João 12
Hɨm Yaaim Me God (AVT) vs ARA
1 Maain wɨ ham Jisas pɨke kan wit Betani, wit kerek Lasaras kewiyen. Hɨrak mɨtɨk kerek Jisas kɨkɨak te pɨke kekrit. Me wɨ im, wɨ hispɨnak kiutɨp (6) wen mepu ere mɨt nererik nanɨm menmen me Pasova. Me wɨ im mɨt hɨr han tewenɨn nɨpaa God kenep mɨt ne Isip, te hɨr Isrel au.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Mɨt en hɨr epei nemani menmen me Jisas kakɨm neit wit kɨr eik. Mata wɨkaap mɨt kerek newetɨr menmen. Mɨtɨk Lasaras kau ketike Jisas tekiyakɨt taam menmen.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Te mɨte niuk mɨre Maria, hɨre yenten pe Lasaras wekin mɨn tɨpar me nu nad mɨnɨn mekrerem me mɨt hɨr newɨr pewek iuwe nantɨwem, hɨre wewenem mentar Jisas hɨt mɨrak. Epei au, hɨre wesiunenim meriuwe paan kɨre. Tɨpar yaaim mɨnɨn mekre wɨnak au han iuwe kewen.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Mɨtɨk disaipel hak kiutɨp ke Jisas niuk mɨrak Judas ke Iskeriot, kerek maain kakwepyapɨr Jisas kakno his me mɨt iuwe ne Isrel, hɨrak katɨp,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Nenmak te mɨt ap neit tɨpar yaaim mɨnɨn im em nesiuwerem nanɨt pewek mererim mar 300 kina te hɨr enwet mɨt enun ap netenen menmen enwetɨrem?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Hɨrak ap han tewenɨn mɨt enun ap netenen menmen au. Hɨrak enuk kekintɨp menmen. Hɨrak naanmɨpre tɨkenup kerek Jisas ketike disaipel nɨrak newis pewek mekrerek ek te hɨrak kekinenim kɨsawɨnem.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Hɨrak katɨp kenerep, te Jisas ketpɨwek, “Ewisiye ewɨrp! Hɨre wetenen menmen im wɨrɨakem me maain hi hahi hɨr mɨt nanwisa akre hei.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Mɨt enun netenen menmen au hɨr nanu nantikewi hekrit, te hi au. Wɨ ham hi anaiwɨri.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mɨt yapɨrwe ne Isrel nemtau Jisas keit wit Betani, te hɨr nen en nanɨrek. Hɨr ap nanɨr Jisas kiutɨp kerekek au. Hɨr nanɨr Lasaras kerek Jisas kɨkɨak kaa ek pɨke kekrit kau.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Te mɨt iuwe pris nimenɨpɨn nanɨnep Lasaras ketike Jisas.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Mɨt yapɨrwe neweikɨn sip newet hɨm me mɨt iuwe ne Isrel hɨr nises Jisas, nentar menmen Jisas kɨrɨakem.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Maain wɨ ham hekrit, mɨt yapɨwe kerek epei nan nererik nanɨm menmen me wɨ Pasova kerek hɨr han tewenɨn God kenep mɨt ne Isip, hɨr nemtau Jisas kaknen wit Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Te hɨr neit wapnake neiyɨm nen newenyipɨrek neit yayiwe eik. Te hɨr nɨnap natɨp,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jisas kɨnapɨn donki (hɨrak kɨre hos), te hɨrak kewik kar ke hɨm me God mau tɨwei metpim mar im:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Yi mɨt yau wit Saion, yi ap einapen!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Mɨt disaipel nɨrak ap nertei nenmak hɨr nɨrɨak menmen im ere maain Jisas kaa pɨke kekrit ken wit ke God kakɨt niuk iuwe. Maain hɨr han kitet menmen nɨpaa tɨwei me God metpim, hɨr nertei nenmak hɨr nerekyɨwek im em.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Mɨt yapɨrwe kerek nɨpaa nau netike Jisas me wɨ kerek hɨrak kenɨne Lasaras nɨpaa hɨrak kaa te hɨrak kekrit kekre herwe hei kan. Mɨt in nɨr menmen im, te hɨr nen newepyapɨr menmen hɨrak kɨrɨakem.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Mar keremem te hɨr mɨt yapɨrwe nen newenyipɨr Jisas. Hɨr nemtau Jisas kɨrɨak menmen iuwe mar im.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Te hɨr mɨt ne Farisi nesiuwehan hɨm natɨpan nar ik: “Yi eiyɨri! Menmen haiu mɨrɨakem ap te mamwenek taau! Mɨt yapɨrwe ne tɨ ik nisesik.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Mɨt han ne weiwɨk me Grik nan Jerusalem netike mɨt han ne Isrel, te hɨr nererik naam menmen han tewenɨn wɨ nɨpaa God hɨrak kenep mɨt ne Isip.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Hɨr nan nɨr mɨtɨk Filip (hɨrak ke wit Betsaida keit provins Galili), te hɨr natɨp, “Mɨtɨk iuwe haiu hanhan mamɨr Jisas mamɨtpɨwek menmen.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip ken katɨp Endru, te hɨrakɨt wiketeret ten tatɨp Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jisas ketpɨwekɨt, “Wɨ apei menep man te hi Mɨtɨk ke wit ke Mɨtɨk luwe, God kakweto niuk mɨrak yaaim iuwe hi etɨwem.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Hi hetpi hɨm werek. Yehes kei kiutɨp ke rais kɨnatɨn kɨwaai tɨ au, te yehes kiutɨp kerekek kakpau. Yi eikɨr ekɨkre tɨ, te kakine nɨkim yapɨrwe. Mar im hi hɨr mɨt nanwisa akre hei. Maain hi akrit hi akaap mɨt yapɨrwe nanises hɨm me God.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Neimɨn hanhan nanises han kɨr nanɨwaank hɨras. Neimɨn ap nises han kɨr nau tɨ ik ek, hɨr nises han ke God, te maain han kɨr kaku werek werek tipmain tipmain enum eik.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Mɨt neimɨn nanrɨak menmen mai hi hɨrɨakem, te hɨr enisɨsa hɨr nani nanɨr ke hi hahi. Wit kerek hi hewiyen te mɨt nɨrɨak menmen mai hɨr nanwiyen. Te Haai kai kakwis niuk mɨr iuwe kentar hɨr nisɨsa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 In ek han kai kekrit kehɨnhɨn te hi atɨp mekam? Te hi atɨp Haai hi anaaiwɨr menmen im mamnen mamiyep? Au, mar keremem te hi han hau tɨ ik e.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Haai, ti enip niuk me mɨt emre iuwe!” Jisas katɨp kar ik te hɨm meke nepni man matɨp mar ik: “Hi henip niuk mai mɨre iuwe, te hi pɨke arɨakem mamre iuwe.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Te mɨt yapɨrwe nerp menep nemtau hɨm kerekek, te hɨr natɨp, “Nepni mewenɨn.” Mɨt han au, natɨp, “Mɨtɨp ensel ke God ketpɨwek.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jisas ketpor, “Hɨm em ap man me menmen mai mamkepa au. Hɨram man te mamɨkepi yi eiyɨrtei God keriuweta hi han tɨ ik e.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 In ek, wɨ epei man, te God skelim hɨr mɨt nau tɨ ik ek me menmen enum nɨpaa hɨr nɨrɨakem. In ek hɨrak kakinɨn Seten kerek naanmɨpre menmen enum me tɨ.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Te maain mɨt nanwenkɨka hi ahu nu tentarakɨt, te hi ari han ke mɨt yapɨrwe nanisɨsa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 (Jisas katɨp hɨm im keteikɨn mɨt karkeik te hɨrak kaki.)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Te mɨt yapɨrwe pɨke newenhi natɨp nar ik: “Hɨr haiu misesim nɨpaa mɨt newisɨm mau tɨwei hɨram matɨp mɨtɨk kerek God kehimɨtanek kakɨkaap mɨt en te hɨrak kaku kakɨt tipmain tipmain enum eik. Ti henmak te ti hatɨp mɨtɨk ke wit ke Mɨtɨk luwe mɨt han hɨr nanwenkekik hɨrak kaki? Keimɨn hɨrak Mɨtɨk ke wit ke Mɨtɨk luwe God a?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jisas kewenhi ketpor hɨm tok piksa kar ik: “Wepni kakɨr kike kau nɨmɨn ke yi mɨt. Yi eiyitet yayiwe me wɨ wepni (o yanm) kɨr, te yi eiyu werek, te wɨtaan ap mamsawɨn yayiwe. Maain hi anaiwɨri ano, yi eiyɨr mɨtɨk kerek ke wɨtaan kakno kepɨtari yayiwe hɨrak ken nein.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yi eiyisɨsa hi hɨre wepni (o yanm) wɨ hi hepu in, te maain yi yɨre mɨt yi eiyises menmen yaaim.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Hɨr mɨt nɨpaa nɨrek kɨrɨak menmen iuwe kɨkaap mɨt nɨnap hɨr nɨre yaain, te hɨr ap han kitet hɨrak Mesaia, mɨtɨk kerek God keriuwetek kan tɨ au.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Hɨr ap nisesik, te hɨm nɨpaa mɨtɨk profet Aisaia ketpim kewisɨm mau tɨwei mamnen mar im:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Te mɨt ap nisesik nentar hɨm nɨpaa Aisaia pɨke kewisɨm mau tɨwei mar im:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “God hɨrak kesor nanamɨr (o naan) kɨr te hɨrak tokik kepu, hɨrak kenipi te hɨr han toenuk.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Mɨtɨk profet Aisaia katɨp menmen im kentar hɨrak kɨr Jisas keit niuk mɨrak iuwe te hɨrak kewepyapɨrek.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Me wɨ im, mɨt iuwe ne Isrel yapɨrwe hɨr nises Jisas. Hɨr nɨnapen mɨt ne Farisi, te hɨr ap newepyapɨr hɨr nises Jisas. Hɨr natɨp te mɨt ne Farisi nanɨpɨri nanɨnepɨn nankeipɨn wɨnak kerek mɨt nererik nekine hɨm me Moses neitai.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Hɨr hanhan iuwe mɨt nantɨp hɨr yaain, te hɨr hanhan kike God hɨrak kakɨtpor hɨr yaain. Hɨram menmen weinɨm.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas katɨp hɨm iuwe kar ik: “Neimɨn nisɨsap ap nisɨsa hi kiutɨp kerekek au. Hɨrak kises Mɨtɨk luwe kerek keriuweta hi han tɨ ik e.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Neimɨn nɨra, te hɨram mamɨr ke hɨr nɨr Mɨtɨk luwe kerek keriuweta hi han tɨ ik e.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Hi han tɨ ik ek, hi hɨre wepni kɨr. Mɨt neimɨn niutɨp niutɨp kerek nisɨsa, hɨr ap nanu enum nanɨr ke mɨtɨk ke wɨtaan kau auye!
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Neimɨn nemtau hɨm mai te ap nisesim, hi ap skelim hɨr mɨt au. Hi ap han tɨ skelim mɨt nau tɨ ik ek au. Hi han te hi akepi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mɨtɨk keimɨn ke yi mɨt keweikɨn sip keweto ap kemtau hɨm mai, maain menmen mekam skelim mɨtɨk ik a? Me hɨm kerek nɨpaa hi hetpiyem, hɨram skelim mɨtɨk ik me wɨ kerek God skelim mɨt.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Menmen im hɨram werek mentar hi ap hises han kai hetpim au. Haai kerek keriuweta hi han ketpo hɨm te hi ewepyapɨrem.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Hi hertei hɨm hɨrak ketpim mamrɨak mɨt nanu werek tipmain tipmain enum eik. Menmen hi hetpiyem hɨram menmen Haai kai ketpewem.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.