Mateus 15
Hɨm Yaaim Me God (AVT) vs NAA
1 Hɨrak Jisas wen kepu wit Genesaret, mɨt han ne farisi netike mɨt skraip kerek ninɨn nertei hɨm me Moses natɨp mɨt em, hɨr nɨnaaiwɨr Jerusalem nan nɨr Jisas nitɨwekhi menmen.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Hɨr natɨp, “Nenmak te hɨr mɨt disaipel nit nɨrɨak menmen ap nises menmen kerek nɨpaa maamrer naiu nɨrɨakem? Hɨr nanɨm menmen hɨr ninɨn nekemyet his. Te mɨt disaipel nit au.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisas kewenhi ketpor, “Yenmak te yi ap yises menmen me God te yi yises hɨm nɨpaa mɨt kerek yi yisesi hɨr newetiyem netpiyem a?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Nɨpaa God katɨp, ‘Yi eiyɨmtau hɨm me miye haai ni te maain yi naanmampri. Mɨtɨk kerek katɨp enum ke menmen miye haai nɨrak, yi mɨt eikɨp kaki.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Te yi yises hɨm im au. Yi yatɨp, ‘Mɨtɨk keiyak ketenen pewek o menmen kakɨkaap miye haai nɨrak, te hɨrak katɨp miye haai, “Hi epei hehimɨtan im em te hi ewet God em. Hi ap naanempri eriuwerem au.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Yi yatɨp hɨram werek hɨrak ap ekɨkaap miye haai nɨrak neriuwerem au.’ Me menmen mar im yi yerekir hɨm me God yeriuwe hɨm ham me maamrer ni yi yisesim.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Yi mɨt enun yemipɨn. Mɨtɨk profet Aisaia nɨpaa kehimɨteni werek me wɨ hɨrak katɨp hɨm me God kar ik. Hɨrak katɨp,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Mɨt in en hɨr hanhan newenɨpi niuk mai neriuwe hɨm mɨr, te han kɨr au nisɨsa werek werek au.
8 “Este povo me honra
9 Menmen hɨr netpim newenɨpi niuk mai neriuwerem hɨram au enum menmen weinɨm. Menmen hɨr natɨp mɨt hɨr enisesim hɨram ap hɨm mai au. Hɨm mɨr weinɨm.’”
9 E em vão me adoram,
10 Jisas ketpor epei au, hɨrak kenɨne mɨt miyapɨr nan nɨrek, hɨrak ketpor, “Yi eiyɨrteiyem han ekitetim werek werek!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Menmen kerek mɨt hɨr nanɨm menip God katɨp hɨr mɨt enun au. Menmen mɨt netpim hɨram menip God katɨp hɨr mɨt enun.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Hɨrak ketpor nepei au, mɨt nɨrak disaipel nan natɨp Jisas, “Ti hertei mɨt ne Farisi nemtau hɨm ti hetpim em te hɨr han enuk neperper?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jisas kewenhi katɨp, “Haai kai kau wit kɨrak Heven hɨrak menmen mɨrak mau ni. Menmen kerek hɨrak ap kamɨr au, hɨram mewo weinɨm, maain hɨrak kakɨketim mamriuwe nekenik mɨram mamno.
13 Mas ele respondeu:
14 Yi eiwisi enu en. Hɨr nɨre mɨt nanamɨr enuk toto, te hɨr nanteikɨn mɨt han kerek nanamɨr toto en yayiwe hɨr enisesim te hɨr nanɨr God. Te nanamɨr toto kakteikɨn mɨtɨk hak nanamɨr toto yayiwe, hɨrakɨt wiketeret tatɨnkewɨn tatɨkre wi.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita kewenhi katɨp Jisas, “Ti ewepyapɨr hɨm me tok piksa, te haiu emɨmtewem.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, disse:
17 — ausente —
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Te menmen mekre han ke mɨt, maain hɨr netpim, im hɨram menip God katɨp mɨt hɨr enun.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Menmen kerek metpaan meke han ke mɨtɨk hɨram mar im: han kitet menmen enum, kenep mɨt naa, kari miyapɨr his kewenem, kekintɨp menmen, kewenɨn hɨm, katɨp kenip mɨtɨk hak yɨnk enuk.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Menmen im em hɨram menip God katɨp mɨtɨk ik hɨrak enuk. Mɨtɨk ap kekemyet his wen au, te hɨrak kakɨm menmen, hɨram ap te mamnip God kaktɨp mɨtɨk kar ik hɨrak enuk au.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jisas kɨnaaiwɨr wit Genesaret te hɨrak ken tɨ ke wit Taia ketike Saidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Mɨte hap pe Kenan kerek wau wit eik kerekek, hɨre wan wenɨnɨwek hɨm iuwe wetpɨwek, “Mɨtɨk Iuwe ti Nepenyek ke Devit, ti han etwenɨna. Herwe enum mewaank nɨki pai.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Te Jisas ap kewenhi ketpɨwe menmei au. Hɨr mɨt disaipel nan nɨrek netpɨwek, “Mɨte ip ep hɨre wenɨne wenɨne wisesai wan. Ti ekepiye te hɨre wauno.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jisas ketpor, “Au, God keriuweta te hi han hɨkaap mɨt kerek ne weiwɨk miutɨp me Isrel, hɨr nɨre sipsip nɨsawɨn neit yaank. Mɨt han au.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Hɨrak katɨp epei au, mɨte kerepep wan wewen ninɨp werp hɨt me Jisas watɨp, “Kai Iuwe, ti ekepa.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jisas ketpɨwe tok piksa kar ik: “Hɨram enum te haiu mamkin menmen me nɨkerek mamwɨrem mamno mamwet nepere rem, hɨram mamɨm.”
26 Jesus respondeu:
27 Mɨte watɨp, “Kai Iuwe, ti hatɨp werek. Haiu enun mɨre nepere. Te nepere hɨram mekorɨr menmen kerek miye haai nɨr naam hɨram mɨnatɨn mɨwaai yeno kerek hɨr naam menmen menterim.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Hɨre watɨp war ik te Jisas ketpɨwe, “Mɨte ti eises hɨm me God werek werek. Menmen ti hanhan em hɨram mamnen.” Hɨrak katɨp epei au, waswas mɨte nɨki pɨre hɨre wɨre yaaip.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 In ek Jisas kɨnaaiwɨr Taia ketike Saidon te hɨrak ken kitet menep wan ke Galili. Hɨrak ken kɨniu mɨniu (o neiyɨp) ken kau nu ein.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mɨt miyapɨr yapɨrwe nan nererik nɨrek, hɨr neithis mɨt kerek hɨt enum o han kɨr enuk, hemik meweikɨn, han auri netike menmen ham yapɨrwe hɨr neri nan nɨrek. Hɨr newisi nɨwaai menep hɨt me Jisas te hɨrak kerekyorem hɨr nɨre yaain.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Hɨr mɨt miyapɨr nɨr menmen im te hɨr han kekrit hɨr han kitetim nentar hɨr nɨr mɨt kerek han auri en natɨp, hemik mɨn em mɨre yaaim. Mɨt nanamɨr toto en hɨr nɨr ein ein werek werek. Mɨt kerek hɨt enum hɨr nitet ein ein. Hɨr nɨr menmen im te hɨr newenɨpi God ke mɨt ne Isrel neriuwerem.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jisas kekepi epei au, hɨrak kenɨne mɨt disaipel nɨrak nan, hɨrak katɨp, “Hi hanhan heriuwe hɨr mɨt miyapɨr ein en. Wɨ wikak epei men hɨr nau netikewa te hɨr menmen me nanɨm em au. Hi hɨnapen esiuweri nɨnpɨ mamɨn nanɨno te hɨr nani nanɨtɨn yayiwe.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Te hɨr mɨt disaipel natɨp Jisas, “In en ap mɨt nei newi. Te haiu mamɨt menmen mamoke nein te mamwet mɨt yapɨrwe rem te hɨr nanɨm?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jisas kitorhi, “Yi yetenen bret marmenum?” Hɨr natɨp, “Haiu metenen bret hispɨnak wik (7), saauk kike kiutɨp kiutɨp.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Hɨr netpɨwek epei au, Jisas katɨp mɨt miyapɨr hɨr nanu tɨ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Jisas kekin saauk metike bret hispɨnak wik (7), hɨrak kitehi God em kewepim kewet mɨt nɨrak disaipel em, hɨr newet mɨt yapɨrwe rem.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Hɨr yapɨrwe naam ere tu iuwe, te hɨr neit yinam kerek mɨt ap naam te hɨr nemi mekre wapnake mar hispɨnak wik (7).
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Hɨr mɨt naam menmen hɨr nar 4,000, te hɨr ap newenhis nɨkerek miyapɨr nau netikeri au.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jisas keriuwet mɨt miyapɨr nen. Hɨrak keriuweti nen, hɨrak kehɨn kɨniu kekre bot ketike mɨt nɨrak disaipel, hɨr nerekir wan nen tɨ ke mɨt nau neit Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.