Atos 25

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kậyı̣̂ nâ Fésĩtõ drí âcázó trá ꞌbạ̃drı̣̃ ꞌdî ꞌá rî vósĩ, drílâ ngãzó Sẽsãréyã ꞌásĩ nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Gõꞌdá Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî, drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ lãꞌbí ꞌẽ ꞌbá kâ rî ꞌbá yî gõꞌdá kpá drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ ãzâ ꞌbá yí bê drí ngãzó nĩlí ĩyî kúmú Fésĩtõ ngálâ, nĩꞌá tã âtálé gólâ drí tã gólĩyî drí âꞌbãlé trá Póõlõ rú ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Gólĩyî îjî kúmú Fésĩtõ trá tã ĩyíkâ rî lẽlé cé ĩꞌdî, gólâ ãâjô ró Póõlõ ânĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Gólĩyî âtâ tã ꞌdî ĩtí, tãlâ gólĩyî ậyı̣̂ tã trá Póõlõ rî fũzó lạ́tı̣̂ drı̣̃ı̣̂ nĩrĩ Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî ꞌá.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Gõꞌdá kúmú Fésĩtõ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Lómígówá ámákâ rî ꞌbá yî rĩꞌá Póõlõ rî lôkíꞌá gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá Sẽsãréyã ꞌálâ. Gõꞌdá ámâ nyãányâ lẽ trá gõlé vólé tólâ ngbãângbânõ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Õzõ gólâ õꞌê tã õnjí trá rî, ꞌdõvó drı̣̃-ꞌbá ãníkâ rî ꞌbá yî ãânĩ ícícíyá ꞌẽlé gólâ rú tólâ.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ĩtí rî, kúmú Fésĩtõ drí rĩzó tólâ cãlé õzõ kậyı̣̂ njı̣̂-drı̣̃-lâ-nâ, ngãtá kpá mûdrı̣́ kâtí. Vó lâ sĩ, drílâ ngãzó gõlé Sẽsãréyã ꞌálâ. Gõꞌdá drı̣̃zõ ãzâ rî sĩ, gólâ drí rĩzó võ tã kĩ kâ rî ꞌá, gõꞌdá drílâ võrã jõzó Póõlõ vó ânĩlí yí ngálâ.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Póõlõ âcâ bê võ tã kĩ kâ ꞌdĩ ꞌá rî, drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ gólĩyî ânĩ ꞌbá Yẽrõsãlémã lésĩ rî ꞌbá yî drí ngãzó ĩyî âdrélé gbãâ gólâ rú sĩ, gõꞌdá rĩꞌá ĩyî tã õnjî-õnjî âtálé tã gólâ drí ꞌẽlé rî rú. Gõꞌdá gólĩyî îcá kô úlı̣́ ĩyíkâ Póõlõ rú rî ꞌbá yî ꞌbãlé âꞌdólé pạ̃tı̣́ı̣̃ mbı̣̂mbı̣̂ ró.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ĩtí rî, Póõlõ drí ngãzó tã íyíkâ rî ꞌbá yî ngĩlí kĩ nĩ rî, “Má ı̣̂njı̣̃ tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî trá cú ĩtí tã õnjí ãzãkã ãkó. Má îzãá jó Ôvârí kâ kôꞌdáwá, gõꞌdá má âtá tã õnjí kpá kôꞌdáwá kúmú ạ́ngı̣́ Rómã kâ rú.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Gõꞌdá kúmú Fésĩtõ lẽ õjílã Yúdạ̃ yí kâ ꞌbãlé âꞌdólé ãyĩkõ ró yí drı̣́gạ́ sĩ. Ĩꞌdî gólâ drí tã lôgõzó Póõlõ drí kĩ, “Ní lẽ tã-drı̣̃ trá ngãzó nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ, tãlâ má drí tã ánî tãsĩ rî kĩzó bê tólâ yã?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Póõlõ drí tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ nĩ rî, “Võ nô nõngá rĩꞌá võ tã kĩ kâ kúmú ạ́ngı̣́ Rómã kâ rî kâ ĩꞌdî, gõꞌdá mâ rĩꞌá õjílã Rómã kâ ꞌî. Nõô rĩꞌá võ mbı̣̂ tíbê tã ámákâ kĩzó rî ĩꞌdî. Má ꞌé tã ãzãkã õnjí lâ ró õjílã Yúdạ̃ yí kâ rú kô, õzõ ní drí nı̣̃rı̣̃ lâ trá rî tí.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Tí õzõ má õꞌê tã ãzâ ꞌbá yî trá õnjí ró ámâ fũzó tã lâ ꞌá rî, má îjí nî kô ámâ pãlé õdrã rî ꞌdĩ ꞌásĩ. Gõꞌdá tã gólĩyî õjílã nô ꞌbá yî drí tã âtrõzó âꞌbãlé má rú tã lâ sĩ nô, õzõ ní õndrê tã gólĩyíkâ ꞌdĩ õnjõ ró rî, ꞌdĩî âꞌdó kô rĩꞌá tã mbı̣̂ ró ámâ trõzó fẽlé vólé gólĩyî drı̣́gạ́. Má lôꞌbã rúꞌbạ́ ní drí, kúmú ạ́ngı̣́ Rómã kâ õkî tã ámákâ nĩ.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Gõꞌdá nĩngá sĩ, kúmú Fésĩtõ drí ngãzó nĩlí tã ꞌdî ífí lâ ôjálé õjílã íyíkâ gólĩyî tã lôgõ ꞌbá ró yí drí rî ꞌbá yí bê. Ĩtí rî, drílâ tã lôgõzó Póõlõ drí kĩ, “Âꞌdó kô õnjí ró. Ní lôꞌbã rúꞌbạ́ trá ãmbá, kúmú ạ́ngı̣́ ãmákâ Rómã ꞌálâ rî ãârî ró tã áníkâ ꞌdĩ rî, ĩtí rî, ní âꞌdô nĩꞌá gólâ ngáá tólâ.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Kậyı̣̂ fínyáwá vósĩ, kúmú ạ́ngı̣́ Ãgãrípã drí nĩzó Sẽsãréyã ꞌálâ îzó lâ Bẽrẽnísĩ bê, nĩꞌá kúmú Fésĩtõ rî lậgúlı̣́ kúmú óꞌdí ró.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Gõꞌdá gólĩyî rílí bê tólâ gbíyá ãcê rî, Fésĩtõ drí tã Póõlõ kâ ngĩzó Ãgãrípã drí kĩ nĩ rî, “Õjílã ãzâ drẽ zãâ bê rĩꞌá nõngá, gólâ Fẽlíkã drí ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá ạ̃kû ró nã sĩ rî.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Mã nĩlí bê Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî, drı̣̃-ꞌbá gólĩyî lãꞌbí ꞌẽ ꞌbá kâ rî ꞌbá yî gõꞌdá sı̣́sı̣́ lé ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî ꞌbã ĩyî tã trá má ândrá gólâ rú. Gõꞌdá ĩtí rî, gólĩyî îjî mâ trá tã gólâkâ kĩlí, tãlâ ãꞌdô ró bê gólâ rî fũzó vólé.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Gõꞌdá má lôgõ tã gólĩyî drí kĩ nĩ rî, rĩꞌá lãꞌbí ãmâ õjílã Rómã kâ rî ꞌbá yí kâ ĩꞌdî, sı̣́sı̣́ õjílã zı̣̃lı̣́ âdrélé kúmú ândrá gólĩyî tã ꞌbã ꞌbá gólâ rú rî ꞌbá yí bê, tãlâ gólâ õngî ró bê tã íyíkâ cú íyî tı̣̂ sĩ. Gõꞌdá ĩtí rî, má fẽé õjílã kô gólĩyî tã ꞌbã ꞌbá trá gólâ rú rî ꞌbá yî drı̣́gạ́ drẽ cú ĩtí má ndẽé tã rî ꞌdĩ kô.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Âꞌdólé bê trá ĩtí rî, mã âcâ bê nõngá gólĩyî tã ꞌbã ꞌbá ãgô ꞌdĩ rú ꞌdĩ ꞌbá yí bê rî, mã njãá kô. Drı̣̃zõ ãzâ rî sĩ rî, má drí kôrô ngãzó nĩlí rĩlí võ tã kĩ kâ rî ꞌálâ, gõzó tã ꞌbãlé ãgô ꞌdĩ âtrõzó âjílí âdrélé má ândrá.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Má ı̣̂sũ ámákâ kĩ, õjílã gólĩyî tã ꞌbã ꞌbá gólâ rú ꞌdĩ ꞌbá yî ãâꞌdô ĩyî tã ꞌbãꞌá kĩ, gólâ õrî trá tã õnjí ꞌẽlé. Gõꞌdá ꞌdĩî gólĩyî ꞌé kô.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ꞌDĩî võ lâ ꞌá rî, gólĩyî ânyâ tı̣̂ cé gólâ rú, tãlâ tã ũrûkậ gólĩyíkâ Ôvârí ĩyíkâ rî ı̣̂njı̣̃ kâ rî tãsĩ gõꞌdá kpá Yésũ ãgô ãzákôlâ ꞌdĩ ró rî tãsĩ. Yésũ rî ꞌdĩ drã trá ạ̃kû ró, gõꞌdá ãgô Póõlõ ꞌdĩ âꞌbã tã kĩ nĩ rî, gólâ õlîdrî trá gõꞌdá ãâꞌdô bê rĩꞌá lédrẽ-lédrẽ ró.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Gõꞌdá mã nı̣̃ı̣́ tã mbı̣̂ ûsúlı̣́ tã Póõlõ kâ ꞌdĩ tãsĩ rî kô. Ĩtí rî, má drí Póõlõ rî îjízó ngãtá gólâ âꞌdô îcáꞌá tã lẽlé nĩzó Yẽrõsãlémã ꞌálâ má drí tã gólâkâ kĩzó bê yã rî.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, gólâ drí ngãzó rúꞌbạ́ lôꞌbãlé kĩ, má ĩîcâ trá íyî vó ndrẽlé bũúũ má ĩîcâ ró bê íyî jõlé Rómã ꞌálâ kúmú ạ́ngı̣́ ãmákâ drí tólâ tã íyíkâ kĩlí. Nĩngá sĩ, má drí tã ꞌbãzó lómígówá yî drí gólâ rî lôkílí nõngá bũúũ õzõ ĩîcâ trá má drí gólâ rî jõzó kúmú ãmákâ ạ́ngı̣́ ró ꞌdĩ ngálâ rî.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Ãgãrípã drí tã âtázó kĩ, “Ámâ nyãányâ lẽ kpá tã ãgô ꞌdĩ kâ ârílí.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Gõꞌdá kậyı̣̂ ãzâ sĩ rî, kúmú ạ́ngı̣́ Ãgãrípã yî Bẽrẽnísĩ bê drí ânĩzó ĩyî âcálé fĩlí õjílã ãmbâ-ãmbâ ró jó ạ́ngı̣́ rû êꞌbê kâ rî ꞌá. Õjílã dũû gólĩyî âdré ꞌbá ndı̣́rı̣́ pávó gãrã ꞌásĩ rî ꞌbá yî drí gólĩyî lậgúzó tãndí ró kôrô. Gõꞌdá gólĩyî drí fĩzó jó rû êꞌbê kâ ꞌdĩ ꞌá drı̣̃-ꞌbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá drı̣̃lı̣́ rî ꞌbá yí bê, gõꞌdá kpá õjílã jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌdî kâ lậnjı̣̃ ꞌbá lậnjı̣̃ rî ꞌbá yí bê. Nĩngá sĩ, Fésĩtõ drí tã ꞌbãzó Póõlõ rî âtrõzó âjílí âdrélé ĩyî ândrá.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Nĩngá sĩ, kúmú Fésĩtõ drí tã âtázó kĩ nĩ rî, “Kúmú ạ́ngı̣́ Ãgãrípã gõꞌdá kpá ãnî gólĩyî rû êꞌbé ꞌbá trá ãmá bê nõngá nõ ꞌbá yî, nĩ ndrê drẽ võ ãgô nõ ngálâ. Gólâ ĩꞌdî rĩꞌá ãgô õjílã ndrĩ Yúdạ̃ yí kâ Yẽrõsãlémã ꞌálâ gõꞌdá kpá nõngá nõ ꞌbá yî drí rĩꞌá ícícíyá ꞌẽlé rú lâ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá gólĩyî rî trá ôtrélé tã âtâ-âtâ bê má drí kĩ nĩ rî, má ũfû gólâ vólé.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Gõꞌdá tã gólâkâ tãsĩ rî, ámâ nyãányâ ûsú tã ãzãkã gólâ drí ꞌẽlé trá õnjí ró, gólâ rî ꞌbã ꞌbá âꞌdólé fũlı̣́ fũfũ tã lâ sĩ rî kô. Gõꞌdá nĩngá sĩ, Póõlõ lôꞌbã rúꞌbạ́ trá tã îjílí kĩ, kúmú ạ́ngı̣́ ãmákâ Rómã ꞌálâ rî ãâꞌdô tã íyíkâ rî kĩꞌá nĩ. Ĩtí rî, má ı̣̂sũ tã trá gólâ rî jõzó Rómã ꞌá tólâ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Gõꞌdá má nı̣̃ı̣́ úlı̣́ gólĩyî má drí ꞌẽꞌá îgĩlâ wárãgã ꞌá jõlé kúmú ạ́ngı̣́ nã drí gólâ rî tãsĩ rî drẽ kô. Gõꞌdá bê ĩtí rî, má âtrõ gólâ trá ãndrõ nõngá ãnî õjílã ândrá gõꞌdá ngîngî lâ nî kúmú Ãgãrípã ândrá, tãlâ mã ndrê ró tã gólâkâ bê kpãkã ãlô. Nĩngá sĩ rî, má âꞌdô îcáꞌá cú tã ũrûkậ ꞌbá yî ûsúlı̣́ gólâ rî tãsĩ îgĩlí wárãgã ꞌá kúmú ạ́ngı̣́ nã drí,
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 tãlâ má nı̣̃ trá kĩ, âꞌdó kô rĩꞌá dó õjílã gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá rî jõzó kúmú ạ́ngı̣́ drí Rómã ꞌálâ cú ĩtí tã õnjí gólâkâ rî ꞌbá yî ngĩ ãkó.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.