Hebreus 9

Hɨm Yaaim Me God (AVT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haiu wen han ekitet menmen me wɨ nɨpaa God kinɨn kewet maamrer nai ne Isrel kontrak ke hɨm mɨrak hɨr enisesim. Hɨrak katɨp hɨm manp me menmen markeik te hɨr enisesim enwenɨnpi niuk mɨrak. Hɨrak katɨp hɨm ham me wɨnak mɨt nimaak te newenɨpi niuk mɨrak nekrerek.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Hɨr newɨr sel hɨram mɨwapɨn wɨnak ik. Haau wik meit nɨmɨn. Haau kerek mau menep ya weipɨr hɨr nenewem ‘Haau mɨt nehimɨtanem me God.’ Menmen metenen si heurekan metike kɨnaan niu mei kerek mɨt newepwarem newet God em, hɨram mɨwaai mekre haau im.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Hɨr nɨmɨan laplap meiyam mau weipɨr mɨwapɨn haau ham mau mɨkaru. Hɨr nenewem ‘haau me God kewi.’ Hɨr neriuwesɨsem te mɨt ap nanɨnori au emɨt!
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Menmen ham im mau mekre haau im e. Hɨr newen gol sisi meweikɨn mɨre tɨpar mentar kɨnaan kerek hɨr nesi menmen mɨre semi yairep hɨram menterim. Kɨnaan im mepu metike bokis hɨr newen gol menterik hɨr nenewek “bokis ke kontrak” nentar nan hɨm me God mewim hɨram mɨwaai mekrerek. Mɨt nime mɨn kiutɨp kɨre gol hɨr newisɨk kekrerek. Mɨt nɨpaa newis menmen ham mana kerek nɨpaa God kewet mɨt ne Isrel em neit wit weinɨk mɨt auri, hɨr newisɨm mekrerek. Menmen im mau mekre bokis metike nu paap ke Eron kerek nepei kaa nɨpaa God kenip tɨwei hɨram mewo miyakɨrem. Im metike nan wik nɨpaa God kewis hɨm mɨrak mewim kewet Moses em mɨt enisesim, menmen im yapɨrwe mɨpwaai mepɨkre bokis ik e.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Hɨmɨn me mɨtɨkɨt ensel wik hakɨt niuk mɨrakɨt Serapim kerek mɨt newis gol mɨwapɨnem hɨram merp mentɨr bokis mau niu naanmɨpre kɨnaan kerek God kesak menmen enum me haiu mɨt kentarim. Hɨmɨn wik me ensel mehimɨtan menmen iuwe me God merhɨhe mau mekre haau im e. In ek hi hɨnapen etpi menmen yapɨrwe miutɨp miutɨp hɨr nɨrɨakem neriuwerem au. Yi epei yerteiyem werek werek.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Hɨr nemani menmen im werek werek hi nepei hetpiyem, mɨt pris hekrit hekrit hɨr nen haau iuwe me God menep ya weipɨr, hɨr newepwar menmen newet God em.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Te mɨtɨk iuwe hetpris kiutɨp kerekek hɨrak ken haau kike kerek mɨkaru mɨrapɨt me haau iuwe, wɨ miutɨp me tito miutɨp. Hɨrak ken kekre haau im ketenen hemkre me samiyak hɨrak kewepwarem te hɨrak kakwet God em hɨrak kakɨsak menmen enum hɨrak ketike mɨt ne Isrel netaritari nɨrɨakem.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Hɨm me God nɨpaa hɨrak kewet Moses em hɨram ap mewis mɨt hɨr nanɨno haau kike kerek mɨt nehimɨtan God kewi au. Marim God Hɨmɨn Yaaik keteiknai wɨ kerek mɨt wen nises hɨm me Moses, hɨr netike God ap nekiyan nau neit au.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Hɨm im me Moses meriuwesɨs mɨt nanɨno nanɨkre haau kike hɨram mɨre hɨmɨn meteiknai wɨ im menmen yapɨrwe mɨt pris newepwarem newet God em hɨram ap mamnip han ke haiu mɨt enun kakre yaaik.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Hɨm mɨrak im hɨram naanmɨprai me menmen haiu mamɨm o tɨpar haiu mamɨm o mamɨrkeik haiu mamkɨr te God katɨp haiu mɨt yaain. Menmen im hɨram hɨm me naanmɨprai ere wɨ God pɨke kaknip menmen yapɨrwe hɨram yaaim.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Te Krais epei kan kɨre Hetpris kaiu kewetai menmen mɨrak yaaim epei man. Hɨrak kɨrɨak menmen mar ke pris hɨrak ken kekre wɨnak ke God keit wit kɨrak, hɨrak yaaik kinɨn wɨnak ke God kau tɨ me nɨpaa ein. Hɨrak kinɨn wɨnak kau tɨ kentar ɨt ap nimaak, hɨrak ap menmen me tɨ au. Hɨrak kɨrɨak menmen me wit ke God.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Me wɨ nɨpaa kerek Krais kaa ken kekre haau kerek God hɨrekes kewi, hɨrak ap keit hemkre me samiyak kewepwarem kewet God em kɨre pris nɨrɨakem au. Hɨrak keit hemkre mɨrak epei mewen keiyɨm ken haau kerek God kewi kewepwarem kewet God em. Hɨrak ken kekrerek kewen hemkre miutɨpen mekrerek, hɨram yaaim te hɨrak ap pɨke kaknipem au. Hɨram yaaim te hɨrak kekepai kaktaihis haiu mamtikerek mamu tipmain tipmain enum eik.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Markeik te hemkre me meme o bulmakau mamkaap haiu mɨt? Hɨram mamkepai mamɨr im. Mɨt han hɨr netenen menmen God katɨp: “Yi mɨt ap yetenen menmen im,” te maain God kaktɨp hɨr yɨnk kɨr enuk kakɨnterim. Yɨnk kɨr enuk ere mɨt pris hɨr eninɨn enɨt hemkre me meme metike hemkre me bulmakau, im metike si waniu (o win) me yɨnk me bulmakau nɨkik hɨr neiyɨm nen newɨrem mentar yɨnk ke mɨt in. Epei au, hɨm me God matɨp hɨr pɨke yaain nentar menmen im mesak menmen enum mau yɨnk kɨr.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Hemkre me meme metike bulmakau mesak menmen mau yɨnk kaiu keremem te Krais hɨrak iuwe kinɨn meme metike bulmakau, hemkre mɨrak yaaim minɨn hemkre mɨram, hɨram mesak menmen enum mekre han kaiu. God Hɨmɨn Yaaik kekepik hɨrak kerek yaaik kɨrɨak menmen enum au te hɨrak kewepwar hemkre mɨrak kewet God em. Te hemkre mɨrak yaaim mamkaap haiu mɨt hɨram mesak menmen enum mekre han kaiu, te haiu emises God werek werek kerek kaku kakɨt tipmain tipmain enum eik.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Jisas kɨkaap hɨm ham yaaim mɨt enisesim hɨram mɨkaru man mentar nɨpaa hɨrak kaa kesak menmen enum haiu mɨt kerek mises hɨm ham me nɨpaa enum haiu mɨrɨakem. Jisas kau nɨmɨn ke haiu mɨt metike God kɨkaap hɨm ham yaaim mɨt enisesim hɨram mɨkaru man te haiu mɨt kerek God kehimɨteni haiu mɨt nɨrak haiu mamtikerek mamu tipmain tipmain enum eik mamɨt menmen yaaim mɨrak mamɨr ke nɨpaa God ketpim hɨm iuwe. Jisas kaa te haiu mamɨt menmen yaaim im.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Haiu mertei mɨtɨk hak kertei maain hɨrak kaki, hɨrak kewis menmen mau tɨwei matɨp markeik te hɨrak kakɨnke tɨ metike menmen yapɨrwe hɨrak naanmɨprewem kakwet nɨkerek nɨrak em. Menmen im hɨrak kewisɨm mau tɨwei hɨram niuk mɨrak “Tɨwei me han.” Maain kerekek wɨ haai kaki, nɨkerek nɨrak nanɨt menmen mamɨr ke nɨpaa hɨrak kewisɨm mau tɨwei.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Haai wen kepu, te tɨwei kerek hɨrak kewisɨm em hɨram wen mepu weinɨm. Te maain hɨrak kaki, tɨwei hɨram mehimɨtan menmen me nɨkerek hɨr nantɨwem.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Marim nɨpaa mɨt nenep samiyak hɨram maa hemkre mɨram mewen hɨram menip hɨm im mekrit mau meit. Haiu matɨp hɨm im hɨram ap mekepai werek au kerek God kinɨn katɨp Moses em hɨrak hanhan mɨt enisesim te mɨt wen nenep menmen maa te hɨm im mekrit mau meit.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Wɨ nɨpaa Moses kenip hɨm im mekrit mau meit hɨrak kinɨn katɨp mɨt ne Isrel hɨm yapɨrwe God ketpɨwekem hɨrak kewisɨm mau tɨwei te mɨt miyapɨr nanisesim. Hɨrak ketpor epei au, Moses keit hemkre me bulmakau nɨkim metike meme kerek hɨr epei namɨp hemkre mɨram mewen, hɨrak keit tɨpar metikerem, hɨrak kesi tepnek me sipsip mɨre yɨwir metike timen niuk mɨram Hisop, keiyɨm ken kemtɨt mau hemkre hɨrak kewisɨm mentar tɨwei hɨm me God kewet Moses em mau mekrerem, kewisɨm mentar im metike yɨnk ke mɨt miyapɨr yapɨrwe.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Hɨrak wen kewisɨm mentar tɨwei metike mɨt miyapɨr, hɨrak ketpor kar ik: “Samiyak menmen nepei maa hemkre mɨram mewen hɨram meteikni yi epei yewenhi yatɨp yi eiyises hɨm me God nɨpaa hɨrak katɨp yi eiyisesim.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Marim hɨrak keit hemkre im metike tɨpar kewisɨm mentar wɨnak ke God ketike menmen yapɨrwe mekrerek kerek mɨt nererik newenepi God neriuwerem.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Tɨs, hɨm Moses kewisɨm mekre tɨwei hɨram matɨp menep menmen yapɨrwe nɨpaa hɨram ap yaaim mɨt newenɨpi God neriuwerem hemkre hɨram mɨrɨakem hɨram mɨre yaaim. Haiu mertei mɨt newen hemkre me menmen keremem te God kakɨsak menmen enum maiu mekre han kaiu, o au en, taau.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Menmen weinɨm im mau tɨ hɨram mar ke hɨmɨn me menmen iuwe meit wit ke God, Moses kewen hemkre menterim te hɨram mɨre yaaim. Te menmen mau wit ke God hɨram iuwe te hemkre im menipem yaaim au. Hemkre ham maminɨnem mamnip menmen iuwe mau wit ke God hɨram yaaim te haiu mɨt mamtike God mamkiyan mamu mamɨt.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Krais nepei kenipem hɨram yaaim kentar hɨrak ap ken kekre wɨnak kerek mɨt nimaak kau tɨ nehimɨtanek me God au. Hɨrak ken wit ke God kerek in ek hɨrak kau keit menep ninaan me God kitɨwekhi me haiu mɨt miyapɨr.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Krais ken kekre haau me God kewi kewepwar hemkre mɨrak miutɨpen keremem. Hɨrak ap kewepwarem yapɨrwe kar ke nɨpaa mɨtɨk pris kɨrɨakem au. Me wɨ miutɨp miutɨp me tito yapɨrwe hɨrak pris ken haau kerek mɨt nehimɨtanek me God kau kekererem hɨrak kewepwar hemkre me samiyak mei kewet God em. Te Krais au, miutɨpen keremem.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Hɨrak ap ken haau me God kewi yapɨrwe kar ke mɨtɨk iuwe pris kɨrɨakem au. Hɨrak ken kewepwar hɨrekes yapɨrwe te hɨrak kaki kakɨntar nu tentarakɨt yapɨrwe me wɨ nɨpaa God kɨrɨak tɨ ketike nepni ere in. Au, in ek hɨrak kan kau tɨ kaa miutɨpen kerekek hɨram werek. Me wɨ menep menmen me nɨpaa hɨram epei au mamɨsi, hɨrak kan kakɨsak menmen enum mau mekre han kaiu keriuwe hemkre mɨrak mewen hɨrak kewepwarem kewet God em miutɨpen keremem.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Mɨt miyapɨr yapɨrwe nani te maain hɨr nanɨr God, hɨrak skelim menmen mɨt miyapɨr in nɨrɨakem.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Marim Krais kaa miutɨp kewepwar hɨrekes kewet God hemkre mɨrak te kakɨsak menmen enum me maiu au. Hɨrak pɨke kaknen kakɨthis haiu mɨt miyapɨr kerek misesik memeriyɨwek kaknen.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.