Mateus 26

Hɨm Yaaim Me God (AVT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas katɨp ketike mɨt keriyen epei au, hɨrak katɨp mɨt disaipel nɨrak.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Hɨrak katɨp, “Yi yertei wɨ wiketerem mepeit te wɨ me haiu mamɨm menmen me Pasova hɨram mamnen. Te mɨtɨk hak kakwepayapɨr te mɨt enun nantauhis hi Mɨtɨk ke wit ke Mɨtɨk Iuwe nanwenkɨke ehu nu tentarakɨt.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Me wɨ im hɨr mɨt iuwe ne pris netike mɨt iuwe ne kausil nen nererik nau wɨnak ke mɨtɨk iuwe Pris niuk mɨrak Kaiafas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Te hɨr nimenɨpɨnan menmen newen hɨm Jisas te hɨr nɨsawɨn nantenenik nanrɨak (nanɨriyaak neiyɨk) nanɨno nansiuwe hɨm enum te hɨr nankɨp kaki.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Te hɨr natɨp, “Haiu ap emrɨak im em wɨ kerek mɨt miyapɨr nererik naam menmen em, te hɨr han kekrit nanɨnepɨp nansikeyaanmi nanɨntar hɨr han kitet Jisas hɨrak Mɨtɨk Iuwe profet, hɨr nɨnapen hɨrak kaki.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisas kau keit wit Betani keit wɨnak ke mɨtɨk kerek nɨpaa his hɨt mɨnwo niuk mɨrak Saimon.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Hɨrak kau wɨnak ek, mɨte hap piutɨp wan wɨrek. Hɨre wetenen mɨn tɨpar me nu nad nekenpɨ mɨrak mɨnɨn yaaaim mekrerek. Hɨre wewɨr pewek iuwe mererim. Te hɨre wan wewen tɨpar im mɨnɨn yaaim mentar paan ke Jisas kerek hɨrak wen kaam menmen kau yeno kerek mɨt naam menmen menterim.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Hɨr mɨt disaipel nɨr menmen im, te hɨr han enuk. Hɨr natɨpan, “Wenmak te mɨte ip wewen tɨpar mɨnɨn yaaim em mentar Jisas men weinɨm?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Te haiu emsiuwe tɨpar mɨnɨn yaaim im emno mɨt han enwɨr pewek emrim emtɨwem te haiu emɨt pewek yapɨrwe emwet mɨt enun ap netenen menmen em.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jisas kertei hɨm hɨr netpim, te hɨrak ketpor, “Yi yenmak te yi yene mɨte ip einipɨye yɨnk enuk. Hɨre epei werekyo menmen yaaim.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Wɨ yapɨrwe mɨt enun netenen menmen au hɨr nanu nantikewi te yi eikepi. Te hi au, hi ap ehu atikewi wɨ yapɨrwe.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Mɨte ip hɨre wewen tɨpar mɨnɨn yaaim em mentar yɨnk kai, hɨre wɨrɨak menmen im weses yɨnk mai me hi eno ekre herwe hei.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Hi hetpi hɨm werek. Nerer wit wit kerek mɨt nanwepyapɨr hɨm mai nantɨp mɨtem, hɨr nantɨp menmen mɨte ip werekyewem te hɨr han kitetim han tewenɨnep.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Me wɨ im keremem, mɨtɨk hak ke hɨr mɨt 12 disaipel niuk mɨrak Judas ke wit Iskeriot, hɨrak ken kɨr mɨt iuwe ne pris.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Te hɨrak katɨp, “Yi eiweto mekam te hi awepyapɨr Jisas asiuwerek aknen his mi?” Hɨrak ketpor epei au, hɨr newetɨwek 30 kina.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Me wɨ im, hɨrak han kitet wɨ meiyam te hɨrak kakwepyapɨr Jisas kakno his mɨr.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Me wɨ im mekrit minɨn te mɨt nererik nanɨm bret me wɨ Pasova me yis ap mekrerem au (mentar hɨr han tewenɨn nɨpaa God kenep mɨt ne Isip), hɨr mɨt disaipel nan nɨr Jisas netpɨwek, “Ti hanhan neinan te haiu mamɨmani menmen te haiu mamɨm me Pasova?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jisas katɨp, “Yi eino wit iuwe Jerusalem te yi eino mɨtɨk hak kiutɨp te yi eiyɨtpɨwek, ‘Mɨtɨk Iuwe kaiu katɨp: Wɨ mai hi hahi epei man menep. Hi hahɨm menmen me pasova atike mɨt disaipel nai mamu wɨnak kit.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Hɨrak katɨp epei au, mɨt disaipel nɨrɨakem nar ke Jisas epei ketpɨwekɨtem, te hɨrakɨt temani menmen me Pasova.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Hɨnkewɨ Jisas kan kau yeno ketike mɨt disaipel nɨrak nar hiswiyen wik (12).
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Hɨr naam menmen nau, hɨrak katɨp, “Hi hetpi hɨm werek, mɨtɨk hak kiutɨp ke yi mɨt in en, hɨrak kakwepayapɨr kakriuweta hi ano his me mɨt enun.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Hɨrak katɨp epei au, hɨr han enuk te mɨtɨk kiutɨp mɨtɨk kiutɨp hɨr nitɨwekhi, “Kai Iuwe hi a?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jisas katɨp, “Mɨtɨk ik ek kerek ketikewa waam menmen mekre tɨkenup im hɨrak kakwepayapɨr.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Hi mɨtɨk ke wit ke Mɨtɨk Iuwe, hi ano hahi apar ke nɨpaa tɨwei me God epei matɨp ek. Te mɨtɨk ik kerek kakwepayapɨr hi mɨtɨk ke wit ke Mɨtɨk Iuwe hɨrak kakine han enuk kakɨwaank. Te miye pɨrak ap winaak au, hɨrak yaaik. Te hɨrak ap kakɨwaank hɨrekes kakriuwe menmen im.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Hɨrak katɨp epei au, Judas mɨtɨk kerek kakwepyapɨrek, hɨrak kitehi Jisas, “Mɨtɨk Iuwe kai, hi a?” Jisas ketpɨwek, “Ti hɨrekes kerek ek.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Hɨr wen naam menmen nanu en, Jisas kekin bret kitehi God katɨp hɨrak yaaik. Epei au, hɨrak kewepik kewet mɨt disaipel nɨrak em hɨr nanɨm, te hɨrak katɨp, “Yi yetɨwem yayɨm hɨram mamɨr ke yɨnk kai.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Hɨrak katɨp epei au, hɨrak kekin tɨpar wain mekre hesnu hak, te hɨrak kitehi God keriuwerem, te hɨrak kewetɨrem katɨp, “Yi yapɨrwe eiyɨm im em.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Im em hɨram hemkre mai mamwen te God kakises hɨm mɨrak te kakɨsak menmen enum me mɨt miyapɨr yapɨrwe.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Hi hetpi werek. In ek ere maain hi ap te hahɨm tɨpar wain taau ere maain hi ektikewi mamɨm wain petep mamɨt wit ke Haai kai God.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Hɨr naam menmen epei au, hɨr nine henye ham. Epei au, hɨr nen witeik nen ere niu niun mɨniu (o neiyɨp) niuk mɨrak wit Oliv.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Hɨr nɨpiun mɨniu (o neiyɨp niuk mɨrak) wit Oliv, Jisas ketpor, “Yi kerek yises hɨm mai yi yainaiwɨra me wɨtaan im em. Tɨwei me God matɨp, ‘Hi anep mɨtɨk kerek naanmɨpre sipsip em te hɨram emrɨr emɨnke asin asin o heriyai heriyai.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Hi hahi, te maain hi pɨke akrit hi ahinɨni ano provins Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita ketpɨwek, “Hɨr yapɨrwe nanɨnaiwɨrit nanrɨr nanɨntar mɨt han nantuthis nanitep, te hi taauye! Hi ahu atikewit!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jisas ketpɨwek, “Hi hetput hɨm im werek. Me wɨtaan im em Suware ap matɨp wen au, ti eraupakɨn wikak etɨp mɨt ti epratari hises hɨm mai au.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pita ketpɨwek, “Hi hahi atikewit, te hi ap aritpakɨn taau!” Hɨrak katɨp te mɨt disaipel yapɨrwe natɨp nepɨr kerekek.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Hɨr natɨp epei au, Jisas ken ketikeri nen tɨ hak mɨt nenewek wit Getsemani. Hɨr niun en, hɨrak ketpor, “Yi eiyu in en, hi ano pɨnak ein ehitehi God menmen.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Hɨrak keithis Pita ketike nɨkerek wiketeret te Sebedi, Jems ketike Jon tariyakɨt ten. In ek, hɨrak han kɨrak enuk kekrit kekrit.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jisas ketpor, “Han kai enuk ere hi hahi. Yi eitikewa eiyu in han tewenɨna.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Te hɨrak ken kike kenke kɨwaai tɨ kitehi God, “Haai kai, hɨram werek ti ehɨt menmen enum mamnen hɨram emnopɨn emkeipno. Hi ap ehises han kai au, emɨt! Hi ehises han kit.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Hɨrak kitehi God epei au, Jisas kan kɨr mɨtɨkɨt disaipel. Hɨrak kɨret tɨwaai. Hɨrak kekotɨtit katɨp Pita, “Yenmak te yi ap yayu yeitikewa mei kike han tewenɨna a?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Yi naanmamre hɨras eiyitehi God kakɨkepi te menmen enum me mamri han ki mamnen mamriwaank. Yi han ki hanhan kises menmen me God te yɨnk ki au kɨnapen menmen enum.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hɨrak ketpɨwekɨt epei au, Jisas pɨke ken keteipim kitehi God menmen katɨp, “Haai kai, te menmen enum im ap te mamnopɨn mamkeipno te hi ehises menmen im. Te ti ehises han kit kerekek.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Jisas pɨke kan kɨret tɨwaai teit. Hɨrakɨt nanamɨr mekses te hɨrakɨt tɨwaai.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Jisas pɨke kɨnaiwɨret, hɨrak ken kitehi God wikak. Hɨrak kitehi God me menmen hɨrak epei kitɨwekhiyem.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Maain hɨrak pɨke kan kɨr mɨtɨkɨt disaipel tɨrak hɨrak kekotɨtet kitɨwekɨthi, “Yi wen yɨwaai a? Eiyɨmtau! Wɨ epei man te mɨtɨk kakwepyapɨr hi Mɨtɨk ke wit ke Mɨtɨk Iuwe hi ano his me mɨt enun nises menmen enum.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Yi eiyɨkrit. Haiu emno. Yi eiyɨr mɨtɨk kerek kewepyayapɨr epei kan.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisas wen katɨp kerp, Judas mɨtɨk hak ke mɨt 12 disaipel nɨrak, hɨrak kan. Mɨt yapɨrwe netikerek nan netenen nu mɨr paap yoki metike hɨne me his. Hɨr mɨt iuwe ne pris netike mɨt iuwe ne kaunsil ne Isrel hɨr neriuweti nan.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mɨtɨk Judas kerek kakwepyapɨr ek nepei katɨp mɨt enun hɨm im: “Yi yaira hi heiyewewik emɨwek tekep mɨrak em, hɨrak kerekek mɨtɨk yi hanhan eitenenik. Yi eitɨwekhis.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Hɨrak kiun en, hɨrak kan Jisas wasenum katɨp, “Hi epei han Mɨtɨk Iuwe.” Te hɨrak kemɨwek tekep.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jisas ketpɨwek, “Kai yinak, menmen ti erekyewem em, ti erekyewem wasenum.” Te hɨr nan menep hɨr newis his netenenik.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Hɨr netenɨnek, te mɨtɨk hak kiutɨp kerp ketike Jisas hɨrak keiyɨm kari hɨne ke his kɨrak, keiyɨk kenep mɨtɨk kɨrɨak menmen me mɨtɨk iuwe ke pris keremɨrɨwek nɨkɨp mɨrak mɨnatɨn.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Te Jisas ketpɨwek, “Ti pɨke ewis hɨne ke his ekɨkre nɨrak keriyen ekɨt! Mɨt yapɨrwe nenepan neriuwe hɨne me his te mɨt han nanɨnɨp nanriuwe hɨne me his mɨr hɨr nani.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ti ap hertei hi te enɨne haai kai God, Te wasenum hɨrak kakweto mɨt ensel yapɨrwe naninɨn 70,000 mɨt ne ami a?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Te hi erɨakem mamɨr im keremem, te hɨm me God mamnen mamɨrkeim a? Taauye! Tɨwei ke God katɨp menmen mamnen te hɨram mamnen mampar keremem.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Hɨrak katɨp Pita epei au, Jisas katɨp mɨt yapɨrwe keriyen, “Yi yan yaitauhis, yi yetenen hɨne metike nu mar ke yi yaitenen mɨtɨk enuk kekintɨp menmen enum yaisenkekik a? Wɨ yapɨrwe hi hau hekre wɨnak iuwe ke God hi hatɨp mɨt miyapɨr hɨm me God te yi ap yetenɨna au.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Menmen im epei man te hɨm me nɨpaa mɨt profet newisɨm mau tɨwei, hɨram mamnen.” Hɨrak katɨp epei au, te mɨt disaipel nɨrak nɨnaaiwɨr Jisas nɨrɨr nen.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Hɨr mɨt netenen Jisas, te hɨr netɨwek his neiyɨk nen wɨnak ke mɨtɨk hak hetpris Kaiafas. Mɨt han ninɨn nertei hɨm lo me Moses hɨr netike mɨt iuwe ne kausil hɨr nererik nau neit en.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita kisesik ken, te hɨrak au keit yanɨmɨn. Hɨrak epei ken kekre nɨwa keweikɨn tɨ ke mɨtɨk hetpris wɨnak kɨrak kɨwaairiyen. Hɨrak kɨnɨk ken kau ketike mɨt naanmɨpre wit. Hɨrak hanhan kakɨr menmen mei mamnen.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Hɨr mɨt iuwe ne pris netike mɨt iuwe ne kaunsil nɨnatɨn mɨtɨk keiyak te kakmitepɨn Jisas me menmen enum hɨrak kɨrɨakem te hɨr nankɨp kaki.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Mɨt yapɨrwe nan newenɨwek hɨm netpɨwek enum. Te hɨr ap epei nɨnapɨn mekam enum hɨrak kɨrɨakem te hɨr nankɨp kaki. Maain mɨtɨkɨt wiketeret tan,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 te hɨrakɨt tatɨp, “Mɨtɨk ik nɨpaa katɨp hɨrak kakwep wɨnak iuwe ke God te pɨke kakimaak me wɨ wikak keremem.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mɨtɨk iuwe ke pris kerp katɨp Jisas, “Ti ap ewenhi hatɨp hɨm mei au a? Tenmak te hɨrakɨt tewenut hɨm me menmen enum a?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Te Jisas ap katɨp hɨm mei au. Te mɨtɨk iuwe hetpris ketpɨwek, “Hi hituthi hekrehɨr ke Mɨtɨk Iuwe God kerek kaku kakɨt tipmain tipmain enum eik, ti etpeiyem. Ti Mɨtɨk Iuwe Krais Nɨkan ke God o au?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jisas ketpɨwek, “Ti hɨrekes kerekek epei hetpim. Te hi hetpi. In ek ere maain yi eiyɨr hi Mɨtɨk ke wit ke Mɨtɨk Iuwe hi ahu his yaaim me God Iuwe kerek mɨt iuwe newiyen. Maain hi ahu nepni pɨke anen in.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jisas katɨp kar ik te mɨtɨk iuwe hetpris kewep laplap mɨrak keteikɨn mɨt God han enuk te hɨrak katɨp, “Hɨrak katɨp enum ketawɨn God kerekyɨwek yɨnk enuk. Haiu ap te emnɨne mɨt neiyan nanɨnen nanwepyapɨr hɨm ham nɨpaa hɨrak ketpim au emɨt! Hɨrak epei katɨp enum ketawɨn God. Yi epei yemtewem.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Te yi han kitet mekam?” Hɨr newenhi netpɨwek, “Hɨrak kɨrɨak menmen enum te hɨrak eki.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Hɨr natɨp epei au hɨr nenikɨn tɨmank men ninaan me Jisas hɨr nakɨp. Mɨt han newis laplap nɨsawɨn nanamɨr kɨrak nakɨp nesiuwek tekep,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 hɨr nitɨwekhi natɨp, “Ti Mɨtɨk Iuwe, ti atɨp hɨm me profet in ek. Ti ewepyapɨr keimɨn kitep.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita kau wit eik kekre nɨwa ke wɨnak. Te mɨte hap kerek wɨrɨak menmen em wan wɨrek watɨp, “Ti ik ek nɨpaa hau hetike Jisas ke provins Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Te Pita kiune katɨp kerp menep ninaan me mɨt yapɨrwe en, “Ti henmak te ti etpo menmen im? Hi hepɨtariyek.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hɨrak ketpaan ken witeik kau wɨnak hɨnp ek. Te mɨte hap wɨrek hɨre watɨp mɨt miyapɨr yapɨrwe en kerek nerp menep en war ik: “Mɨtɨk ik ek nɨpaa kau ketike Jisas ke Nasaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Te Pita kiune katɨp hɨm manp, “Hi hetpi hitehi God kehimɨtan hɨm mai mɨtɨk ik ek hi au hepɨtariyek.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Maain kike, mɨt han nerp en nan natɨp Pita, “Hɨre watɨp werek. Ti mɨtɨk kiutɨp ke mɨt kerek nises Jisas. Teruk kit keweputyapɨr merp yaain ti mɨtɨk ke Galili.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Te in ek Pita katɨp hɨm iuwe, “God kaknen kakiyep te hi ap hetpi werek. Hɨram werek te hi ap hertei mɨtɨk ek ek au.” Hɨrak katɨp epei au, suware katɨp.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Suware katɨp epei au, Pita han kitet hɨm kerek nɨpaa Jisas ketpim em kar ik: “Suware ap katɨp wen au, te ti hatɨp wikak ti ap herteiya.” Te Pita ken witeik hɨrak kɨkɨt wɨsenum kentar hɨrak yɨnk enuk hɨrak katɨp hɨrak kepɨtari Jisas.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.