2 Coríntios 5

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nĩ ndrê drẽ, ãmâ rúꞌbạ́ nõ rĩꞌá nyé õzõ gũgũ gólâ tíbê ãmâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ drí rĩzó ꞌá lâ bũúũ ꞌẽ ꞌbá rû îzãlé rî kâtí. Gõꞌdá ĩtí rî, mã nı̣̃ trá kĩ, õzõ ãmâ rúꞌbạ́ rî gógó õzõ gũgũ kâtí nõ, ĩîzã rû trá rî, Ôvârí êdê rúꞌbạ́ ãzâ trá ãmâ drí rĩzó ꞌá lâ, ûrú ꞌálâ zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó. Âꞌdó rúꞌbạ́ gólâ õjílã mvá drí êdélé nĩ rî ĩꞌdî kô.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ãngó nõ ꞌá rî, mã rî rĩlí jó gólâ ãmâ rúꞌbạ́ ró nõ ꞌá rî, ĩzã sĩ. Mã rî rĩꞌá lẽlâ rõô, Ôvârí ãâfẽ ró rúꞌbạ́ óꞌdí ꞌdĩ ãmâ drí rĩzó ĩꞌdí bê lâ ûrú ꞌálâ.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Nĩ ndrê trá, mã îcá kô âꞌdólé rúꞌbạ́ ãkó. Ôvârí âꞌdô rúꞌbạ́ óꞌdí fẽꞌá ãmâ drí, tãlâ ãmâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ õzó rĩî tãkó ĩtí.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ngbãângbânõ rî, ãmâ drí ꞌbãzó drẽ rĩꞌá rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú nõ ꞌá rî, ĩzã rî trá rĩꞌá ãmâ ꞌẽlé rõô gõꞌdá rĩꞌá ãmâ ꞌbãlé rĩꞌá tã gĩlí. Gõꞌdá mã îcá kô rĩlí cú ĩtí rúꞌbạ́ ãkó. Mã lẽ tí Ôvârí ãâfẽ ró rúꞌbạ́ gólâ drã ꞌbá kô rî ãmâ drí, tãlâ mã âꞌdô ró bê rúꞌbạ́ óꞌdí bê, ãmâ drí rĩzó bê gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó ûrú ꞌálâ.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ôvârí ꞌbã tã ꞌdî nĩ ãmâ rúꞌbạ́ drí rĩzó rû ôjálé ĩtí ꞌdĩ, tãlâ mã õrî ró bê yí bê zãâ gbạ́dú ạ̃dũkũ ãkó. Gólâ âfẽ Líndrí Tãndí íyíkâ trá, ãꞌdô ró bê tã âꞌdálé kĩ, tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró yí ãâꞌdô rúꞌbạ́ óꞌdí âfẽꞌá ãmâ drí.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Gõꞌdá âꞌdô bê trá ĩtí rî, ãmâ gõꞌdá trá cú ũrı̣̃ ãkó õdrã tãsĩ. Mã nı̣̃ gõꞌdá trá kĩ, õzõ gõꞌdá mã ãꞌdô drẽ zãâ rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú nõ bê rî, mã îcá kô rĩlí Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ bê ûrú ꞌálâ.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Ĩtí rî, rĩꞌá îcâ-îcâ ró ãmâ drí rĩzó ãngó nõ ꞌá nõngá tã lẽlẽ sĩ Yésũ Krístõ ꞌá, õzõ gbõ lé mã õndrê gólâ ãmâ lı̣̃fı̣́ sĩ kô rî.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Ĩtí rî, mâ Póõlõ, má âtâ tã nô kpá ândálé óꞌdí ãnî drí kĩ, mã âꞌdô ı̣̃tú vósĩ cé zãâ lı̣̃fı̣́ ꞌbãꞌbã bê tã ûrú ꞌálâ rî ꞌbá yî tãsĩ. Gõꞌdá ngá gólâ ãmâ drí lẽlé rî íyíkâ rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú ãmákâ nõ âyélé nĩzó rĩlí bê-rî ĩꞌdî Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ bê.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Ĩtí rî, tã gólâ lậvũ ꞌbá gạ̃rạ̃ ãmâ drí ꞌẽꞌá ꞌẽlâ rî ĩꞌdî nõ, lẽ tã ꞌẽꞌẽ ãmákâ drí Yésũ rî ꞌbãlé âꞌdólé ãyĩkõ ró, ngãtá ãmâ drẽ zãâ rĩꞌá rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú nõ ꞌá, ngãtá mã âyê rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú nõ trá rĩzó ûrú ꞌálâ yã rî.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nĩ ndrê drẽ, rĩꞌá îcâ-îcâ ró ãmâ drí âdrézó ndrĩ ꞌdó Yésũ Krístõ ândrá gólâ drí tã-vó ãmákâ kĩzó tã-vó kĩ ꞌbá ãmákâ ró. Gõꞌdá gólâ drí tã-vó ãmákâ kĩzó ndrĩ ãlô-ãlô tã ꞌẽꞌẽ ãmákâ ãmâ drí rĩꞌá ꞌẽlâ drẽ ãmâ drí âꞌdózó drẽ ãkpãkãꞌdã rúꞌbạ́ ı̣̃nyạ́kú nõ ꞌá rî vó ró, ngãtá mã rî tã tãndí ꞌẽlé ĩꞌdî ngãtá tã õnjí ꞌẽlé ĩꞌdî yã rî.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Ĩtí rî, tãlâ mã nı̣̃ trá kĩ, Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ âꞌdô tã-vó ãmákâ kĩꞌá rî, gõꞌdá mã rî rĩꞌá zãâ tã âtálé õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá kĩ mã ãâꞌdó pạ̃tı̣́ı̣̃ lãjóꞌbá Yésũ kâ ĩꞌdî kô rî ꞌbá yî drí. Ĩtí rî, Ôvârí rî gógó nyãányâ lâ nı̣̃ trá kĩ, má âꞌdô trá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tãndí bê. Gõꞌdá má lẽ nĩ nı̣̃ ró kpá ĩtí.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Má rí nõ kô ꞌẽꞌá ámâ ꞌbãlé sı̣́sı̣́ ꞌálâ ãnî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá, õzõ õjílã nã ꞌbá yî drí âtálé rî kâtí. Má lẽ nô cé tã gólĩyî ãmâ drí ꞌẽlé trá rî tã lâ âꞌdálé ĩꞌdî ãnî drí, tãlâ nĩ ꞌê ró ãyĩkõ bê ámâ tãsĩ. Ĩtí rî, gõꞌdá ãnî drí âꞌdózó tã tãndí bê âꞌdálé õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá ĩyíkâ cé ĩyî lômbélé ngá gólĩyî drí rĩꞌá ndrẽlâ ĩyî lı̣̃fı̣́ sĩ ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî tãsĩ rî yî drí. Tã ꞌdî võ lâ ꞌá rî, lẽ õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí ĩyî âꞌdólé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tãndí bê.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Õjílã rî trá rĩꞌá tã âtálé kĩ, má õlîfõ trá. Õzõ gólĩyî õndrê trá ĩyî lı̣̃fı̣́ sĩ kĩ, má õlîfõ trá rî, ꞌdĩî âꞌdô ꞌbãꞌá cé Ôvârí lûyı̣́zó. Õzõ má ãꞌdô lîfõ-lîfõ ró kô rî, ꞌdĩî rî rĩꞌá ãnî pãlé.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Tã gólĩyî ndrĩ ãmâ drí zãâ rĩꞌá ꞌẽlé nõ rî, rĩꞌá lôvó Yésũ Krístõ kâ rî sĩ, tãlâ gólâ lẽ ãmâ trá rõô. Ãmâ ndrĩ, mã nı̣̃ trá kĩ, Yésũ Krístõ drã trá, ãꞌdô ró bê õjílã pãlé ndrĩ. Mã nı̣̃ kpá trá kĩ, mã drã trá ndrĩ rĩrĩ ạ̃kû gólâ ãmâ drí rĩzó rĩlí rî ꞌá.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Gólâ drã trá õjílã tãsĩ ndrĩ, tãlâ õjílã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá lédrẽ-lédrẽ óꞌdí gólâkâ ꞌdĩ ûsúlı̣́ rî, rĩrĩ gólĩyíkâ rî âꞌdó gõꞌdá rĩrĩ gólâ tã lâ drí sũlı̣́ cé gólĩyî ífífí rú rî ĩꞌdî kô. Rĩrĩ gólĩyíkâ rî, tã lâ âꞌdô bê-rî sũꞌá Krístõ gólâ drã ꞌbá gólĩyî tãsĩ, gõꞌdá kpá ngã ꞌbá trá õdrã ꞌásĩ rî rú.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ĩtí rî, gõꞌdá mã âyê tã-vó ãzí-ãzí kâ kĩkĩ lâ âꞌdô tã ı̣̂sũ ãngó kâ gólĩyî tãsĩ rî vó ró rî trá. Sı̣́sı̣́ rî, tã ı̣̂sũ ányâ ĩtí ꞌdĩ mã ı̣̂sũ trá Yésũ rî tãsĩ, gólâ drí ꞌbãzó drẽ õjílã mvá ró rî. Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, tã ı̣̂sũ ãmákâ gólâ rî tãsĩ rî, gõꞌdá trá ngĩî.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 ꞌDĩî tã ífí lâ kĩ, õjílã gólĩyî âcá ꞌbá trá krístõ ꞌbá ró rî yî gõꞌdá ĩyî trá ꞌdó õjílã óꞌdí ꞌî. Gólĩyî âꞌdó gõꞌdá kô õzõ drílĩyî âꞌdórẽ sı̣́sı̣́ rî tí ãlôlâ, tãlâ rĩrĩ gólâ ạ̃kû rî lậvũ trá, rĩrĩ óꞌdí îtõ gõꞌdá trá.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ôvârí rî nĩ tã ꞌẽlé ãmâ drí. Gõꞌdá gólâ drí ãmâ jãzó ạ̃jú-ꞌbá-ãzí ꞌásĩ âꞌdólé rû-lẽ-ãzí íyíkâ ró Yésũ sĩ. Ĩtí rî, gólâ drí gõzó lôsĩ tã pẽpẽ kâ kĩ yí ãâꞌdô õjílã ãzâ ꞌbá yî jãꞌá âꞌdólé rû-lẽ-ãzí íyíkâ ró ꞌdĩ âfẽzó ãmâ drí.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nĩ ndrê, Ôvârí rî lôsĩ gólâ õjílã jã kâ âꞌdólé rû-lẽ-ãzí íyíkâ ró ꞌdĩ ꞌẽlé Yésũ Krístõ sĩ. Tãlâ õdrã Yésũ Krístõ kâ sĩ, Ôvârí drí tã ꞌbãzó tã õnjí õjílã kâ âyézó. Gõꞌdá tã âtî-âtî tãndí íyíkâ tã õnjí õjílã kâ âyê kâ ꞌdĩ âfẽzó ãmâ drí, tãlâ mã âtâ ró bê tã lâ õjílã gólĩyî ãngó nõ kâ rî ꞌbá yî drí.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ĩtí rî, gõꞌdá Ôvârí drí ãmâ ꞌbãzó âꞌdólé võrã ꞌbá íyíkâ rô, tãlâ yî Ôvârí õpẽ ró tã Yésũ Krístõ kâ nõ bê õjílã drí ãmâ tı̣̂ sĩ. Ĩtí rî, gõꞌdá nĩ ârî úlı̣́ ãmákâ õzõ lạ̃zı̣́ Ôvârí kâ rĩzó ãnî zı̣̃lı̣́ rî kâtí nõ. Ĩtí rî, gõꞌdá má lôꞌbã rúꞌbạ́ ãnî rú tã Yésũ Krístõ kâ nõ tãsĩ, nĩ âdĩ drı̣̃ tã õnjí ãníkâ ꞌásĩ âꞌdólé Ôvârí rî rû-lẽ-ãzí ró.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Yésũ Krístõ rî trá cú ĩtí tã õnjí ãzãkã ꞌẽ ãkó, gõꞌdá ãmâ tãsĩ rî, Ôvârí drí gólâ rî ꞌbãzó lâŋõ ûsúlı̣́ tã õnjí ãmákâ rî tãsĩ ãmâ võ ꞌá. Gólâ ꞌê tã ꞌdî ĩtí ꞌdĩ rî, tãlâ Ôvârí õꞌbã ró ãmâ bê âꞌdólé õjílã mbı̣̂ ró ngá ãlô ró Yésũ Krístõ bê.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.