João 4
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARA
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Gõꞌdá gõgõ Gãlĩláyã ꞌálâ rî sĩ rî, Yésũ yî nĩ kôrô lạ́tı̣̂ gólâ nĩ ꞌbá kpũrú ꞌbạ̃drı̣̃ zı̣̃lı̣́ Sãmárĩyã rî ꞌásĩ rî ꞌásĩ.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ, “Ní zı̣̂ lı̣̃mvû má tı̣́ ꞌdĩ ángô tí ró? Mâ Sãmárĩyã lé ꞌbá ꞌî. Ạ̃kû lâ sĩ, ãnî õjílã Yúdạ̃ yí kâ mvû ĩyî ĩgã tı̣́ bê õjílã Sãmárĩyã kâ bê yã?” Õkó ꞌdĩ âtâ úlı̣́ ꞌdĩ ĩtí ꞌdĩ, tãlâ õjílã Yúdạ̃ yí kâ kĩ, ngá Sãmárĩyã lé ꞌbá kâ âꞌdô ĩyî îzãꞌá Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó õkó ꞌdĩ drí kĩ, “Tí ní õró ngá fẽfẽ tãndí Ôvârí drí rĩꞌá fẽlâ õjílã drí ngbãângbânõ rî nı̣̃ı̣̂ bê, gõꞌdá ní õró tí kpá mâ rî gógó lı̣̃mvû zı̣̃ ꞌbá ní tı̣́ sĩ nô nı̣̃ı̣̂ bê, gõꞌdá ní drí lı̣̃mvû zı̣̃zó má tı̣́ sĩ rî, tí má âꞌdô lı̣̃mvû gólâ ánî ꞌbã ꞌbá rĩlí zãâ lédrẽ-lédrẽ ró rî fẽꞌá ní drí.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ, “Ãmbá, óró nõ fĩfĩ, nî kpá ngá lı̣̃mvû âsê kâ ãkó rî, ní âꞌdô áníkâ lı̣̃mvû rî ꞌdĩ âséꞌá ãꞌdô sĩ yã? Gõꞌdá ní âꞌdô áníkâ lı̣̃mvû ámâ ꞌbã ꞌbá rĩlí zãâ lédrẽ-lédrẽ ró rî ûsúꞌá ãꞌdô ꞌásĩ ãngó nõ ꞌá rî yã?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Úlı̣́ áníkâ âtálé ꞌdĩ ꞌá rî, ní ı̣̂sũ áníkâ bê rî, nî gạ̃rạ̃ ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ Yãkóbã tíbê óró nõ ꞌdı̣̃ ꞌbá nĩ, yî rî gógó drí mvũlı̣́ kõrõnyã íyíkâ yí bê ndrĩ, gõꞌdá íyî mvá yî drí mvũzó lâ kpá ĩꞌdî rĩrĩ gólĩyíkâ sĩ gõꞌdá âcálé bũúũ ãmâ rú rî drı̣̃ı̣̂ sĩ yã?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ jãzó õkó ꞌdĩ drí kĩ, “Õjílã tíbê lı̣̃mvû mvũ ꞌbá óró Yãkóbã kâ ꞌdĩ ꞌásĩ rî, lı̣̃mvû lôvó âꞌdô gólâ rî ꞌẽꞌá kpá óꞌdí.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Gõꞌdá õjílã tíbê lı̣̃mvû má drí ꞌẽꞌá fẽlâ ní drí rî mvũ ꞌbá rî, lı̣̃mvû lôvó ꞌé gólâ gõꞌdá kô, tãlâ lı̣̃mvû má drí ꞌẽꞌá fẽlâ gólâ drí ꞌdĩ rî, âꞌdô rĩꞌá gólâ rî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá õzõ óró kâtí, lı̣̃mvû lâ ꞌdĩ âꞌdô rĩꞌá ậtı̣́lı̣́ gólâ rî pãlé zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ drí tã lôgõzó kpá Yésũ drí kĩ, “Ãmbá, ní âfẽ lı̣̃mvû rî lârâkô bê ĩtí ꞌdĩ má drí kẽ, tãlâ lı̣̃mvû lôvó õzó kô ámâ ꞌẽê kpá óꞌdí, gõꞌdá má õzó kô kpá ânĩî lı̣̃mvû ậꞌũlı̣́ óꞌdí óró nõ ꞌásĩ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yésũ drí gõzó tã âtálé õkó ꞌdĩ drí kĩ, “Tãndí ró, ꞌdõvó ní nĩ ánî ágó rî ậzı̣́lı̣́, nĩ ânĩ ró gólâ bê má ngáá nõlé.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 — ausente —
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ, “Ãmbá, ãꞌdô ĩtí rî, pạ̃tı̣́ı̣̃ nî rĩꞌá tã ậngũ ꞌbá ꞌî!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ĩtí rî ꞌdõvó, má îjî drẽ tã ní tı̣́. Võ gólâ tãndí mbı̣̂ õjílã drí Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃zó ꞌá lâ rî íyíkâ ángô rî ĩꞌdî yã? Tãlâ ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî îmbâ ĩyíkâ ãmâ lãꞌbí ãmákâ ꞌá Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ únı̣́ ãmbá ãzâ drı̣̃ı̣̂ nõngá. Gõꞌdá ãnî õjílã Yúdạ̃ yí kâ rî, rî âtálâ kĩ, võ tãndí mbı̣̂ Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃ kâ âꞌdô cé Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Ngbãângbânõ võ rı̣̃ ꞌdî ꞌásĩ rî, gõꞌdá ángô rî íyíkâ ĩꞌdî tãndí ró Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃zó yã?”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ jãzó gólâ drí kĩ, “Ní ârî drẽ úlı̣́ má drí ꞌẽꞌá âtálâ ní drí nõ. Kậyı̣̂ lâ trá ngbãâ ãnyî õjílã drí Ôvârí rî ı̣̂njı̣̃zó võ ꞌásĩ ndrĩ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ, gõꞌdá Ôvârí drí rãtáã gólĩyíkâ ꞌdĩ ârízó. Âꞌdó kô cé únı̣́ drı̣̃ı̣̂ nõngá, ngãtá cé Yẽrõsãlémã ꞌálâ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ãnî Sãmárĩyã lé ꞌbá, nĩ rî Ôvârí gólâ ãnî drí nı̣̃lı̣́ kô rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ ĩꞌdî. Gõꞌdá ãmâ Yúdạ̃ yî, mã rî Ôvârí ãmâ drí nı̣̃lı̣́ trá dódó rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ ĩꞌdî, tãlâ ꞌdíyî pã ꞌbá gólâ Ôvârí drí âjólé rî rĩꞌá õjílã Yúdạ̃ kâ ꞌî.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Gõꞌdá kậyı̣̂ âcâ trá Ôvârí drí lạ́tı̣̂ óꞌdí âꞌdázó õjílã drí. Ôvârí lẽ õjílã drí íyî ı̣̂njı̣̃lı̣́ võ ꞌásĩ ndrĩ tã mbı̣̂ sĩ. Gõꞌdá tã lậvũ ꞌbá gạ̃rạ̃ rî, gólâ lẽ õjílã drí íyî ı̣̂njı̣̃lı̣́ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô tãndí rî sĩ.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ní ârî drẽ! Ôvârí rĩꞌá líndrí ró. Gólâ rí kô cé võ ãlô ꞌá. Gólâ rî kárá tã ꞌẽlé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tãndí ãlô rî sĩ. Õjílã ı̣̃ı̣̂njı̣̃ gólâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tãndí pạ̃tı̣́ı̣̃ mbı̣̂ gõꞌdá kpá ãlô rî sĩ. ꞌDĩî rî sû nĩ Ôvârí drí rõô.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ, “Úlı̣́ tãndí ní drí âtálé ꞌdĩ ꞌbã mâ trá ꞌdíyî pã ꞌbá tíbê ꞌẽ ꞌbá âcálé rî tã lâ ı̣̂sũlı̣́, gólâ âꞌdô âcáꞌá nĩ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí ngá lésĩ rî âꞌdálé ndrĩ ãmâ drí.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó õkó ꞌdĩ drí kĩ, “Mâ rĩ ꞌbá tã nô âtálé ní drí nõ rĩꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá rî gógó ĩꞌdî.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Gõꞌdá Yésũ drẽ zãâ rĩꞌá úlı̣́ âtáꞌá õkó ꞌdĩ bê rî, lãjóꞌbá gólâkâ rî ꞌbá yî drí âgõzó jạ̃rı̣́bạ̃ lésĩ gólĩyî ûsúlı̣́ úlı̣́ âtárẽ ꞌá. Gõꞌdá lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ûsû ĩyî gólĩyî bê úlı̣́ âtárẽ ꞌá rî, drílĩyî âꞌdózó lârõ-lârõ ró, tãlâ lãꞌbí Yúdạ̃ yí kâ ꞌá rî, rĩꞌá õnjí ró ãgô drí rĩzó tã ngĩlí õkó lídí bê. Gbõ lé lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî âꞌdô bê lârõ-lârõ ró gõꞌdá kpá tã ı̣̂sũ ró rî, õjílã ãlô gólĩyî lãfálé sĩ õkó ꞌdĩ îjí ꞌbá kĩꞌá nĩ rî, ní lẽ ãꞌdô yã, ngãtá Yésũ rî îjí ꞌbá kĩꞌá nĩ rî, gólâ rî úlı̣́ âtálé õkó Sãmárĩyã lé ꞌbá ró ꞌdĩ bê ãꞌdô tãsĩ yã rî yû.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ drí lı̣̃mvû límvó íyíkâ âyézó ãkpã nĩngá, gólâ drí ngãzó nĩlí ꞌwãâꞌwâ gõlé vólé jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌálâ. Gõꞌdá gólâ câ bê tólâ rî, gólâ drí õjílã ậzı̣́zó tã âtázó gólĩyî drí kĩ,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Nĩ ânĩ drẽ ꞌwãâꞌwâ tã nô ârílí! Má ûsû ãgô ãzâ trá óró tı̣́ tólâ, gõꞌdá ãgô rî ꞌdĩ âꞌdâ tã gólĩyî má drí ꞌẽlé trá ạ̃kû ró rî yî trá ndrĩ má drí! Gólâ îcâ fí trá âꞌdólé ꞌdíyî pã ꞌbá ãmâ drí rĩꞌá tẽlâ rî ĩꞌdî yã? Nĩ ânĩ, mã nĩ ró ndrẽlâ.”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ârílí bê úlı̣́ õkó ꞌdĩ kâ âtálé ꞌdĩ rî, gólĩyî drí ngãzó ndrĩ nĩlí Yésũ rî ndrẽlé óró tı̣́ ꞌá tólâ.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ õtírĩ kpá lậvũû rî, kôrô lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngá nyãnyã âtrõzó fẽlé Yésũ drí. Gólĩyî drí tã âtázó kĩ, “Tã îmbá ꞌbá, mã gî ngá nyãnyã trá, rĩꞌá nõ, ní nyâ.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, “Mâ cú ngá nyãnyã ámákâ bê, tíbê ãnî ndrĩ drí tã lâ nı̣̃lı̣́ kô rî.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî, drı̣̃ lâ ĩyî trá lîjã-lîjã ró. Gõꞌdá drílĩyî rĩzó tã âtálé ĩyî lãfálé ꞌásĩ kĩ, “Õjílã ãzâ âjî ngá nyãnyã trá gólâ drí ãmâ vólé sĩ nô yã?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Nĩngá sĩ, Yésũ drí gõzó úlı̣́ mãnĩgõ íyíkâ ngá nyãnyã kâ ꞌdĩ ĩtõ lâ âꞌdálé gólĩyî drí kĩ, “Nĩ ndrê drẽ, má rî nõ lôsĩ gólâ Ôvârí drí ámâ âjózó ꞌẽlâ rî ꞌẽꞌá. Õzõ má õtírĩ rĩî lôsĩ gólâ drí lẽlé má drí ꞌẽlé rî ꞌẽlé rî, ꞌdĩî fẽ fãfã má drí õzõ ngá nyãnyã drí fãfã fẽrẽ õjílã drí rî kâtí. Má lẽ ámákâ zãâ ı̣̃tú vósĩ cé lôsĩ rî ꞌdĩ ꞌẽlé ndẽlé vólé.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Õjílã rî trá tã âtálé kĩ, õzõ ạ́ạ̃ậfũ ạ̃drúgú trá rî, ạ̃drúgú rî ꞌẽlâ párá dũû ạ́mvú ꞌá gõzó ŋõlâ! Nĩ ndrê drẽ, ãndrõ nô rî, âꞌdó gõꞌdá ĩtí kô. Nĩ ndrê drẽ võ lạ́tı̣̂ ꞌálâ! Ạ̃drúgú lı̣̂njı̣̂ trá njãâ ŋõlé! Nĩ ânĩ, mã ŋõ ró êꞌbélé võ ãlô ꞌá ꞌbãlé ẽró Ôvârí kâ ꞌá.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ôvârí âjô mâ ânĩlí úlı̣́ íyíkâ ı̣̂ꞌdı̣́lı̣́ õjílã ꞌásĩ. Nĩ ânĩ ámâ pãlé õjílã ꞌdî ꞌbá yî êꞌbélé tũ võ ãlô ꞌá, tãlâ õrî ró ĩyî bê lédrẽ-lédrẽ ró zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó. Mâ ĩꞌdî ı̣̂ꞌdı̣́ ꞌbá lâ ꞌî, má âꞌdô lâŋõ lôsĩ kâ ãnî drí ámâ pãzó ꞌdĩ drı̣́-ꞌâ lâ fẽꞌá ãnî drí, mã âꞌdô ró bê ãyĩkõ ró kpãkã ãlô ãní bê õjílã gólĩyî ãmâ drí îmbálé ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Rĩꞌá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró õjílã drí rĩzó tã âtálé kĩ, ‘Ãzâ ꞌbá yî ı̣̂ꞌdı̣̂ ĩyíkâ ı̣̂ꞌdı̣̂-ı̣̂ꞌdı̣̂ lâ, gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî ŋõ ĩyíkâ ŋõŋõ lâ êꞌbélé ẽró ꞌá.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, mâ rĩꞌá ãnî jõꞌá ngá gólĩyî má drí ı̣̂ꞌdı̣́lı̣́ rî ꞌbá yî êꞌbélé. Gbõ lé õjílã ãzâ ꞌbá yî õꞌê ĩyî lôsĩ õjílã ꞌdî ꞌbá yî êdê-êdê lâ kâ nĩ ãnî drí rî, gõꞌdá nĩ âꞌdô ândrâ-tãndĩ lâ ûsúꞌá.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Gõꞌdá Sãmárĩyã lé ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ârî ĩyî bê úlı̣́ õkó ꞌdĩ kâ âtálé kĩꞌá nĩ rî, Yésũ õlôfõ tã yí drí ꞌẽlé trá ạ̃kû ró rî yî trá ndrĩ ꞌdó yí drí rî, õjílã dũû gólĩyî lãfálé ꞌásĩ drí tã lẽzó pạ̃tı̣́ı̣̃ kĩ, Yésũ ãâꞌdô ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Gõꞌdá Sãmárĩyã lé ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî câ ĩyî bê Yésũ ngálâ óró tı̣́ ꞌá tólâ rî, gólĩyî lẽ drẽ zãâ tã îmbâ Yésũ kâ ârílí, gõꞌdá drílĩyî rúꞌbạ́ lôꞌbãzó Yésũ rú, gólâ õrî ró drẽ dã ĩyí bê jạ̃rı̣́bạ̃ ĩyíkâ ꞌdĩ ꞌá nĩngá. Yésũ drí tã-drı̣̃ gólĩyíkâ ꞌdĩ lẽzó, gõꞌdá gólâ drí rĩzó gólĩyí bê nĩngá kậyı̣̂ rı̣̃ sĩ.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Gõꞌdá Yésũ îmbâ gólĩyî bê kậyı̣̂ rı̣̃ ꞌdî ꞌá rî, õjílã dũû drí ngãzó tã lẽlé Yésũ ꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá ró pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá Yésũ ꞌá ꞌdĩ ꞌbá yî, drílĩyî ngãzó úlı̣́ âtálé õkó gólâ gólĩyî ậzı̣́ ꞌbá ânĩlí Yésũ rî ndrẽlé ꞌdĩ drí kĩ, “Ãmâ îzó, mã nı̣̃ trá ngbãângbânõ kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Yésũ ĩꞌdî gólâ ânĩ ꞌbá õjílã ndrĩ pãlé tã õnjí gólĩyíkâ ꞌásĩ rî. Sı̣́sı̣́ rî, mã lẽ tã cé úlı̣́ ní drí âtálé ãmâ drí nã tãsĩ. Gõꞌdá mã lẽ tã pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ ngbãângbânõ rî, tãlâ mã ârî úlı̣́ rĩ ꞌbá âfõlé gólâ sı̣́lı̣́ sĩ rî trá cú ãmâ bı̣́ sĩ. Ngbãângbânõ, mã ꞌdê trá gólâ vósĩ.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kậyı̣̂ rı̣̃ ꞌdî vósĩ, Yésũ yî drí ngãzó lậvũlı̣́ Gãlĩláyã ꞌálâ.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Gõꞌdá ꞌdĩî gólâ âtâ úlı̣́ mãnĩgõ trá kĩ, “Õjílã gólâ tã ậngũ ꞌbá Ôvârí kâ ró rî, õjílã gólâkâ rî ꞌbá yî ró gólâ kô.” Gólâ âtâ úlı̣́ ꞌdĩ trá ĩtí, tãlâ gólâ nı̣̃ trá kĩ, õjílã Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî ı̣̂njı̣̃ı̣́ ĩyî yî kô.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Gõꞌdá gólĩyî câ bê Gãlĩláyã ꞌálâ rî, õjílã ndrĩ drí ngãzó Yésũ rî lậgúlı̣́ ãyĩkõ sĩ, gólĩyî ı̣̂sũ ĩyíkâ bê rî kĩ, Yésũ âꞌdô kpá tã lârâkô gólâ drí ꞌẽlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî ꞌẽꞌá ꞌbạ̃drı̣̃ ĩyíkâ ꞌá nĩngá, tãlâ õjílã gólĩyî ũrûkậ ꞌbá yî nĩ ꞌbá Yẽrõsãlémã ꞌálâ kãrámã lậvũ-lậvũ kôrô kâ ꞌẽlé nã ꞌbá yî ngî ĩyî tã lârâkô Yésũ drí ꞌẽlé tólâ nã tã lâ trá gólĩyî drí.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ, Yésũ drí nĩzó kpá óꞌdí Kánã tíbê gólâ drí lı̣̃mvû jãzó õdrá ró ꞌá lâ rî ꞌálâ. Gõꞌdá ãgô ãmbá ãzâ kũmũ Ẽródẽ kâ zẽlé bê jạ̃rı̣́bạ̃ ãzâ zı̣̃lı̣́ Kãpẽrãnómã nã ꞌá. Mvá ãgô ãmbá ꞌdĩ kâ trá ngá lãzé ró ãnyî ꞌẽꞌá drãlé.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Gõꞌdá ãgô ãmbá ꞌdĩ ârílí bê tã kĩꞌá nĩ rî, Yésũ ãâcâ trá Yũdạ́yạ̃ lésĩ Gãlĩláyã ꞌá, gõꞌdá gólâ ãâꞌdô bê Kánã ꞌálâ rî, ãgô ãmbá ꞌdĩ drí ngãzó ꞌwãâ nĩlí Yésũ ngálâ. Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ câ bê Yésũ rî ûsúlı̣́ rî, gólâ drí rúꞌbạ́ lôꞌbãzó Yésũ rú kĩ, “Óõ, kúmú, mvá ágó ámákâ ngá lãzé ró ạ̃mbúkũ lâ cé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá, ní âꞌdô ânĩꞌá fí trá pãlâ má drí õdrã ꞌásĩ yã?”
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ jãzó ãgô ꞌdĩ drí trậ kĩ, “Ãnî õjílã Gãlĩláyã kâ nõ ꞌbá yî, õzõ nĩ õndrê tã lârâkô má drí rĩꞌá ꞌẽlâ rî kô rî, nĩ gã dó tã lẽlé kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí âjô mâ nĩ.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Gõꞌdá ãgô ãmbá ꞌdĩ drí tã lôgõzó Yésũ drí kĩ, “Ãmbá, ní ânĩ, mã nĩ ró bê ꞌwãâꞌwâ ámâ mvá ágó nõ trá ꞌẽꞌá lôvó-lôvó âyélé!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã âtázó ãgô ꞌdĩ drí kĩ, “Tãndí ró, ánî mvá ágó ꞌdĩ drãá kô, âꞌdô ngá pãꞌá. Ní nĩ gõlé ní drí ꞌbã ꞌálâ.” Ãgô ãmbá ꞌdĩ drí tã lẽzó úlı̣́ Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌá, gõꞌdá gólâ drí ngãzó nĩꞌá gõlé yí drí ꞌbã ꞌálâ.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Gõꞌdá ãgô ãmbá ꞌdĩ ngâ bê nĩꞌá gõlé yí drí ꞌbã ꞌálâ rî, gólâ õtírĩ cãâ ãnyî yí drí ꞌbã bê rî, gólâ drí rû ûsúzó rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá íyíkâ yí bê lạ́tı̣̂ ꞌá. Gõꞌdá kôrô rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó tã âtálé gólâ drí kĩ, “Ánî mvá ágó ngâ trá ngá lãzé ꞌásĩ! Gólâ rî rúꞌbạ́ âcâ trá tãndí ró!”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ drí tã îjízó rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî tı̣́ kĩ, “ꞌDĩî tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî yã? Gólâ rî rúꞌbạ́ âcâ tãndí ró ꞌdĩ ángô tú yã?” Gõꞌdá gólĩyî drí tã-drı̣̃ jãzó kĩ, “Ậgı̣́ ı̣̃tú drí drı̣̃ dĩrĩ ꞌá kôrô gólâ rî rúꞌbạ́ ãmbá âmé ꞌbá ꞌdĩ drí ậꞌdı̣́zó, gõꞌdá mbârâkã lâ drí âgõzó rúꞌbạ́ lâ ꞌá.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Gõꞌdá kôrô ãgô ꞌdĩ drí nı̣̃zó lâ kĩ, ngá lãzé fõ trá íyî mvá rú sĩ té ı̣̃tú-pá gólâ Yésũ drí úlı̣́ âtázó yí drí kĩꞌá nĩ rî, yí õnĩ ꞌbã ꞌálâ, íyî mvá ágó ãâꞌdô ngãꞌá ngá lãzé ꞌásĩ ꞌdî ꞌá. Gõꞌdá ãgô ãmbá ꞌdĩ drí tã lẽzó pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ Yésũ ꞌá, gõꞌdá õjílã gólâkâ ꞌbã kâ ndrĩ drí tã lẽzó kpá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ õzõ gólâ kâtí.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ꞌDĩî tã lârâkô rı̣̃ lâ Yésũ drí ꞌẽlé Gãlĩláyã ꞌálâ âgõ-âgõ gólâkâ Yũdạ́yạ̃ lésĩ rî vósĩ rî ĩꞌdî.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.