Atos 19
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC
1 Õzõ Ãpólõ drí âꞌdózó drẽ Kõrínĩtõ ꞌálâ õjílã lı̣̃fı̣́ îcíꞌá rî tí rî, Póõlõ rî gógó rî trá ậcı̣́ tõlé lạ́tı̣̂ kôrô Fãrĩgíyã ꞌásĩ rî ꞌásĩ, nĩꞌá ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ ꞌbá yî ꞌásĩ cãlé jạ̃rı̣́bạ̃ gólâ Ẽfésõ rî ꞌálâ. Gõꞌdá gólâ câ bê Ẽfésõ ꞌá tólâ rî, gólâ drí tã lẽ ꞌbá ũrûkậ ꞌbá yî ûsúzó tólâ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Gõꞌdá gólâ drí tã îjízó gólĩyî tı̣́ kĩ nĩ rî, “Ĩtí rî, ãnî drí tã lẽzó Yésũ ꞌá rî sĩ rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ fî fí té trá mbârâkã bê ãnî ꞌásĩ yã?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Nĩngá sĩ, Póõlõ ârílí bê tã kĩꞌá nĩ, gólĩyî nı̣̃ı̣́ tã drẽ kô Líndrí Tãndí Ôvârí kâ tãsĩ rî, gólâ drí gólĩyî îjízó kĩ, “Gõꞌdá íîbábátízã ãnî ángô tí ró yã?” Gõꞌdá gólĩyî lôgõ tã-drı̣̃ kĩ, “Íîbábátízã ãmâ gbõ cé õzõ Yõwánĩ drí rĩrĩ õjílã îbábátízãlé rî kâtí.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Nĩngá sĩ, gólâ drí tã âtázó kĩ, “Yõwánĩ ꞌdĩ îbábátízã õjílã âꞌdálâ kĩ, gólĩyî ãâdĩ ĩyî drı̣̃ trá tã õnjí ĩyíkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ, gõꞌdá Yõwánĩ rî gógó âtâ tã kpá õjílã Ĩsĩrãꞌélẽ kâ drí tã lẽzó gólâ ãlô kĩꞌá nĩ rî, ãâꞌdô âcáꞌá lôsĩ ꞌẽlé yí vó rî ꞌá kĩ, ꞌdĩî rĩꞌá Yésũ ĩꞌdî.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ârílí bê ĩyî úlı̣́ Póõlõ kâ âtálé Yésũ rî tãsĩ rî, drílĩyî tã lẽzó tã âtî-âtî tãndí ꞌdĩ ꞌá, gõꞌdá Póõlõ drí gólĩyî îbábátízãzó Kúmú Yésũ rî rú sĩ.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nĩngá sĩ, Póõlõ drí drı̣́ ꞌbãzó gólĩyî drı̣̃ı̣̂, gõꞌdá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí fĩzó gólĩyî ꞌásĩ mbârâkã bê gólĩyî ꞌbãlé úlı̣́ âtálé tı̣̂ lídí ãzâ ꞌbá yî sĩ gõꞌdá tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ pẽ bê.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ndrĩ ꞌdó rĩꞌá õzõ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ kâtí.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nĩngá sĩ, Póõlõ rî trá kárá rĩꞌá nĩlí kậyı̣̂ õjílã Yúdạ̃ yí kâ drí rĩzó rãtáã ꞌẽlé Ôvârí drí rî vósĩ cé jó tã Ôvârí kâ ârî kâ rî ꞌálâ cú ĩtí ũrı̣̃ ãkó, tã âtálé õjílã tólâ nã ꞌbá yî drí gõꞌdá kpá tã ngĩlí gólĩyí bê, tãlâ gólĩyî ĩîcâ ró bê âꞌdólé rĩlí kũmũ Ôvârí kâ rî zẽlé. Gólâ rî trá tã ꞌdî ꞌẽlé ĩtí tólâ párá nâ sĩ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî bê tólâ rĩꞌá ĩyî drı̣̃ âmbâ-âmbâ bê, gõꞌdá gólĩyî gã tã âtî-âtî gólâkâ ꞌdĩ trá dó. Gólĩyî âtâ tã, õnjí ró õjílã dũû drí lạ́tı̣̂ gólâ Yésũ drí âꞌdálé ꞌdẽzó ꞌá lâ sĩ rî tãsĩ. Tãlâ tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, Póõlõ drí drı̣́ yĩzó gólĩyî rú sĩ gõꞌdá cé gólĩyî tã ârí ꞌbá ꞌdũwạ̃ yí bê rî ꞌbá yî trõzó ĩꞌdî. Nĩngá sĩ, gólĩyî drí ngãzó nĩlí jó lı̣̃fı̣́ îcî kâ ãgô zı̣̃lı̣́ Tĩránã rî kâ rî ꞌálâ. Gõꞌdá jó ꞌdĩ ꞌá rî, Póõlõ drí rĩzó tã Yésũ kâ îmbálé õjílã tólâ nã ꞌbá yî drí kậyı̣̂ vósĩ cé.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Gólâ rî trá tã ꞌdî îmbálé ĩtí ndrô rı̣̃ sĩ. Tãlâ tã ꞌdî tãsĩ rî, õjílã dũû gólĩyî rĩ ꞌbá ĩyî ꞌbạ̃drı̣̃ ndrĩ Ásĩyã kâ rî ꞌásĩ, gõꞌdá õjílã Yúdạ̃ yí kâ gõꞌdá kpá Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ rî ꞌbá yí bê ârî ĩyî tã âtî-âtî tãndí trá Kúmú Yésũ rî tãsĩ.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Kậyı̣̂ ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ rî, Ôvârí ꞌbã Póõlõ trá âꞌdólé rĩꞌá tã tíbê õjílã tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó drílâ sĩ rõô rî ꞌbá yî ꞌẽlé.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Õzõ gõꞌdá õjílã õtrõ gbõ cé ítá Póõlõ drí sõlé trá yí rú rî ĩꞌdî, ngãtá ítá úrı̣̃ lĩ kâ gólâkâ rî ĩꞌdî fẽlé ngá lãzé ꞌbá drí dõlé rî, ngá lãzé gólĩyíkâ ꞌdĩ drí kĩzó. Gõꞌdá kpá ĩtí, gólĩyî líndrí õnjí drí ômbélé trá rî ꞌbá yî drí âꞌdózó kpá tãndí ró cé ítá ꞌdĩ ꞌbá yî dõdõ lâ sĩ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Nĩngá sĩ, õjílã Yúdạ̃ yí kâ ũrûkậ ꞌbá yî bê rĩꞌá ĩyî tólâ kárá nĩꞌá ĩyî ậcı̣́ tõ bê dîrî, gõꞌdá nĩꞌá ĩyî úlı̣́ âtá bê kĩ nĩ rî, yĩ ĩîcâ trá líndrí õnjí lôfõlé vólé õjílã ꞌásĩ. Gólĩyî ûjũ trá líndrí õnjí lôfõlé õjílã ꞌásĩ Kúmú Yésũ rî rú sĩ kĩ nĩ rî, “Má ꞌbã tã ní drí mbârâkã Yésũ gólâ Póõlõ drí rĩꞌá tã âtálé tã lâ sĩ rî kâ sĩ.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Õjílã gólĩyî tã ꞌẽ ꞌbá ĩtí rî rĩꞌá ĩyî ꞌdĩyímvá njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ lãꞌbí ꞌẽ kâ zı̣̃lı̣́ Sẽkévã rî kâ ĩꞌdî.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Nĩngá sĩ, kậyı̣̂ ãzâ sĩ, gólĩyî drí tã ꞌbãzó ꞌẽzó líndrí õnjí ãzâ drõlé vólé ãgô ãzâ ꞌásĩ. Gõꞌdá líndrí õnjí rî ꞌdĩ drí tã-drı̣̃ lôgõzó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Mã nı̣̃ mbârâkã Yésũ kâ trá, gõꞌdá mã nı̣̃ tã kpá trá Póõlõ lãjóꞌbá Yésũ kâ ró rî tãsĩ. Gõꞌdá ãnî rî gógó nyãányâ lâ ĩyíkâ ãꞌdî yî ĩꞌdî yã?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Nĩngá sĩ, líndrí õnjí ꞌdĩ drí mbârâkã fẽzó ãgô ꞌdĩ drí ꞌdẽzó gólĩyî drı̣̃ı̣̂, gõꞌdá ãgô ꞌdĩ drí ngãzó gólĩyî lûvũlı̣́ ngbá vũdrı̣́ sĩ gõꞌdá gólĩyî cãzó õnjí lâ drı̣̃ı̣̂ ítá gólĩyíkâ ôsĩzó ngbá vólé. Nĩngá sĩ rî, gólĩyî drí ĩyî pãzó rãlé vólé ꞌbã ꞌdî ꞌásĩ ũndú ró.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Gõꞌdá nĩngá sĩ, õjílã Yúdạ̃ yí kâ ndrĩ gõꞌdá õjílã Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ bê gólĩyî rĩ ꞌbá Ẽfésõ ꞌálâ rî ꞌbá yî drí tã ꞌdî ârízó. Gõꞌdá gólĩyî drí âꞌdózó ũrı̣̃ ró, gõꞌdá drílĩyî mbârâkã Kúmú Yésũ kâ rî rõzó rõô.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Gõꞌdá nĩngá sĩ, gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî drí võ lâ ûsúzó kĩ, rĩꞌá õnjí ró gólĩyî drí rĩzó cú ngá õjõ kâ bê gõꞌdá kpá ngá ãlókõ kâ ngãtá lạ̃ndrı̣́ kâ bê.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Gõꞌdá õjílã dũû gólĩyî lãfálé ꞌásĩ rĩ ꞌbá ĩyî tã õjõ kâ ꞌẽlé kpá tã ãlókõ kâ ꞌẽlé sı̣́sı̣́ rî ꞌbá yî drí búkũ ĩyíkâ õjõ kâ kpá ngá ãlókõ kâ rî âtrõzó lôzãlé ngbá vólé õjílã lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá ãlô-ãlô. Búkũ gólĩyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá cú úlı̣́ gbạ̃wũ kâ rî ꞌbá yí bê gõꞌdá kpá cú rĩꞌá tã îmbâ lârâkô gólĩyî tã õjõ kâ rî ꞌbá yî tãsĩ rî ꞌbá yí bê. Lâgî búkũ lôzãlé trá ꞌdĩ ꞌbá yí kâ ólã bê rî, âcâ rĩꞌá rõô.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ĩtí rî, mbârâkã tã ꞌẽꞌẽ ꞌdî ꞌbá yí kâ gạ̃rạ̃ ꞌdî drí õjílã dũû ꞌbãzó tã lẽlé úlı̣́ Kúmú Yésũ kâ ꞌá, gõꞌdá kpá tã âtî-âtî tãndí Yésũ kâ drí lậꞌbúzó mbârâkã bê ãmbá.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Tã ꞌdî vósĩ rî, Póõlõ drí tã ı̣̂sũzó íyî nyãányâ sĩ ꞌẽzó nĩlí ậcı̣́ tõlé kôrô Mẽkẽdónĩyã ꞌásĩ, ꞌbạ̃drı̣̃ Gı̣̃rı̣́kı̣̃ kâ bê gõꞌdá kpá ạ̃dũkũ lâ ró rî nĩlí Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Tã ꞌdî tãsĩ rî, Póõlõ drí úlı̣́ âtázó kĩ nĩ rî, “Nĩnĩ ámákâ Yẽrõsãlémã ꞌálâ rî vósĩ rî, má lẽ âgõlé cãlé bũúũ jạ̃rı̣́bạ̃ ạ́ngı̣́ Rómã kâ rî lômílí.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Nĩngá sĩ, Póõlõ rî drí ngãzó Tĩmátĩyã yî Ẽrésĩtõ bê íyî pã ꞌbá ró rî yî jõlé nĩlí sı̣́sı̣́ ꞌálâ Mẽkẽdónĩyã ꞌálâ, gõ gólâ rî gógó drí íyíkâ rĩzó drẽ ãkpã nĩngá kậyı̣̂ fínyáwá sĩ jạ̃rı̣́bạ̃ Ẽfésõ rî ꞌá.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Kậyı̣̂ Póõlõ drí rĩzó Ẽfésõ ꞌálâ rî ꞌbá yî sĩ rî, õjílã Ẽfésõ kâ drí rû êꞌbézó ạ̃wạ̃lạ̃kạ̃ bê tákányĩ gõꞌdá ôtrê-ôtrê bê tã âtî-âtî tãndí Yésũ rî tãsĩ rî rú.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Tã ꞌdî ꞌê rû trá nõtí. Óká ꞌbá ãzâ bê rú lâ Dẽmétrĩyõ. Gólâ rî trá líndrí õnyíkõ jó ôvârí ãbãrãdãgõ zı̣̃lı̣́ Ãrĩtĩmísã rî kâ êdélé dáãbõ mvẽêmvê ꞌásĩ rî, gõꞌdá gólĩyî rĩ ꞌbá lôsĩ ꞌẽlé gólâ bê rî ûsû ĩyî lãfâ rõô lôsĩ rî ꞌdĩ ꞌásĩ.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Gõꞌdá Dẽmétrĩyõ rî ꞌdĩ ndrélé bê õjílã dũû ꞌdó rĩꞌá tã lẽꞌá Yésũ ꞌá rî, drílâ âꞌdózó õmbã ró. Drílâ ngãzó lôsĩ ꞌẽ ꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî ậzı̣́lı̣́ rû êꞌbélé võ ãlô ꞌá kpá gólĩyî ãzâ ꞌbá yî rĩ ꞌbá lôsĩ ãlô ꞌdĩ ꞌẽlé rî ꞌbá yí bê.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Gõꞌdá mĩ ndrê kpá trá, gõꞌdá nĩ ârî kpá trá tã ãgô gólâ Póõlõ ꞌdĩ kâ rĩꞌá ꞌẽlâ rî, gólâ âtâ kĩ nĩ rî, ngá gólĩyî ãmâ õjílã mvá drí rĩꞌá êdélâ rî ꞌbá yî ãâꞌdó ĩyî kó kô ngá gólĩyî õjílã drí ı̣̂njı̣̃lı̣́ ôvârí ró rî ꞌbá yî ĩꞌdî. Ĩtí lâ ꞌdĩ ró rî, gólâ ꞌê õjílã dũû trá úlı̣́ íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî lẽlé, Ẽfésõ ꞌá nõngá gõꞌdá kpá ꞌbạ̃drı̣̃ ngõlõ Ásĩyã kâ nõ ꞌásĩ ndrĩ!
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Má nı̣̃ı̣́ kô ngãtá tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, õjílã âꞌdô ngá gólĩyî ãmâ drí rĩꞌá ꞌẽlâ rî ꞌbá yî ndrẽꞌá âꞌdólé cú ĩtí tã ífí ãkó lâ ró, gõꞌdá ngãtá gólĩyî âyé gĩgĩ lâ yî kô yã rî! Gõꞌdá ãꞌdô trá ĩtí rî, gólĩyî âꞌdô îcáꞌá âtálâ kĩ, jó ândrê Ãrĩtĩmísã kâ ãâꞌdô kpá trá rĩꞌá tã ífí ãkó, gõꞌdá gólĩyî âꞌdô kpá úlı̣́ ányâ âtáꞌá ôvârí ãmákâ õkó ró gólâ ngbãângbânõ õjílã ndrĩ Ásĩyã kâ gõꞌdá kpá ꞌbạ̃drı̣̃ ãzâ ꞌbá yí kâ bê drí rĩꞌá ı̣̂njı̣̃lâ rî rú, ãꞌdô ró bê ãmbã gólâkâ îzãlé!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Gõꞌdá õjílã ârílí bê tã ꞌdî rî, gólĩyî drí ngãzó õmbã ró rõô, gõꞌdá rĩꞌá ôtrélé kĩ, “Ãrĩtĩmísã ĩꞌdî ôvârí ãmâ gólĩyî Ẽfésõ lé ꞌbá ró rî ꞌbá yí kâ! Gólâ rĩꞌá gạ̃rạ̃ lậvũlı̣́ kôrô!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Nĩngá sĩ, õjílã ndrĩ jạ̃rı̣́bạ̃ kâ drí ngãzó rû êꞌbélé ĩyî ạ̃wạ̃ bê, gõꞌdá gólĩyî drí Gáyõ yî Ãrĩsĩtãrókõ bê âꞌdó ꞌbá lậmû-ãzí Póõlõ kâ ró rî ꞌbá yî rũzó. Gólĩyî ngâ nĩlí ꞌwãâ õjílã rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yí bê võ gólĩyíkâ rû êꞌbê kâ rî ꞌálâ.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Póõlõ ârî tã bê tã ꞌdî tãsĩ rî, gólâ lẽ trá nĩlí lậmû-ãzí gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî pãlé õjílã rû êꞌbé ꞌbá ngbạ̃ꞌũ ꞌdî ꞌbá yî drı̣́gạ́ sĩ, gõꞌdá tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá rî ꞌbá yî lôgâ gólâ dó nĩlí.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Gõꞌdá kpá õjílã ãmbâ-ãmbâ ũrûkậ ꞌbá yî Ẽfésõ kâ, gólĩyî âꞌdó ꞌbá gólâ rî rû-lẽ-ãzí ró rî ꞌbá yî drí tã âtízó gólâ drí kĩ, gólâ õnĩ tólâ kô. Tã ꞌdî tãsĩ rî, Póõlõ nĩí gõꞌdá tólâ kô.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Gõꞌdá võ rû êꞌbê kâ ꞌdĩ ꞌá tólâ rî, õjílã dũû ꞌdĩ ꞌbá yî drẽ zãâ ôtréꞌá ãzí-vó ãzí-vó. Ũrûkậ lâ yî ôtrê tã ãzâ ꞌbá yî sĩ, gõꞌdá ũrûkậ lâ yî ôtrê ĩyíkâ tã ãzâ ꞌbá yî sĩ, tãlâ ãmbá lâ gólĩyî ꞌásĩ rî ꞌbá yî nı̣̃ı̣́ ĩyî tã ífí ĩyî drí rû êꞌbézó rî kôꞌdáwá.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Gõꞌdá nĩngá sĩ, õjílã Yúdạ̃ yí kâ drí ãgô ãzâ gólĩyî lãfálé ꞌásĩ zı̣̃lı̣́ Ãlẽkẽzándã rî ꞌbãzó nĩꞌá âdrélé õꞌbí ândrá âꞌdólé tã âtá ꞌbá ró ĩyî ngá lésĩ. Õjílã ũrûkậ ꞌbá yî drí tã gólâ ꞌẽꞌá nĩꞌá âtálâ rî âtázó gólâ drí. Nĩngá sĩ, Ãlẽkẽzándã rî drí drı̣́ îngázó ûrû õjílã drí rĩzó bê njũrũ, tãlâ yí ngî ró bê tã ĩyî ngá lésĩ gólĩyî drí.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Gõꞌdá õjílã nı̣̃ ĩyî bê kĩ, gólâ rĩꞌá õjílã Yúdạ̃ yí kâ ꞌî rî, gólĩyî drí ngãzó kpãkã ãlô rĩꞌá ôtrélé kĩ nĩ rî, “Cé Ãrĩtĩmísã ĩꞌdî gólâ ôvârí ãmákâ õkó ró rî! Gólâ rĩꞌá ôvârí ãmbá ꞌî gạ̃rạ̃ lậvũlı̣́ kôrô!” Ĩtí rî, gólĩyî rî trá ôtrélé ı̣̃tú-pá rı̣̃ sĩ.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Nĩngá sĩ, ạ̃dũkũ lâ ró rî, gólâ tã îgĩ ꞌbá ãmbá jạ̃rı̣́bạ̃ kâ ró rî drí ngãzó ânĩlí gólĩyî ꞌbãlé rĩlí njũrũ. Gõꞌdá drílâ tã âtázó kĩ, “Ãnî õjílã ámákâ Ẽfésõ kâ ró rî ꞌbá yî, õjílã cé tı̣̂tı̣̂ nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, ãmâ Ẽfésõ lé ꞌbá ĩꞌdî rĩ ꞌbá jó ândrê gólâ rĩzó Ãrĩtĩmísã rî ı̣̂njı̣̃lı̣́ rî vó lâ ndrẽlé rî. Mã ndrê ãmákâ kúnı̣́ mvá lânjã âꞌdé ꞌbá trá ûrú lésĩ gólâ ãmâ drí ı̣̂njı̣̃lı̣́ Ãrĩtĩmísã ró rî vó lâ ĩꞌdî.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ógãá tı̣̂ tã ꞌdî ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ kô. Ĩtí rî, îcâ trá ãnî drí âgízó tı̣́tı̣́ ró gõꞌdá âꞌdó kô tã õnjí ꞌẽzó ĩꞌdî tã ꞌdî ꞌbá yî tãsĩ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Gõꞌdá ãgô rı̣̃ nô ꞌbá yî tãsĩ rî, kpálé gólĩyî ûgũú ngá kô jó ôvârí ãmákâ rî kâ ꞌásĩ gõꞌdá gólĩyî ꞌdá ôvârí ãmákâ õkó ró Ãrĩtĩmísã kpálé kôꞌdáwá rî, nĩ rû gólĩyî trá âtrõlé âjílí nõngá.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 “Nĩngá sĩ, õzõ Dẽmétrĩyõ õjílã íyíkâ rî ꞌbá yí bê ãꞌdô ĩyî cú tã bê ꞌbãlé õjílã ãzâ rú rî, gólĩyî âꞌdô õjílã rî ꞌdĩ âtrõꞌá ꞌbãlé kúmú ândrá kậyı̣̂ gólâ tã kĩ kâ rî sĩ gõꞌdá tã rî ꞌdĩ ngĩzó dódó kúmú drí.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Gõꞌdá õzõ ãnî ndrĩ õlẽ kpá tã ãzâ ꞌẽlé tã ꞌdî tãsĩ rî, ĩtí rî, trá rĩꞌá tãndí ró ãmâ drí õjílã ndrĩ jạ̃rı̣́bạ̃ nô kâ êꞌbézó kĩlâ mbı̣̂mbı̣̂ ró.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ạ̃wạ̃ gólâ ãnî ndrĩ drí ꞌẽlé trá ãndrõ rî tãsĩ rî, mâ ũrı̣̃ ró, tãlâ õjílã ãzâ âꞌdô nĩꞌá tã ꞌbãlé ãmâ rú kúmú ạ́ngı̣́ Rómã kâ ândrá tã lâ sĩ. Ạ̃wạ̃ ꞌdî tã ífí lâ yûꞌdạ́wạ́, gõꞌdá mã îcá kô ngĩlâ kúmú Rómã kâ drí mbı̣̂mbı̣̂ ró.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Gõꞌdá tã îgĩ ꞌbá ãmbá ꞌdĩ ndẽ tã âtâ-âtâ bê trá rî, gólâ drí ngãzó õjílã ꞌbãlé lậꞌbúlı̣́ gõlé ĩyî drí ꞌbã ꞌásĩ.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.