Romanos 15

Hɨm Yaaim Me God (AVT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haiu mɨt miyapɨr kerek mises hɨm me God werek werek, haiu ap emises han kaiu mamɨm menmen o mamrɨak menmen menip naiu yinan ne krais ap nises God werek werek hɨr han enuk neriuwerem au emɨt!
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Haiu emwen han kaiu emkepi me menmen hɨr han kitet hɨram enum te hɨr enises God werek werek.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Krais hɨrak hɨrekes ap kises han kɨrak me menmen au. Hɨrak kises hɨm me God te menmen enum man mewaankek. Hɨm me God mau tɨwei Sam hɨram matɨp me menmen mar im: “Hi Mɨtɨk Iuwe hi hekrehɨr ke ti God hi heriuwe menmen enum mɨt enun netpim me ti hɨram man meiyep.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Hɨm me God yapɨrwe mɨt nɨpaa ein newisɨm mau tɨwei hɨram mamkepai haiu han tokik emu me menmen enum mamnen mamraiwaank, haiu mamerɨr wɨ haiu mamɨt menmen God kakwetaiyem.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Hi hanhan God kerek kekepai haiu han tokik mamu haiu mamrɨrɨwek kaktaihis, hɨrak kakɨkepi yi eiyises menmen Krais Jisas kɨrɨakem yi eikiyan eiyu.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Te yi yapɨrwe eire han kiutɨp yi eiwenɨpi niuk me God hɨrak Haai ke Mɨtɨk kaiu Iuwe Jisas Krais.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Te yi mɨt miyapɨr en yi eiyɨthis ni yinan eitikeri han kiutɨp eiyu eiyɨr ke Krais ketihis yi mɨt miyapɨr te mɨt nau tɨ nanwenɨpi niuk me God nanɨnterim.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Yi eiyɨthis ni yinan eitikeri eikiyan eiyu eiyɨntar hi hetpi menmen im me Krais. Hɨrak keweikɨn kɨre mɨtɨk kɨkaap mɨt ne Isrel kerek nerekir yɨnk kɨr, hɨrak keteiknor God katɨp hɨm yaaim hɨrak kakises menmen nɨpaa katɨp maam nɨpurer tɨrak Ebraham Aisak Jekop hɨrak ketporem. Hɨrak ken kɨrɨak menmen im keremem au.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Krais kan te mɨt miyapɨr ne weiwɨk ham nanwenɨpi niuk me God me menmen im. God hɨrak hanhan keriuwe haiu mɨt yapɨrwe. Hɨm me God mau tɨwei Sam kerek Devit kewisɨm hɨram matɨp mar im:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Hɨram hɨm ham Moses kewisɨm hɨram matɨp mar im:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Hɨm ham matɨp mar im:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Hɨm me God Aisaia kewisɨm mau tɨwei matɨp mar im:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Hi hanhan God kerek kenipai haiu mameriyɨwek hɨrak kakɨkepai kaktaihis, hɨrak kaknip yi han yaaik wɨsenum yi han ki kaku werek yi yisesik werek werek. Te God Hɨmɨn Yaaik kakriuwe menmen mɨrak iuwe kaknipi yi eimeriyɨwek ere God kakweti menmen yaaim mɨrak.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Nai yinan, hi hɨrekes hertei hekre han kai yi hɨras yi yaain, yi yɨrɨak menmen yaaim. Yi yertei hɨm me God werek werek yi yertei yatɨp mɨt han ne yi hɨras en yeteiknor menmen mɨrak.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Hi han yaaik heriuwe menmen hi hɨrɨakem me God hentar hi ke Krais Jisas.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Hi ap hatɨp me menmen ham au. Hi hatɨp me menmen Krais kekepa hi hɨrɨakem te mɨt miyapɨr ap ne weiwɨk me Isrel, hɨr nemtau hɨm me God hɨr nisesim. Hɨrak kekepa keriuwe hɨm hi hetpim, metike menmen hɨrak kekepa hi hɨrɨakem mar im.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 God Hɨmɨn Yaaik kekepa hi hɨrɨak menmen yaaim hɨkaap mɨt miyapɨr nɨnap o his hɨt mɨr enum. Te hi herp Jerusalem, hi hen yanɨmɨn ere hi hɨpiun provins Ilirikam, hi hewepyapɨr hɨm yaaim me Krais, hi atɨp mɨt em.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Me menmen im hi hɨrɨakem, hi hanhan wɨsenuk hi hewepyapɨr hɨm yaaim me Krais hetpim heit wit kerek mɨt ap nemtau hɨm me Krais wen au. Te hi ap hɨrɨak menmen heit wit kerek mɨt han nepei netpor hɨm. Hi hɨnapen arɨak menmen im. Hɨram mar ke hi hime wɨnak kentar teinɨk mɨtɨk hak epei hekin hei yem hamɨr.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Au, hi hanhan hises hɨm me God mau tɨwei nɨpaa Asaia kewisɨm mar im:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Nɨpaa ere in, hi ap han hɨri hentar menmen hi nepei hetpiyem.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Te in ek hi hɨrɨak menmen meit wit im nepei au. Me tito yapɨrwe hi hanhan anen ari.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Te hi han kitet hi ari hi ehu me wɨ meiyam atikewi. Hi ehu etikewi epei au, yi eikepa eiriuweta hi ano ein.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 In ek kerekek hi ano wit Jerusalem, te hi akaap mɨt miyapɨr ne God en.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Hi eno Jerusalem hentar mɨt miyapɨr ne Masedonia netike mɨt miyapɨr ne provins Akaia han kitet nanɨsiuwe pewek mamno mamkaap mɨt miyapɨr ne God neit en, hɨr enun ap netenen menmen mei au.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Hɨr hanhan nanriuwet menmen im mamkepi nanriuwerem. Hɨr enkepi nanwetɨr menmen mamɨkrehɨr mɨram mentar menmen im. Nɨpaa hɨr mɨt ne Jerusalem hɨr newetɨr menmen mɨr yaaim me God, te in ek hɨr nanwetɨr mei mamɨkrehɨr mɨram nankepi nanwetɨr pewek mei.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Te hi hanhan ahinɨn arɨak menmen im. Hi hewetɨr pewek im kerek mɨt miyapɨr hɨr netɨwem nesiuwerem man. Epei au, te hi anen ari yi yeit yayiwe ke wit Spen.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Maain wɨ hi anen ari, hi hertei Krais kaku kakɨkre han kai iuwe te hi akepi ariuwe menmen im hɨrak hanhan kakwetiyem.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nai yinan, hi hitihi hɨm manp hentar yi han kitet menmen me Jisas Krais metike menmen me hanhan meriuwehan God Hɨmɨn Yaaik kewisɨm mekre han kaiu, yi yetikewa haiu mamitehi God iuwe me hi.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Yi eitɨwekhi hɨrak naanmamrau me mɨt neit provins Judia hɨr ap nises hɨm me God ap te hɨr naniyep. Yi eiyitehi God hɨrak kaknip hɨr mɨt miyapɨr nɨrak neit wit Jerusalem hɨr han yaaik nanriuwe pewek hi ewetɨrem.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 God hanhan hi anen ari, te hi han yaaik ehu etikewi me wɨ mei kike.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Hi hanhan God kerek kenipai han kaiu kau werek, hɨrak kaku kaktikewi. Keremem.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.