî, ní nĩ drẽ ndãlâ búkũ Ôvârí kâ ꞌá, ngãtá ní âꞌdô tã ûsúꞌá kĩ, tã ậngũ ꞌbá ãâꞌdô âfõꞌá Gãlĩláyã lésĩ yã rî!”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ndã ĩyî lạ́tı̣̂ bê trá kpı̣̃ı̣̂ ꞌẽzó Yésũ rî rũlı̣́ rî, gbõ drílĩyî ngãzó lậꞌbúlı̣́ nĩlí gõlé ĩyî drí ꞌbã ꞌásĩ.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.