Atos 21

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gõꞌdá tólâ sĩ, ãmâ drí mí-rî-gbõ ꞌẽzó drı̣̃-ꞌbá Ẽfésõ lésĩ rî ꞌbá yî drí tã ı̣̂sũ ãmbá sĩ. Gõꞌdá ãmâ drí ngãzó nĩlí Mẽlétõ ꞌásĩ kõlóngbõ sĩ lậvũlı̣́ ậcı̣́ ãmákâ bê Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Mã ngâ nĩlí kôrô mbı̣̂ lı̣̃mvû ândrê drı̣̃ı̣̂ sĩ, gõꞌdá ãmâ drí cãzó ãkîrĩ zı̣̃lı̣́ Kósã rî ꞌálâ. Ĩtí drı̣̃zõ lâ sĩ rî, ãmâ drí ngãzó nĩlí nĩngá sĩ ãkîrĩ zı̣̃lı̣́ Ródã rî ꞌálâ. Gõꞌdá cı̣̃ı̣́nó lâ sĩ, ãmâ drí nĩzó jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Pãtárã rî ꞌálâ.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Tólâ rî, ãmâ drí kõlóngbõ ãmâ drí ânĩzó ĩꞌdî sĩ lâ ꞌdĩ âyézó, gõꞌdá kõlóngbõ ândrê ãzâ ûsúzó. Kõlóngbõ ꞌdî rî nĩꞌá võ mvá zı̣̃lı̣́ Fõnísĩyã ꞌbạ̃drı̣̃ Sírĩyã kâ ꞌá rî ꞌálâ. Gõꞌdá bê ĩtí rî, ãmâ drí mbãzó fĩlí kõlóngbõ ꞌdî ꞌá, gõꞌdá nĩzó lı̣̃mvû ândrê drı̣̃ı̣̂ sĩ kậyı̣̂ dũû sĩ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ĩtí ró rî, ãmâ drí nĩzó zãâ zãâ, gõꞌdá nĩngá sĩ, ãmâ drí ꞌbạ̃drı̣̃ zı̣̃lı̣́ Sãyĩpãrásĩ rî ndrẽzó jẽjẽ ró. Gõꞌdá ãmâ drí lậvũzó ꞌbạ̃drı̣̃ rî ꞌdĩ rú sĩ gõlé ãmâ drı̣́-lı̣̃jı̣́ drı̣̃ı̣̂ ró nĩꞌá cãlé ꞌbạ̃drı̣̃ Sírĩyã rî ꞌálâ. Gõꞌdá ãmâ drí cãzó âdrélé jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Tírã rî ꞌá ꞌbạ̃drı̣̃ Sírĩyã ꞌdĩ ꞌá nĩngá, tãlâ õjílã gólĩyî kõlóngbõ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî lẽ ĩyî ngá lậnjı̣̃ ĩyíkâ kõlóngbõ rî ꞌdĩ ꞌá rî ꞌbá yî îrílí ndrĩ vólé kõlóngbõ ꞌásĩ gõꞌdá rĩzó nĩngá kậyı̣̂ dũû sĩ.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tírã ꞌá nĩngá rî, ãmâ drí ngãzó nĩlí tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá nĩngá rî ꞌbá yî ûsúlı̣́. Gõꞌdá ãmâ drí rĩzó gólĩyí bê nĩngá kậyı̣̂ njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ sĩ. Gõꞌdá nĩngá rî, gólĩyî drí tã âꞌdázó Póõlõ drí ngbálí-ngbálí kĩ, gólâ õnĩ Yẽrõsãlémã ꞌálâ kô, tãlâ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ âꞌdâ tã trá gólĩyî drí kĩ, Póõlõ âꞌdô lâŋõ ûsúꞌá tólâ.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Gõꞌdá kậyı̣̂ kõlóngbõ ꞌdî kâ ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Tírã ꞌá nĩngá rî ndẽlé bê rû trá rî, ãmâ drí ãmâ êdézó njãâ ngãlé nĩlí. Ĩtí rî, õjílã ndrĩ õkó lâ yí bê gõꞌdá kpá mvá lâ yî ãmâ drí rĩzó trá gólĩyí bê ꞌdĩ ꞌbá yî drí ãmâ vó ꞌbãzó jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌásĩ lạ́tı̣̂ ꞌá. Nĩngá sĩ, mã âcâ bê lı̣̃mvû ândrê tı̣́ rî, ãmâ gólĩyí bê ndrĩ drí ngãzó ꞌãꞌî tı̣̃lı̣́ lı̣̃mvû ândrê sínyítã bê ꞌdĩ tı̣́ rãtáã ꞌẽzó Ôvârí drí. ꞌDĩî vósĩ rî, ãmâ drí ngãzó mí-nĩ-gbõ ꞌẽlé ãmâ vó ꞌásĩ.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Nĩngá sĩ rî, ãmâ drí ãmákâ mbãzó fĩlí kõlóngbõ ꞌá, gõꞌdá gólĩyî drí ĩyíkâ gbõ ngãzó gõlé lậꞌbúlı̣́ ĩyî drí ꞌbã ꞌásĩ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Gõꞌdá tólâ sĩ rî, ãmâ drí nĩzó Tírã ꞌásĩ Póõlõ yí bê zãâ gõꞌdá nĩꞌá cãlé Pẽtõlẽmáyã ꞌálâ. Nĩngá rî, ãmâ drí nĩzó nî-bê-yã ꞌẽlé tã lẽ ꞌbá Yésũ kâ nĩngá ꞌdĩ ꞌbá yî drí gõꞌdá ậꞌdú kõzó gólĩyí bê kậyı̣̂ ãlô.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Gõꞌdá drı̣̃zõ lâ sĩ rî, ãmâ drí nĩzó zãâ kõlóngbõ sĩ gõꞌdá cãlé Sẽsãréyã ꞌálâ. Nĩngá rî, ãmâ drí ngãzó nĩlí rĩlí Fílĩpõ ãgô gólâ tã âtî-âtî tãndí Yésũ kâ pẽ ꞌbá ró rî drí ꞌbã ꞌálâ. Gólâ kpá ĩꞌdî ãlô õjílã njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ gólĩyî tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî drí njĩlí trá Yẽrõsãlémã ꞌálâ ngá nyãnyã fẽlé õkó gólĩyî ạ̃yı̣́zı̣́ ró rî ꞌbá yî drí rî ĩꞌdî.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Gólâ rĩꞌá cú mvá ãnjó ágó ãkó rî ꞌbá yí bê sû ndrĩ ꞌdó ĩyî tã Ôvârí kâ ngĩ ꞌbá ꞌî tã ậngũ ꞌbá ró.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Mã rî gólĩyí bê tólâ kậyı̣̂ fínyáwá sĩ. Gõꞌdá tã ậngũ ꞌbá ãzâ rú lâ Ágãbã, gólâ drí âcázó Yẽrõsãlémã lésĩ.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Gólâ ânĩ trá ãmâ válâ Fílĩpõ drí ꞌbã ꞌálâ. Gõꞌdá gólâ drí gásĩ Póõlõ kâ âtĩzó Póõlõ pı̣́ sĩ, íyî pá gõꞌdá íyî drı̣́ bê ômbézó ĩꞌdî sĩ lâ, gõꞌdá ngãzó tã âtálé kĩ, “Nõô rĩꞌá tã gólâ Líndrí Tãndí drí âꞌdálé trá kĩꞌá nĩ rî, õjílã gólâ gásĩ ı̣́pı̣̂ kâ nõ drí âꞌdólé gólâkâ rî, õjílã Yúdạ̃ yí kâ âꞌdô gólâ rî ômbéꞌá õzõ nõô kâtí Yẽrõsãlémã ꞌálâ gõꞌdá trõlé fẽlé Rómã lé ꞌbá yî drí ômbélé ꞌbãlé gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Gõꞌdá mã ârî bê úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî rî, ãmâ gõꞌdá tã lẽ ꞌbá Yésũ kâ ãzâ ꞌbá yî tólâ rî ꞌbá yí bê drí ngãzó rû lôꞌbãlé Póõlõ rú ândálé ândâ, tãlâ gólâ õzó nĩî kô Yẽrõsãlémã ꞌálâ.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Gõꞌdá gólâ lôgõ íyîngá tã-drı̣̃ ãmâ drí kĩ nĩ rî, “Mĩ rî rĩꞌá ãwó ngõlé ĩtí ꞌdĩ ãꞌdô tãsĩ yã? Mĩ rî rĩꞌá ámâ fũlı̣́ ĩzã sĩ nõtí ãꞌdô tãsĩ yã? Âꞌdô bê trá ĩtí rî, mâ trá ngãꞌá nĩlí. Má âꞌdó kô ũrı̣̃ ró gạ̃nı̣́mạ̃ Yẽrõsãlémã kâ tãsĩ, gõꞌdá má âꞌdó kpá kô õdrã ũrı̣̃ bê drãlé tólâ Kúmú Yésũ rî tãsĩ.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nĩngá sĩ rî, mã îcá gõꞌdá kô tã lôgõlé gólâ drí. Ĩtí rî, ãmâ drí gbõ úlı̣́ âtâ-âtâ gólâ drí rî âyézó vólé tã rî ꞌdĩ tãsĩ. Gólâ ãmâ drí âtálé rî cé “Ôvârí drí lẽlé rî vó ró.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Rĩrĩ gólâkâ tólâ rî vósĩ, ãmâ drí ngá ãmákâ rî ꞌbá yî êdézó njãâ ngãzó nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Nĩngá sĩ, tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá Sẽsãréyã kâ rî ꞌbá yî drí ngãzó ãmâ âjílí lạ́tı̣̂ nĩzó Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî drı̣̃ı̣̂. Gólĩyî trõ ãmâ âjílí bũúũ cãlé tã lẽ ꞌbá ãzâ rú bê Mĩnãsónã rî drí ꞌbã ꞌálâ rĩlí tólâ tãkõ. Mĩnãsónã rĩꞌá Sãyĩpãrásĩ lé ꞌbá ró gólâ âꞌdó ꞌbá tã lẽ ꞌbá Yésũ kâ ạ̃kû ró nã rî ĩꞌdî.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Gõꞌdá ãmâ Póõlõ yí bê, mã câ bê Yẽrõsãlémã ꞌá rî, õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ tólâ nã ꞌbá yî drí ânĩzó nî-bê-yã fẽlé ãmâ drí ãyĩkõ sĩ.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nĩngá sĩ, drı̣̃zõ lâ sĩ rî, ãmâ Póõlõ yí bê drí ngãzó nĩlí drı̣̃-ꞌbá Yãkóbã yî ndrẽlé, gõꞌdá õjílã kạ̃nı̣́sạ̃ kâ rî ꞌbá yî drí kpá rû êꞌbézó ndrĩ ãmá bê tólâ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ĩtí rî, Póõlõ drí ngãzó nî-bê-yã fẽlé gólĩyî drí, gõꞌdá kpá tã tãndí ndrĩ gólĩyî Ôvârí drí ꞌẽlé trá õjílã lídí gólĩyî âꞌdó ꞌbá Yúdạ̃ ró kô rî ꞌbá yî lãfálé ꞌá rî ꞌbá yî ngĩlí sı̣́rú-sı̣́rú, tãlâ lôsĩ gólâ drí ꞌẽlé trá gólĩyî lãfálé ꞌá rî sĩ.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Gõꞌdá Yãkóbã yî ârî tã Póõlõ drí ngĩlí ꞌdĩ ꞌbá yî bê rî, gólĩyî drí Ôvârí rî lûyı̣́zó ãmbá, tãlâ õjílã lídí dũû lẽ ĩyî tã trá Yésũ ꞌá võ ꞌásĩ ndrĩ.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ârî úlı̣́ fã-fã trá ní rú kĩ nĩ rî, ní õrî tã îmbálé kĩ, õjílã Yúdạ̃ yí kâ gólĩyî rĩ ꞌbá õjílã lídí lãfálé rî ꞌbá yî õꞌê ĩyî tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yî kô, gõꞌdá kpá ꞌdĩyímvá lâ yî drí ꞌdẽlé bãsã ꞌá gõꞌdá kô, kpá kô lãꞌbí ãmákâ rî ꞌbá yî ꞌdãlé ãlôwálâ.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Nõô rî gólĩyî âꞌdô tã âríꞌá kĩ, ní âcâ trá nõngá. Gõꞌdá bê trá ĩtí rî, mã âꞌdô tã ní drí îcáꞌá ꞌẽꞌá ꞌẽlâ tã lâ sĩ rî âꞌdáꞌá ní drí.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 — ausente —
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 — ausente —
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 “Gõꞌdá õjílã lídí gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî tãsĩ rî, mí nı̣̃ trá ngbãângbânõ kĩ, mã jô wárãgã trá ạ̃kû ró ạ̃kû ró nã sĩ tã ꞌbãꞌbã bê kĩ, gólĩyî õnyâ ãꞌwá gólâ ômbê lâ lı̣̃lı̣́ lı̣̃lı̣̃ kô rî kôꞌdáwá, gõꞌdá gólĩyî õnyâ ngá ãrí drí ꞌbãzó drẽ bê ꞌá lâ rî kô, gõꞌdá kpá gólĩyî õꞌbã õjílã gólĩyî âꞌdó ꞌbá kô ĩyî õkó ró ngãtá ĩyî ágó ró rî kô ĩyî ũgúlı̣́ ậꞌdú kõzó ĩꞌdí bê lâ. Îcá kô gólĩyî drí lãꞌbí Yúdạ̃ yí kâ ꞌẽlé ndrĩ.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Gõꞌdá Póõlõ drí tã ꞌdî ꞌẽzó té ĩtí. Cı̣̃ı̣́nó ãzâ rî sĩ, Póõlõ yî drí ngãzó nĩlí jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌálâ ãgô gólĩyî sû ꞌdĩ ꞌbá yí bê lãꞌbí ꞌdíyî âꞌdâ kâ ngbángbá ró Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá ꞌdĩ ꞌdãlé gólĩyí bê. Nĩngá sĩ, Póõlõ drí ngãzó nĩlí jó ꞌálâ tã âtálé drı̣̃-ꞌbá lãꞌbí ꞌẽ kâ drí kậyı̣̂ ꞌbãzó kõrõnyã zãzó lãꞌbí gólĩyíkâ ꞌdĩ vó lâ âtízó.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Nĩngá sĩ, Póõlõ yî drẽ rĩꞌá jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî ꞌá kậyı̣̂ njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ lãꞌbí âꞌdózó ngbángbá Ôvârí ágálé rî kâ drí rû ndẽrẽ rî sĩ, Yúdạ̃ yî ũrûkậ gólĩyî ânĩ ꞌbá trá Ásĩyã lésĩ jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌá rî drí ĩyî Póõlõ rî ndrẽzó. Gõꞌdá gólĩyî drí ngãzó tã ꞌbẽlé õjílã õꞌbí ró ꞌdĩ ꞌbá yî drí, tãlâ gólĩyî ãꞌdô ró bê ạ̃wạ̃ ró Póõlõ bê. Ĩtí rî, gólĩyî drí ngãzó ꞌdẽlé Póõlõ rî rũlı̣́ ạ̃wạ̃ sĩ.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Gõꞌdá nĩngá sĩ, gólĩyî drí ngãzó tã rî ꞌdĩ îyálé kĩ nĩ rî, “Õjílã ãmákâ Yúdạ̃ yí kâ, nĩ pâ ãmâ lâŋõ fẽlé ãgô nõ drí. Nõô rĩꞌá ãgô rî gógó gólâ rĩ ꞌbá õjílã îmbálé võ ꞌásĩ cé tı̣̂tı̣̂ kĩ nĩ rî, õjílã ãmákâ, gõꞌdá tã ꞌbãꞌbã Músạ̃ kâ rî ꞌbá yî, gõꞌdá jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ãmákâ nõ ãâꞌdô ĩyî ndrĩ rĩꞌá tã ífí ãkó rî ĩꞌdî. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, gólâ ânĩ kpá trá õjílã lídí lôfílí jó ạ́ngı̣́ ãmâ drí rĩzó Ôvârí ı̣̂njı̣̃lı̣́ nõ ꞌá îzãlâ.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Gólĩyî âtâ tã ĩtí, tãlâ sı̣́sı̣́ gólĩyî ndrê Trõfímõ gólâ õjílã lídí Ẽfésõ kâ ró rî trá lậmúꞌá ĩyî Póõlõ bê jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌásĩ. Gõꞌdá ĩtí rî, gólĩyî ı̣̂sũ tã trá ányâ ró kĩ nĩ rî, Póõlõ ãâtrõ gólâ nĩ âjílí jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî ꞌá.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Gõꞌdá nĩngá sĩ, õjílã võ rî ꞌdĩ ꞌá nĩngá rî ꞌbá yî ndrĩ kậkậrậ drí ngãzó rû âmõlé ạ̃wạ̃ sĩ. Ĩtí gólĩyî drí ngãzó ꞌdũwạ̃ kpãkã ãlô ꞌdẽlé Póõlõ rî rũlı̣́. Gõꞌdá drílĩyî gólâ rî sẽzó vólé jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌásĩ, gõꞌdá ạ́tı̣̃ jó ạ́ngı̣́ ꞌdĩ kâ rî ꞌbá yî âꞌbãzó kpạ̃ạ́kũ kpạ̃ạ́kũ.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nĩngá sĩ, gólĩyî trá ꞌẽꞌá Póõlõ rî fũlı̣́ lãcácá sĩ, gõꞌdá õjílã ãzâ drí ngãzó nĩꞌá tã ꞌdî ngõlé ãmbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá kâ Rómã kâ drí kĩ, õjílã ndrĩ Yẽrõsãlémã kâ ꞌdĩ ꞌbá yî êꞌbê rû ĩyî trá ạ̃wạ̃ bê.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Gõꞌdá ãmbá rî ꞌdĩ ârî tã rî ꞌdĩ bê ĩtí rî, ꞌwãâ gólâ drí ngãzó nĩlí ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá íyíkâ rî ꞌdĩ ꞌbá yí bê õꞌbí rî ꞌdĩ lâpẽlé vólé. Gõꞌdá õꞌbí rî ꞌdĩ ꞌbá yî ndrê ĩyî ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî bê rî, drílĩyî Póõlõ rî cãcã âyézó.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Nĩngá sĩ rî, ãmbá ꞌdĩ drí ânĩzó ãnyî Póõlõ rú gõꞌdá gólâ rî rũlı̣́. Nĩngá sĩ, gólâ drí tã ꞌbãzó ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí Póõlõ rî ômbézó nyãrĩ ạ́ngı̣́ ạ́ngı̣́ rı̣̃ sĩ. Gõꞌdá gólâ drí ngãzó tã îjílí kĩ, Póõlõ ãâꞌdô íyíkâ ãꞌdî ĩꞌdî yã, gõꞌdá tã õnjí gólâkâ ꞌẽlé trá rî ãꞌdô ꞌî yã.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Gõꞌdá õjílã ũrûkậ ꞌbá yî ôtrê ĩyíkâ úlı̣́ ãzâ ꞌbá yî ĩꞌdî, gõꞌdá ũrûkậ ꞌbá yî ôtrê ĩyíkâ úlı̣́ ngĩíngî ãzâ ꞌbá yî ĩꞌdî. Gõꞌdá úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî ndrĩ trá tã ífí ãkó. Ĩtí rî, ãmbá ꞌdĩ îcá gõꞌdá kô tã lôgõ tã îjî íyíkâ ꞌdĩ kâ ûsúlı̣́ mbı̣̂. Gõꞌdá tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, gólâ drí tã ꞌbãzó ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí Póõlõ rî trõzó âjílí ûrú ꞌálâ nĩzó ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ ĩyíkâ ꞌbáráŋã bê dîrî yí rú sĩ rî ꞌá.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Gõꞌdá nĩngá sĩ, ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí cãzó Póõlõ bê bũúũ pá tõ võ rĩzó mbãlé ûrú ꞌálâ rõvõ ró rî drı̣̃ı̣̂ sĩ. Gõꞌdá ĩtí rî, õjílã trá rĩꞌá ĩyî ꞌẽꞌá Póõlõ rî sẽlé õmbã sĩ gólĩyî drı̣́gạ́ sĩ vólé. Bê trá ĩtí rî, ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí gólâ rî njı̣̃zó lôpélé ûrú ꞌálâ ró pá tõ võ drı̣̃ ꞌálâ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Nĩngá sĩ, õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí ꞌdẽzó zãâ gólĩyî vó ôtrê-ôtrê bê kĩ nĩ rî, “Úfû gólâ fũfũ vólé!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌê ĩyî bê ꞌẽꞌá Póõlõ rî lôfílí ĩyî drí ạ̃ꞌdı̣́-drı̣̃ ꞌálâ rî, Póõlõ drí ngãzó tã âtálé ãmbá gólĩyíkâ rî drí Gı̣̃rı̣́kı̣̃ tı̣̂ sĩ kĩ, “Ãmbá, ní âyê drẽ mâ tã âtálé ní drí.”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ĩtí rî, ní âꞌdó kô Mạ́sı̣̃rı̣̃ lé ꞌbá gólâ ạ̃kû ró ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá trá mı̣́rı̣̃ ãmákâ Rómã kâ bê gólâ rã ꞌbá trá õmã ꞌálâ õjílã ꞌdíyî ûfú ꞌbá ró rî bê kútũ-sû rî ĩꞌdî yã?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Gõꞌdá Póõlõ kĩ, “Ĩtí kô! Mâ rĩꞌá õjílã Yúdạ̃ yí kâ ĩꞌdî. Útı̣̂ mâ Tãrásõ ꞌálâ, Tãrásõ ꞌdĩ rĩꞌá jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌbạ̃drı̣̃ Sĩlísĩyã kâ tã lâ drí âꞌdólé lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ró rî ĩꞌdî. Ãyẽ, ní âyê mâ tã âꞌdálé õjílã nô ꞌbá yî drí.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Gõꞌdá ĩtí rî, ãmbá ꞌdĩ drí gólâ rî âyézó tã pẽlé õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí. Nĩngá rî, gólâ drí ngãzó âdrélé ûrû pá tõ võ drı̣̃ı̣̂, gõꞌdá íyî drı̣́ îngázó ûrû õjílã ꞌbãlé âꞌdólé njũrũ. Vó lâ sĩ, gólâ drí tã âtázó gólĩyî drí tı̣̂ Ị́bũrũ kâ sĩ.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.