Atos 5
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC
1 — ausente —
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 — ausente —
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Nĩngá sĩ, Pétẽrõ nı̣̃ tã Ãnãníyã kâ ꞌẽlé ꞌdĩ trá. Ĩꞌdî Pétẽrõ drí tã âtázó Ãnãníyã drí kĩ nĩ rî, “Ãnãníyã, ní âdô õnjõ ꞌî. Ní âyê tã ı̣̂sũ õnjí Sãtánã kâ fĩlí ánî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ îzãlé ĩtí ãꞌdô tãsĩ yã? Tã ní drí ꞌẽlé ꞌdĩ rĩꞌá tã õnjí ꞌî. Tã ꞌdî rĩꞌá tã Sãtánã kâ ꞌî, gólâ ꞌbã nî nĩ ãndrõ õnjõ âdólé Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí kĩ, lãfâ ạ́mvú ꞌdĩ kâ gĩzó vólé rî, ní fẽ trá ndrĩ ngá ãkó lé ꞌbá yí drí, gõꞌdá ní drí ũrûkậ lâ trõzó ánîngá lậpı̣́lı̣́ ánî nyãányâ drí ꞌdĩ.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Sı̣́sı̣́ rî, ạ́mvú ꞌdĩ trá áníkâ ĩꞌdî, gõꞌdá ní gílí bê vólé rî, lãfâ lâ trá kpá áníkâ ĩꞌdî ngá gólĩyî ní drí lẽlé rî ꞌbá yî ꞌẽzó ĩꞌdî sĩ lâ. Gõꞌdá ní ı̣̂sũ tã tã õnjí nõ ꞌẽzó ãꞌdô tãsĩ yã? Ní rí ꞌdĩ kô õnjõ âdólé ꞌdĩ cé ãmâ lãjóꞌbá Yésũ kâ rî yî drí, ní rî õnjõ ꞌdî âdólé ꞌdĩ kpá Ôvârí rî nyãányâ drí!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ĩtí, Ãnãníyã, ní drí rĩrĩ úlı̣́ nõ ârílí rî ꞌá rî, ní drí ngãzó ꞌdẽlé gbũ ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂ ãvõ ró kĩní-kínî. Gõꞌdá ánî drãdrã ꞌdî ũrı̣̃ lâ drí fĩzó rõô õjílã gólĩyî tã lâ ârí ꞌbá trá rî ꞌbá yî rú. Gólĩyî âꞌdô trá ũrı̣̃ ró mbârâkã Ôvârí kâ ꞌdĩ tãsĩ.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Nĩngá sĩ, ãgô mvá ãzâ ꞌbá yî drí ânĩzó ãvõ lâ gõlé ítá sĩ gõꞌdá njı̣̃zó lâ vólé ꞌbãlé ꞌbú ꞌá.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Gõꞌdá ı̣̃tú-pá lậvũ trá nâ rî kâtí, õkó lâ Sãfírã drí gõzó âcálé Pétẽrõ ngálâ, gõꞌdá gólâ nı̣̃ı̣́ drẽ tã gólâ rû ꞌẽ ꞌbá ágó lâ drí rî kô.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Nĩngá sĩ, Pétẽrõ drí tã âtázó Sãfírã drí kĩ nĩ rî, “Ní âtâ drẽ má drí lãfâ gólâ ạ́mvú gĩzó vólé rî vó lâ trá ĩꞌdî rĩꞌá ndrĩ má drı̣́gạ́ nõ yã?” Ĩtí rî, Sãfírã ní drí tã kõzó kĩ, “Ãwô, lãfâ vó ạ́mvú gĩzó rî rĩꞌá ndrĩ ĩꞌdî ꞌdĩ.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Pétẽrõ drí ngãzó gólâ rî îjílí kĩ nĩ rî, “Ãnî ánî ágó bê, nĩ dĩ mãnĩ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ âdózó ãꞌdô tãsĩ yã? Ní ndrê trá, õjílã gólĩyî ánî ágó rî ãvõ trõ ꞌbá ꞌbãlé ꞌbú ꞌá rî trá rĩꞌá ânĩꞌá ĩyî jó tı̣́lı̣́-tı̣̂ ꞌá nõ. Gólĩyî âꞌdô kpá ánî ãvõ njı̣̃ꞌá ngbãângbânõ vólé nĩꞌá ꞌbãlâ ꞌbú ꞌá.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Nĩngá sĩ ꞌwãâ, Sãfírã ní drí ngãzó ꞌdẽlé vũdrı̣́ Pétẽrõ ândrá gõꞌdá kpá drãlé. Gõꞌdá ãgô mvá ꞌdĩ ꞌbá yî âfílí bê jó ꞌálâ rî, gólĩyî drí ãvõ lâ ndrẽzó ậyı̣́ꞌá tólâ ndrạ̃ạ̃. Nĩngá sĩ, ãgô mvá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ãvõ lâ njı̣̃zó vólé nĩꞌá ꞌbãlâ kpá ꞌbú ꞌá ágó lâ rî lóꞌdé gãrã drı̣̃ ꞌá.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Nĩngá sĩ, ũrı̣̃ drí fĩzó õjílã ndrĩ kạ̃nı̣́sạ̃ kâ ꞌá rõô, gõꞌdá kpá õjílã ũrûkậ ꞌbá yî ndrĩ tã ꞌdî ârí ꞌbá trá rî yí bê.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Kậyı̣̂ rî ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ, lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌê ĩyî tã lârâkô gólĩyî õjílã tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó drí lâ yî sĩ rî trá dũû, õzõ gólĩyî drí Ôvârí rî îjízó ĩyî pãlé ꞌẽlâ rî kâtí. Gõꞌdá tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî rî ĩyî trá kárá rû êꞌbélé võ ãlô ꞌá ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ ꞌá.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Gbõ lé õjílã tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá kô rî ꞌbá yî ꞌbã ĩyî bê lậnjı̣̃ gólĩyî rú rî, gõꞌdá gólĩyî rĩꞌá ũrı̣̃ ró rû êꞌbélé võ ãlô ꞌá õjílã ꞌdî ꞌbá yí bê.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Gõꞌdá âꞌdô bê kpálé ĩtí rî, tólâ kậyı̣̂ rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá rî, ãgô õkó ãzâ ꞌbá yí bê dũû, drílĩyî kpá tã lẽzó Kúmú Yésũ ꞌá, gõꞌdá gólĩyî drí ĩyî lôfízó õjílã tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî lãfálé.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Nĩngá sĩ, tãlâ tã lârâkô lãjóꞌbá Yésũ kâ rî ꞌbá yî drí rĩꞌá ꞌẽlâ rî ꞌbá yî tãsĩ rî, õjílã drí ngãzó rĩꞌá ngá lãzé ꞌbá ĩyíkâ lôjílí lôꞌbãlé ĩyî ndríí lạ́tı̣̂ lãjóꞌbá yí kâ rĩꞌá trõlâ ĩꞌdî rî gãrã drı̣̃ lâ ꞌásĩ gbãrãkã drı̣̃ı̣̂ sĩ gbũrũkũ yí bê, ãꞌdô ró bê, õzõ Pétẽrõ õtírĩ lậvũû rî, gólâ õdõ ró ngbãâ gólĩyî dõdõ ngãtá gbõ ngbãâ gólâ rî líndrí õgõ ró ngá lãzé ꞌbá ũrûkậ ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ, gólĩyî tã ı̣̂sũ bê kĩ, ãâꞌdô ngá lãzé ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌbãꞌá âꞌdólé dódó.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nĩngá sĩ, õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ drí ânĩzó ꞌbạ̃drı̣̃ mvá gólĩyî ãnyî Yẽrõsãlémã rú rî lésĩ rĩꞌá ngá lãzé ꞌbá ĩyíkâ lôjílí gõꞌdá kpá gólĩyî líndrí õnjí bê rî ꞌbá yí bê. Ĩtí rî, gólĩyî âꞌdô trá ndrĩ ꞌdó dódó.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Gõꞌdá nĩngá sĩ, tã drí ꞌdẽzó Kãyífã drı̣̃-ꞌbá drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî kâ ꞌá õjílã gólâkâ rĩꞌá zı̣̃lâ Sạ̃dúsı̣̃ rî ꞌbá yí bê lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî rú, tãlâ tã ꞌẽꞌẽ lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí kâ tã lâ âgî trá gólĩyî lı̣̃fı̣́.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Nĩngá sĩ, gólĩyî drí lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ûrúzó ômbélé ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Gõꞌdá mãlãyíkã Ôvârí kâ drí ânĩzó ngạ́cı̣̂ sĩ ạ́tı̣̃ gạ̃nı̣́mạ̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî njı̣̃lı̣́ hõwé-hõwéẽ, gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî lôfõzó vólé. Gõꞌdá mãlãyíkã ꞌdî drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Mĩ nĩ ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ ꞌálâ, gõꞌdá nĩ âtâ ró tã lédrẽ-lédrẽ óꞌdí Yésũ ꞌá nõ tãsĩ ndrĩ õjílã drí.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Nĩngá sĩ, lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí úlı̣́ ꞌdĩ ârízó. Gõꞌdá cı̣̃ı̣́nó lâ sĩ, gólĩyî drí ngãzó nĩlí ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ ꞌálâ rĩlí õjílã îmbálé tólâ.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Gõꞌdá lómígówá ꞌdĩ ꞌbá yî cálé bê ĩyî gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌálâ rî, gólĩyî ûsú lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî tólâ kôꞌdáwá. Ĩtí rî, gólĩyî drí ngãzó gõlé gõꞌdá tã âtálé tã kĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Mã cálé bê gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá tólâ rî, mã ûsû ạ́tı̣̃ áâꞌbã trá ngạ́rạ́-ngạ́rạ́, gõꞌdá lómígówá lâ yî rĩꞌá ĩyî lı̣̃fı̣́ ngíyá ró ạ́tı̣̃ ꞌdî ndrẽꞌá. Gõꞌdá mã njı̣̃lı̣́ bê ạ́tı̣̃ lâ ꞌdĩ rî, mã ûsú õjílã ãzãkã jó ꞌá tólâ kô.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá lómígówá jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ rî ꞌbá yí kâ gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá õjílã Yúdạ̃ yí kâ rî kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ârílí bê úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî rî, ĩtõ lâ fí gólĩyî drı̣̃ı̣̂ kô, gõꞌdá gólĩyî tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó kĩ, “Ãꞌdô tã âꞌdô nĩ yã?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Nĩngá sĩ, õjílã ãzâ drí ngãzó ânĩlí gõꞌdá tã âtálé kĩ nĩ rî, “Nĩ ndrê drẽ, õjílã gólĩyî ãnî drí ꞌbãlé trá gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá rî ꞌbá yî ĩyîngá rĩꞌá ĩyî ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ ꞌálâ õjílã lı̣̃fı̣́ îmbáꞌá ĩyî tólâ.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Gõꞌdá nĩngá sĩ, gólĩyî ârílí bê ĩyî tã ꞌdî rî, drı̣̃-ꞌbá lómígówá kâ rî drí ngãzó lómígówá íyíkâ yí bê gõꞌdá nĩlí lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ậdrı̣̃lı̣́ âjílí tã kĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí. ꞌDĩî, gólĩyî ậdrı̣̃ı̣́ lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî mbârâkã sĩ kô, tãlâ gólĩyî rĩꞌá ũrı̣̃ ró kĩ, õjílã ãâꞌdô ngãꞌá õmbã ró, õzõ yĩ õlôꞌê lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî lârâkô lâ ĩyî trá rî, gõꞌdá õjílã ãâꞌdô kpá ĩyî lûvũꞌá kúnı̣́ mvá sĩ.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Gõꞌdá nĩngá sĩ, lómígówá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ngãzó lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ậdrı̣̃lı̣́ gõꞌdá gólĩyî ꞌbãlé âdrélé tã kĩ ꞌbá yî ândrá. Nĩngá sĩ, Kãyífã drí tã âtázó õmbã sĩ lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Sı̣́sı̣́ nã sĩ, mã ꞌbã tã trá ãnî drí ngbálí-ngbálí âꞌdó kô tã Yésũ rî tãsĩ rî îmbálé õjílã drí. Gõꞌdá ngbãângbânõ, tã rî ꞌdĩ võ lâ ꞌá rî, tã îmbâ ãníkâ lậꞌbû trá õjílã Yẽrõsãlémã kâ drí ndrĩ, gõꞌdá nĩ lẽ nô ãmâ rú îzãlé õdrã Yésũ kâ ꞌdĩ tãsĩ. Nĩ ꞌê tã õnjí ꞌdĩ ĩtí ãꞌdô tãsĩ yã?”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Nĩngá sĩ, Pétẽrõ yî lãjóꞌbá ãzâ ꞌbá yí bê, drílĩyî ngãzó tã-drı̣̃ lôgõlé gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Ãmbá ãmákâ, mã lẽ trá tíkó tã áníkâ ârílí. Gõꞌdá õzõ tã áníkâ ꞌdĩ õꞌbã ãmâ tã Ôvârí kâ rî gãlé dó rî, gõꞌdá rĩꞌá mbı̣̂ ãmâ drí lậnjı̣̃ ꞌbãzó Ôvârí rú, âꞌdó kô õjílã mvá rú.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Gõꞌdá ãnî nyãányâ tãsĩ rî, ãnî ĩꞌdî gólĩyî Yésũ rî îpá ꞌbá fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ drãlé õdrã ãnyĩ kâ ró rî sĩ, gõꞌdá Ôvârí rî ĩꞌdî gólâ Yésũ rî ꞌbã ꞌbá lîdrílí õdrã ꞌásĩ rî, âꞌdô trá kpá Ôvârí rî gógó ꞌdĩ ĩꞌdî gólâ ãmâ ạ́ꞌbı̣́yạ́ yî drí rĩꞌá ı̣̂njı̣̃lâ rî.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 — ausente —
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 — ausente —
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Gõꞌdá nĩngá sĩ, tã kĩ ꞌbá ârílí bê ĩyî úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî rî, gólĩyî drí ngãzó õmbã ró lậvũlı̣́ kôrô. Ĩtí rî, gólĩyî lẽ trá lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ûfúlı̣́.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Gõꞌdá tã kĩ ꞌbá ãzâ ãlô drí ngãzó âdrélé ûrû võ tã kĩ kâ ꞌdĩ ꞌá. Tã kĩ ꞌbá rî ꞌdĩ rú lâ Gãmãlélẽ, gólâ rĩꞌá Pạ̃rúsı̣̃ gólâ tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ rî ꞌbá yî îmbá ꞌbá ꞌî õjílã drí, gõꞌdá õjílã cé tı̣̂tı̣̂ ı̣̂njı̣̃ ĩyî gólâ trá. Gõꞌdá nĩngá sĩ, drílâ tã ꞌbãzó lómígówá ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, gólĩyî õtrõ lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî tãkõ fínyáwá ĩví ꞌálâ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ꞌDĩî vósĩ, drílâ ngãzó tã âtálé tã kĩ ꞌbá ãzí ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Ãnî õjílã ámâ ãzí-ãzí yî ró Ĩsĩrãꞌélẽ kâ nõ ꞌbá yî, nĩ ı̣̂sũ tã dódó tã gólâ ãnî drí ꞌẽꞌá ꞌẽlâ ãgô nõ ꞌbá yî drí rî tãsĩ, tãlâ nĩ õzó tã ányâ ꞌẽê kô.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Nĩ ı̣̂sũ tã tã gólâ Túdạ̃ kâ rî tãsĩ, gólâ sı̣́sı̣́ tã âmã ꞌbá kĩ nĩ rî, yí ãꞌdô õjílã tã lâ drí lâzélé kôrô rî ĩꞌdî. Gólâ ngâ rû jãlé ạ̃jú ꞌbũlı̣́ kúmú ꞌbạ̃drı̣̃ nô kâ bê. Ĩtí rî, õjílã dũû ꞌdẽ ꞌbá gólâ vósĩ ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ró rî rĩꞌá õzõ kámá-sû kâtí. Gõꞌdá úfúlı̣́ bê gólâ rî gógó trá rî, gólĩyî ꞌdẽ ꞌbá trá gólâ vósĩ rî ꞌbá yî drí rû lâpẽzó, gõꞌdá tã rî ꞌdĩ drí âꞌdózó gbõ tã gólâ cú ĩtí ífí ãkó rî ró.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 “Gõꞌdá tã ꞌdî vósĩ rî, Yúdạ̃ gólâ õjílã Gãlĩláyã kâ ró rî drí kpá drı̣̃ îngázó kậyı̣̂ gólâ rĩzó õjílã lãlé rú lâ yî îgĩ-îgĩ bê rî sĩ. Õjílã dũû ꞌdê ĩyî kpá trá gólâ vósĩ ạ̃jú ꞌbũlı̣́ kúmú ꞌbạ̃drı̣̃ nô kâ bê. Gõꞌdá ódrí kpá gólâ rî fũzó. Nĩngá sĩ, gólĩyî ꞌdẽ ꞌbá trá gólâ vósĩ rî ꞌbá yî drí kpá rû lâpẽzó ĩyî.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Bê trá ĩtí rî, ãꞌdô tã õjílã nô ꞌbá yí kâ tãsĩ nõngá rî, má âtâ ãnî drí, nĩ ꞌê tã õnjí ãnî drí lẽlé ꞌẽlé rî gólĩyî drí kôꞌdáwá. Nĩ âyê gólĩyî nĩlí drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró. Tãlâ õzõ tã ı̣̂sũ gólĩyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî gõꞌdá tã ꞌẽꞌẽ gólĩyíkâ rî yí bê ãꞌdô cé tã gólĩyíkâ rî ĩꞌdî rî, tã rî gógó yî âꞌdô âꞌdóꞌá kpá cú ĩtí ífí ãkó, õzõ tã Túdạ̃ yí kâ Yúdạ̃ bê rî kâtí.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Gõꞌdá õzõ tã rî gógó ãꞌdô ĩyî Ôvârí kâ ĩꞌdî rî, îcá kô gólĩyî lôgálé, tãlâ nĩ âꞌdô ãnî nyãányâ ûsúꞌá ạ̃jú ꞌbũꞌá Ôvârí bê.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Nĩngá sĩ, tã kĩ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí úlı̣́ Gãmãlélẽ kâ kĩzó nĩ rî, úũfû lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî kôꞌdáwá rî tã-drı̣̃ lâ lẽzó. Ĩtí, drílĩyî lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ậzı̣́zó lôfílí gõlé jó ꞌálâ. Gõꞌdá nĩngá sĩ, lãjóꞌbá rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌbãzó cãlé ônjóróꞌbí sĩ, gõꞌdá tã ꞌbãzó gólĩyî drí kĩ, gólĩyî ãâtâ ĩyî tã kó kô óꞌdí Yésũ rî tãsĩ, gõꞌdá gólĩyî âyézó.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Nĩngá sĩ, lãjóꞌbá Yésũ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí âfõzó ĩví ꞌálâ võ tã kĩ kâ rî ꞌásĩ. Gólĩyî trá ãyĩkõ ró, tãlâ gólĩyî ûsû lâŋõ trá tã Yésũ kâ tãsĩ. Gõꞌdá Ôvârí ndrê gólĩyî kpá trá îcâ-îcâ ró lâŋõ ûsúlı̣́ tã Yésũ kâ tãsĩ.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Gõꞌdá tã ꞌdî ꞌbá yî vósĩ, lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî rî ĩyî trá zãâ rĩlí kậyı̣̂ vósĩ cé rĩꞌá tã îmbálé õjílã drí Yésũ rî tãsĩ ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî kâ ꞌá gõꞌdá kpá õjílã drí ꞌbã ꞌásĩ. Gólĩyî ꞌbã õjílã trá tã nı̣̃lı̣́ kĩ, Yésũ ãâꞌdô ĩꞌdî ꞌdíyî pã ꞌbá ró gólâ Ôvârí drí tã lâ ꞌbãlé trá âjólé sı̣́sı̣́ rî.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.