João 18
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARIB
1 Gõꞌdá Yésũ ndẽ bê rãtáã ꞌẽꞌẽ rî, gólĩyî drí ngãzó nĩlí lãjóꞌbá íyíkâ yí bê. Gólĩyî drí áyágá mvá zı̣̃lı̣́ Kĩdrónã rî mbãzó. Áyágá ꞌdĩ ꞌáꞌá lé drı̣̃ lâ lésĩ rî, ạ́mvú ãzâ bê rĩꞌá fê dõ kâ zı̣̃lı̣́ õlívĩ rî bê dũû ꞌá lâ. Gólĩyî drí cãzó ạ́mvú rî ꞌdĩ ꞌá tólâ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ãgô gólâ rú bê Yúdạ̃ tíbê Yésũ rî drı̣́-bã fẽ ꞌbá rî nı̣̃ võ tíbê Yésũ yî drí ꞌẽzó ậꞌdú kõlé ꞌá lâ lãjóꞌbá íyíkâ yí bê rî trá, tãlâ ꞌdĩî võ Yésũ yî drí rĩzó ꞌá lâ ândálé ândálé rî ĩꞌdî.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Gõꞌdá Yúdạ̃ tíbê Yésũ rî drı̣́-bã fẽ ꞌbá rî drí ꞌdẽzó sı̣́sı̣́ õjílã tíbê drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî drí âjólé rî yî ágálé nĩꞌá Yésũ rî võ âꞌdálé rũlı̣́. Ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá rî ꞌbá yî kpá bê rĩꞌá lómígówá gõꞌdá jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ rî ꞌbá yí bê gólĩyí bê. Gólĩyî ꞌdó ngá ạ̃jú ꞌbũ kâ bê, lı̣́gú ãrãwã ãcê-ãcê, ạ̃jú yí bê. Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî ĩyíkâ cú lạ̃sı̣́ yí bê ĩyî drı̣́gạ́ sĩ nyãnyã, ãꞌdô ró bê võ ndrẽzó ngạ́cı̣̂ bê ꞌdĩ.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Gõꞌdá Yésũ ndrê bê õjílã ꞌdî ꞌbá yî ânĩꞌá rî, gólâ drí ngãzó âfõlé lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ âdrélé sı̣́sı̣́ ꞌálâ, ãꞌdô ró bê gólĩyî drí íyî ndrẽzó bê tõ, tãlâ gólâ nı̣̃ tã gólĩyî drí ꞌẽꞌá ꞌẽlâ yí drí rî trá ndrĩ. Gõꞌdá õjílã âjólé ꞌdĩ ꞌbá yî âcâ ĩyî bê ãnyî rî, Yésũ drí tã îjízó gólĩyî tı̣́ kĩ, “Nĩ rî ãꞌdî rî ndãlé ĩꞌdî yã?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Gólĩyî drí tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ, “Mã rî Yésũ tíbê ânĩ ꞌbá Nãzãrétã lésĩ rî ndãlé ĩꞌdî.” Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ, “Mâ ĩꞌdî rĩꞌá nõ.” ꞌDĩî Yúdạ̃ ꞌẽ ꞌbá gólâ rî drı̣́-bã fẽlé rî kpá bê rĩꞌá âdréꞌá ãnyî gólâ lạ̃gạ́tı̣́ ĩtí.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Gõꞌdá Yésũ lôgõ tã-drı̣̃ bê gólĩyî drí kĩꞌá nĩ rî, yî rĩꞌá nõ rî, gólĩyî drí ngãzó ĩyî wãlé gõlé vólé dã, gõꞌdá drílĩyî lôꞌdézó ꞌdó vũdrı̣́ ũrı̣̃ drí.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí tã îjízó kpá óꞌdí gólĩyî tı̣́ kĩ, “Nĩ rî ãꞌdî rî lôndãꞌá ĩꞌdî yã?” Gólĩyî âjólé ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã-drı̣̃ lôgõzó kpá óꞌdí kĩ, “Mã ndã Yésũ ânĩ ꞌbá Nãzãrétã lésĩ rî ĩꞌdî.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yésũ drí gõzó tã âtálé gólĩyî drí kpá óꞌdí kĩ, “Má âtâ trá ãnî drí kĩ nĩ rî, mâ ĩꞌdî rĩꞌá nõ. Õzõ ãnî drí ámâ ûsúrı̣̃ tí rî, ꞌdõvó nĩ âyê lãjóꞌbá ámákâ nõ ꞌbá yî õnĩ ró ĩyî vólé. Nĩ îkpókpólõ gólĩyî kô.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Tã ꞌdî âꞌdô ĩtí ꞌdĩ, tãlâ úlı̣́ gólâ drí âtálé trá kĩ nĩ rî, “Õjílã tíbê ní drí âfẽlé má drí rî, má ı̣̂vı̣̃ı̣́ ãlôlâ kô” rî ãꞌdô ró bê tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Gõꞌdá lãjóꞌbá Yésũ kâ ãlô rú bê Sĩmónã Pétẽrõ rî rĩꞌá cú lı̣́gú mbẽlẽsõ bê, gõꞌdá gólâ drí lı̣́gú ꞌdĩ ângízó fókã lâ ꞌásĩ ãgô gólĩyî âjólé ꞌdĩ ꞌbá yî ãlô rĩ ꞌbá âdrélé ãnyî yí lạ̃gạ́tı̣́ ĩtí ꞌdĩ bı̣́ lâ drı̣́-ágó lésĩ rî gãzó njíyá vólé.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó Pétẽrõ drí kĩ nĩ rî, “Ĩtí kô Pétẽrõ, ní lôgõ lı̣́gú áníkâ fókã lâ ꞌá! Ní ı̣̂sũ áníkâ bê rî, má ũnjı̣̃ lâŋõ tíbê ámâ átá drí êdélé trá má drí nõ kô yã? Má âꞌdô njı̣̃ꞌá lâ.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Gõꞌdá nĩngá sĩ kôrô, drı̣̃-ꞌbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá gólĩyî âjólé ꞌdĩ ꞌbá yí kâ drí tã âtázó ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá íyíkâ drí, gólĩyî ũrû ró Yésũ. Gõꞌdá ĩtí rî, drílĩyî Yésũ rî rũzó ômbélé.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Gõꞌdá rû ĩyî Yésũ bê ômbélé rî, drílĩyî gólâ rî trõzó âjílí ãmbá ĩyíkâ rî ꞌbá yî ngálâ. Sı̣́sı̣́ rî, gólĩyî âjî gólâ ãmbá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ õjílã Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yí kâ rî ꞌbá yí kâ ágálé, tíbê rĩꞌá zı̣̃lâ Ánãsĩ rî. Ánãsĩ ꞌdĩ rĩꞌá Kãyífã rî ạ́ꞌbı̣́ ꞌî.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kãyífã ĩꞌdî tíbê tã âtá ꞌbá õjílã ĩyíkâ Yúdạ̃ yí kâ drí kĩꞌá nĩ rî, “Rĩꞌá tãndí ró õjílã ãlô drí drãzó, ãꞌdô ró bê õjílã ndrĩ drı̣̃ tĩlí rî.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Sĩmónã Pétẽrõ yî drí ꞌdẽzó kpãâ õjílã gólĩyî Yésũ rî rũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî vósĩ. Gõꞌdá lãjóꞌbá Yésũ kâ ãzâ ãlô rî drí ꞌdẽzó kpá gólĩyî vó. Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî kâ ꞌdĩ nı̣̃ lãjóꞌbá ãlô ꞌdĩ trá tãndí ró. Tã ꞌdî tãsĩ rî, õjílã gólĩyî Yésũ rî trõ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî õtírĩ ĩyî cãâ ạ́tı̣̃ ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ gólâkâ rî kâ ꞌá rî, lómígówá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí lãjóꞌbá ꞌdĩ âyézó fĩlí ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ ꞌálâ Yésũ rî âjílí.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Gõꞌdá gólĩyî âyé ĩyíkâ Pétẽrõ kô fĩlí ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ ꞌdî ꞌálâ. Gólâ âdrê íyíkâ ãkpã ạ́tı̣̃ ãgã kâ tı̣́. Gõꞌdá lãjóꞌbá ãzâ ãlô fĩ ꞌbá cú ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ ꞌálâ nã rî ndrê Pétẽrõ bê âdréꞌá ĩví ꞌálâ rî, gólâ drí tã âtázó rạ̃gı̣́ı̣̃ õkó ró ạ́tı̣̃ ãgã kâ vó lâ ndrẽlé ꞌdĩ drí, ãâyê ró Pétẽrõ bê fĩlí ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ ꞌálâ.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ drí lı̣̃fı̣́ jãzó Pétẽrõ ngálâ tã îjílí gólâ tı̣́ kĩ, “Tí ní âꞌdó lãjóꞌbá ãgô zı̣̃lı̣́ Yésũ rî kâ ãkípálâ ĩꞌdî kô yã?” Gõꞌdá Pétẽrõ drí tı̣̂ gãzó dó õkó rạ̃gı̣́ı̣̃ ró ꞌdĩ drí kĩ, “ꞌÁꞌã! Âꞌdó má ĩꞌdî kô!”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ĩtí, rạ̃gı̣́ı̣̃ kpá lómígówá yí bê îcî ĩyî lạ̃sı̣́ trá ạ́tı̣̃ ãgã kâ tı̣́ ĩtí ĩyî drí rĩꞌá yãlâ ẽꞌdẽ drí sĩ, gõꞌdá Pétẽrõ drí kpá ânĩzó âdrélé gólĩyî lãfálé ꞌá lạ̃sı̣́ yãlé ẽꞌdẽ drí sĩ.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Gõꞌdá áâjî bê Yésũ drı̣̃-ꞌbá ãmbá zı̣̃lı̣́ Ánãsĩ ꞌdĩ ágálé rî, gólâ drí Yésũ rî îjízó lãjóꞌbá gólâkâ rî ꞌbá yî tãsĩ gõꞌdá kpá tã gólâ drí rĩꞌá îmbálâ gólĩyî drí rî tãsĩ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã-drı̣̃ jãzó gólâ drí kĩ nĩ rî, “Má rî ı̣̃tú vósĩ cé rĩꞌá õjílã îmbálé gbórókõ rê-rê sĩ. Má lậpı̣́ rû kô õjílã îmbárẽ ꞌá. Má rî trá õjílã îmbálé võ Yúdạ̃ yî drí rĩzó rû êꞌbélé úlı̣́ Ôvârí kâ ârílí rî ꞌá. Ngá ãzâ yû má drí îmbálé ũgũ ró ãmâ drí ꞌbãrẽ cé ãmâ drı̣̃ı̣̂ sĩ rî ꞌá.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ngã ní îjî mâ ĩtí ãꞌdô tãsĩ yã? Ní nĩ õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá tã má drí rĩꞌá îmbálé rî ârílí rî yî ngálâ, gólĩyî âꞌdô tã mbı̣̂ lâ âꞌdáꞌá ní drí, ngãtá má îmbâ tã ányâ ꞌî yã rî.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Gõꞌdá Yésũ âtâ bê tã ꞌdî ĩtí rî, lómígówá ãlô rĩ ꞌbá drı̣̃-ꞌbá ãmbá ꞌdĩ vó lâ ndrẽlé gólâ rĩ ꞌbá ãnyî Yésũ lạ̃gạ́tı̣́ ĩtí ꞌdĩ rî drí Yésũ rî ạ́yạ́ꞌbú sãzó íyî drı̣́ sĩ, gõzó kpá tã âtálé kĩ, “ꞌDĩî úlı̣́ ní drí âtálé õjílã ãmbá drí rî ĩꞌdî yã?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó drı̣̃-ꞌbá ãmbá Ánãsĩ ꞌdĩ drí kĩ, “Õzõ má ãâtâ úlı̣́ ányâ ꞌî rî, ꞌdõvó ní âꞌdâ drẽ úlı̣́ ányâ má drí âtálé ꞌdĩ. Ócâ õjílã rĩ ꞌbá tã mbı̣̂ âtálé ĩꞌdî rî kpá bê yã?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 ꞌDĩî vósĩ rî, Ánãsĩ drí Yésũ rî jõzó Kãyífã ngálâ, drẽ zãâ ômbê-ômbê ró, tãlâ Kãyífã ĩꞌdî drı̣̃-ꞌbá drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yí kâ gólâ rĩ ꞌbá tã ạ́ngı̣́ kĩlí rî.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Sĩmónã Pétẽrõ kpá zãâ rĩꞌá âdréꞌá lạ̃sı̣́ yãꞌá ĩtí. Gõꞌdá õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá kpá âdrélé Pétẽrõ bê ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã îjízó Pétẽrõ tı̣́ kĩ, “Tí nî fí lãjóꞌbá Yésũ kâ ĩꞌdî yã?” Pétẽrõ drí tı̣̂ gãzó dó kĩ, “ꞌÉꞌẽ! Má âꞌdó ĩꞌdî kô.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Nĩngá sĩ, ãgô ãzâ kpá bê rĩꞌá âdréꞌá lạ̃sı̣́ lạ̃gạ́tı̣́ ꞌdó Pétẽrõ yí bê. Ãgô rî ꞌdĩ rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá drı̣̃-ꞌbá drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yí kâ rî kâ, gõꞌdá kpá ãgô tíbê Pétẽrõ drí bı̣́ lâ gãlé njíyá Yésũ rî rũrı̣̃ ꞌá rî áró lâ ꞌî. Gõꞌdá drílâ kpá tã îjízó mbârâkã sĩ Pétẽrõ tı̣́ kĩ, “Ní âꞌdó kô ĩꞌdî má drí ndrẽlé Yésũ yí bê ạ́mvú fê dõ kâ bê nã ꞌálâ rî yã?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Gõꞌdá Pétẽrõ drí kpá tı̣̂ gãzó dó óꞌdí kĩ, yí nı̣̃ı̣́ ãgô ꞌdĩ kô. Gõꞌdá nĩngá sĩ, kôrô, ꞌạ̃ꞌú-lúgú drí cı̣́rı̣̃ ꞌbẽzó.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Gõꞌdá nĩngá sĩ, tã Kãyífã drí Yésũ rî îjízó rî vósĩ rî, ãkpã cı̣̃ı̣́nó ı̣̃tú drí âfõrẽ ꞌá, gólĩyî drí Yésũ rî ậdrı̣̃zó Kãyífã drí ꞌbã lésĩ âjílí kúmú Rómã yí kâ zı̣̃lı̣́ Pĩlátõ rî drí ꞌbã ꞌálâ. Drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî fí ĩyíkâ cú jó kúmú Pĩlátõ kâ ꞌálâ kô, óõzó ĩyî ꞌbãâ âꞌdólé õnjí ró Ôvârí lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá, tãlâ kãrámã lậvũ-lậvũ kôrô kâ trá ãnyî. Âꞌdô lãꞌbí gólĩyíkâ vó ró rî, îcâ trá gólĩyî drí âꞌdózó tãndí ró Ôvârí lı̣̃fı̣́ nyãsá kãrámã ꞌdî kâ nyãrẽ ꞌá. Gõꞌdá gólĩyî drí võrã jõzó kúmú Pĩlátõ vó.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Gõꞌdá Pĩlátõ âfõ bê ĩvĩ rî, gólâ drí tã îjízó drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî tı̣́ kĩ, “Ãgô nõ ꞌê tã õnjí ãꞌdô kâ ꞌî ãnî drí gólâ rî âjízó má ngálâ nõ yã?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã-drı̣̃ lôgõzó Pĩlátõ drí kĩ, “Õzõ õjílã õꞌê tã õnjí tẽtẽ ãzâ kô rî, mã âꞌdô fí gólâ rî âjíꞌá trá ní ágálé yã? Mã rî ãmákâ fí zãâ õjílã tã õnjí tẽtẽ ꞌẽ ꞌbá âjílí ĩꞌdî ní ágálé.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Gõꞌdá ĩtí rî, Pĩlátõ drí tã-drı̣̃ jãzó gólĩyî drí kĩ, “Õzõ ãꞌdô trá ĩtí rî, ãnî nyãányâ, nĩ ꞌê ngá ãnî drí lẽlé ꞌẽlé gólâ drí rî, nyé lãꞌbí ãníkâ Yúdạ̃ yí kâ rî vó ró.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ꞌDĩî lạ́tı̣̂ tíbê drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ yî drí ûsúlı̣́ Pĩlátõ rî ꞌbãzó Yésũ rî fũlı̣́ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ rî ĩꞌdî. Tã rî gógó ꞌdĩ Yésũ ậngũ kó trá ãkpãkãꞌdã sı̣́sı̣́ kĩꞌá nĩ rî, Yúdạ̃ yî ãꞌdô íyî fũꞌá, íyî îpâ-îpâ sĩ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Gõꞌdá Pĩlátõ drí fĩzó kpá óꞌdí jó ꞌálâ, drílâ tã ꞌbãzó Yésũ rî âjízó yí ngálâ jó ꞌá tólâ. Gõꞌdá áâjî bê Yésũ gólâ ngálâ rî, gólâ drí Yésũ rî îjízó kĩ, “Má lẽ nı̣̃lâ kĩ, nî kúmú ạ́ngı̣́ õjílã áníkâ Yúdạ̃ yí kâ kâ ĩꞌdî yã?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó Pĩlátõ drí kĩ, “Ní rî tã ꞌdî îjílí má tı̣́ ꞌdĩ, tãlâ pạ̃tı̣́ı̣̃ nî rî gógó lẽ nĩ nı̣̃lâ kĩ, mâ ĩꞌdî kúmú Yúdạ̃ yî drí rĩꞌá tẽlâ rî ĩꞌdî yã, ngãtá ꞌdĩî tã îjî gólâ õjílã ãzâ ꞌbá yî drí lẽlé nĩ ní drí ámâ îjízó ĩꞌdî sĩ lâ rî ĩꞌdî yã?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Gõꞌdá kúmú Pĩlátõ drí kpá tã-drı̣̃ jãzó Yésũ drí kĩ, “Ní ı̣̂sũ áníkâ bê rî, mâ õjílã Yúdạ̃ yí kâ ĩꞌdî yã? Ní ndrê trá, õjílã ánî nyãányâ kâ gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ áníkâ ró rî ꞌbá yí bê, ậrû ĩyî nî nĩ âjílí má ágálé. Ní ꞌê ãꞌdô ꞌî õnjí ró gólĩyî ꞌbãlé ạ̃wạ̃ ró ní bê yã?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yésũ drí tã-drı̣̃ jãzó kpá óꞌdí Pĩlátõ drí kĩ, “Ní ndrê drẽ, kũmũ ámákâ rî âꞌdó kô õzõ kũmũ õjílã ãníkâ ãngó nõ ꞌá rî kâtí. Tí õró ꞌbãâ nõ ĩtí rî, lãjóꞌbá ámákâ fû rû nõ trá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá õjílã drí âjólé ámâ ậrúlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yí bê, gõꞌdá tí gólĩyî îcá kô ámâ ậrúlı̣́. Ní ndrê drẽ, kũmũ ámákâ rî âꞌdó kô kũmũ áníkâ ãngó nõ kâ rî tí. Ĩtí rî, kũmũ ámákâ rĩꞌá kũmũ ûrú ꞌálâ rî kâ ꞌî.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Gõꞌdá Pĩlátõ drí kpá tã îjízó Yésũ tı̣́ óꞌdí, “Má kĩ, nî kúmú ꞌî yã?” Gõꞌdá Yésũ drí tã-drı̣̃ lôgõzó kpá Pĩlátõ drí kĩ, “ꞌDĩî rĩꞌá tã mbı̣̂ ꞌî, mâ kúmú ꞌî pạ̃tı̣́ı̣̃. Áâjô mâ tı̣̃lı̣́ ãngó nõ ꞌá õjílã mvá ró nõ kó tã ꞌdî sĩ, tãlâ má ĩîmbâ ró tã pạ̃tı̣́ı̣̃ mbı̣̂ Ôvârí kâ nõ bê õjílã drí ndrĩ. Tãlâ õjílã tíbê tã lẽ ꞌbá trá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌdî ꞌá, ámâ nı̣̃ ꞌbá trá, gõꞌdá rĩ ꞌbá tã mbı̣̂ lôbẽlé ĩꞌdî rî, gólâ âꞌdô tã má drí âtálé rî ꞌẽꞌá pạ̃tı̣́ı̣̃.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Gõꞌdá Pĩlátõ drí kpá tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ, “Îcá fí trá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ nı̣̃zó yã?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nĩ ârî drẽ, lãꞌbí ãníkâ ạ̃kû ró rî kĩ, kậyı̣̂ kãrámã lậvũ-lậvũ kôrô rî kâ ꞌá rî, ãmâ mı̣́rı̣̃ Rómã kâ drí õjílã Yúdạ̃ yí kâ ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá rî lôfõlé cé ãlô gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌásĩ nĩlí ꞌbã ꞌálâ. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, nĩ lẽ má õlôfõ ãꞌdî ĩꞌdî gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌásĩ ãnî drí yã, ãgô gólâ ãnî Yúdạ̃ yî ũrûkậ ꞌbá yî drí rĩꞌá zı̣̃lâ kúmú ãníkâ ró nõ ĩꞌdî yã?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Gõꞌdá ĩtí rî, Yúdạ̃ yî drí tã-drı̣̃ jãzó Pĩlátõ drí ngbạ́lạ́-ngbạ́lạ́, “ꞌÉꞌẽ, mã lẽé ní drí ãgô ꞌdĩ lôfõlé ĩꞌdî kó kô. Mã lẽ ní lôfõ Bãrábã ĩꞌdî.” Bãrábã ꞌdĩ rî ãgô gólâ âsĩ ꞌbá ạ̃wạ̃ bê ꞌẽꞌá mı̣́rı̣̃ Rómã kâ jãlé rî ĩꞌdî, gõꞌdá mı̣́rı̣̃ Rómã kâ drí gólâ rî rũzó vũlı̣́ gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá ꞌdĩ.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.