2 Timóteo 4

Hɨm Yaaim Me God (AVT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 — ausente —
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ti erɨak menmen im hentar maain mɨt miyapɨr hɨr nanɨnapen nanɨmtau hɨm yaaim me God au. Hɨr hanhan nanɨmtau hɨm enum me memipɨn mamnip han kɨr yaaik. Te hɨr nanri mɨt yapɨrwe nanitorhi te hɨr nanɨtpor hɨm, hɨr hanhan nanɨmtewem.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Hɨr nanweikɨn sip nanwet hɨm yaaim em, hɨr nanises hɨm weinɨm me mɨt.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Hekrit hekrit te ti naanmamre hɨrekes, ehɨrp han tokik me menmen enum enum mamnen, ti atɨp mɨt hɨm yaaim me Krais Jisas te hɨr nanɨmtewem. Ti erɨakem iuwe, te ti ere mɨtɨk ke God yaaik.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ti ehises menmen hi hetputem, te hi au. Wɨ epei mamnen te mɨt naniyep te hi hahi.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Hi epei hɨrɨak menmen God nɨpaa kehimɨtena hi hɨrɨakem. Hi hɨre mɨtɨk kesiuknen resis ken kɨpiun mak. Menmen hi hɨrɨakem hɨram epei au.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Te menmen yaaim me hɨmɨn kai memeriyo mɨwaai meit wit ke God. Maain God hɨrak Mɨtɨk Iuwe Yaaik skelim mɨt, hɨrak kakwetewem. Te hi kiutɨpen au. Hɨrak kakwet mɨt han kerek nanmeriyɨwek hɨr hanhan hɨrak kakwepyapɨr hɨrekes kakɨt tɨ ik, hɨr nantikewa haiu mamɨt menmen yaaim hɨrak kakwetaiyem.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ti ap era era ehɨt yayiwe au emɨt! Ti enen waswas hentar
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Dimas epei kɨnaipɨsa ken wit Tesalonaika, hɨrak hanhan keriuwe menmen enum mɨt hanhan em. Kresens epei ken wit Galesia, Taitas ken wit Dalmesia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luk kiutɨpen kerekek kau ketikewa. Ti ehɨthis Jon Mak hɨrak kaktikewit yi einen in kakɨntar hɨrak yaaik kakɨkepa.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Hi heriuwet Tikikas hɨrak epei ken wit Efesas.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Wɨ kerek ti enen, ti ehɨt saket kai nokik kerek nɨpaa hi enemtɨn ewisɨm mɨwaai meit wɨnak ke Kapas keit wit Troas. Te ti etɨwem mamtike tɨwei mei. Tɨwei mit nɨpaa mɨt nɨrɨakem me miyak patɨn, ti etɨwem eiyɨm enen hi hanhanem iuwe.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda, mɨtɨk kime bras ain, hɨrak kerekyo menmen enum enum. Mɨtɨk Iuwe kakrekyɨwek enum mamrer menmen me hɨrak epei kerekyewem.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ti naanempre hɨrekes me hɨrak hentar hɨrak katɨp enum enum me hɨm yaaim me Krais haiu matɨp mɨt em.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Wɨ hi hinɨn hen kot ke gavman hatɨp hɨm naanempre hɨrekes, mɨt han nekepa au, hɨr nɨnaipɨsa. Hi hanhan Mɨtɨk Iuwe ap han kitet menmen im enum hɨr nɨrɨakem keremem.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Te Mɨtɨk Iuwe kekepa kerekyo hi han tokik hau. Mar im hi hatɨp mɨt hɨm me God te mɨt yapɨrwe neit kot nemtewem. Te Mɨtɨk Iuwe kekepa, mɨt ap neiyep hi haa au. Hi hepu werek.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Maain Mɨtɨk Iuwe kakɨkepa me menmen enum enum kakɨriya kakwisa hahɨt wit kɨrak naanmamprau. Haiu emwenɨpi niuk mɨrak hɨrak iuwe tipmain tipmain enum eik. Keremem.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ti atɨp Prisila wetike Akwila hɨr netike mɨt miyapɨr nɨkerek ne mɨtɨk Onesiforas, ti etpor hɨr yaain.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Irastas wen kepu wit Korin. Hi hinaipɨs Trofimas hɨrak kɨnap keit wit Mailitas.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Te ti enen wasenum. Maain hawɨ hɨtan nɨme yuwerep mamnen.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Hi hanhan Mɨtɨk Iuwe kaku kakɨkre han kit. Hi hanhan Mɨtɨk Iuwe han yaaik kɨrak kaku kaktikewi.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.