Romanos 7

Awiyaana NT (AUY_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kesí waásisono. Seyaafáꞌnánká ámáán-aai ísaraafo simátíménda ísáaro. Úwoimo méraankaꞌa ámáán-aaigo káráwiyaimba póna puwíyamba minááígó ímba káráwiyiniye.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ámáánkomo siyáintemba aarakwáꞌó ombá awaaikómó aúmó aráínkaꞌa awaainínkó weséꞌa kááísamai méraisana awaaikómó púwísanamo imbá kááísamaimo méreyamba wétaiꞌaiye.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Awaaikómó mérainkaꞌo aaregómó fíꞌon-kwaasigonkaꞌo wimbá mindá sáwí-inimban-iye sefó awaaikómó puwínanamo éna ámáánkomo sintembá fíꞌon-kwaasimo maíndamo éna kanaán-iye.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Kesí waásisono. Miyáumai kentáfénawe séna Ísu Káráísiti pukáimba Maníkómó Mósesembo simámakain-amaamba imáyáa éꞌa Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamaimo méraantafeꞌa pukékaambo úmaimo méraamba minámáánkó ímba taꞌótokaifo Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méraawe. Maníkó Ísu Káráísitimba pukáimpinkemba íyáfasinankaraiwai Ísunde-iꞌa uréꞌa póꞌa Maníkóní kísau wémaewe.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ááéma sáwí-imayaasafeta sirááísafetaamo uráundarata ímba miyán-oro siyáin-amaamba iséta imáyáa éta ifátuweta sáwí-imayaasafeta sirááísafeta éta sáwíꞌa éta púwónda-amba arááíwaeta
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 miyásáámó uráunda káféꞌa Maníkó sáwí-imayaago taꞌótokaimpinkenta faúsínkáísanasa Maníkómó Mósesembo simámakain-amaanko ímba taꞌótokaisata ááéraan-amba Mósesemo agaimakáin-amaankoni aambá ímba arááíwaeta aú-amba Maníkóní ámútanko aráásímakain-anta wéaraaiwaumne.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Minááímó imáyáamo éꞌa simátíménda ísáaro. Maníkómó Mósesembo simámakain-amaantafeꞌa sáwí-amaamban-iye ímba seró. Minámáán-ááímó ímbo wérainkakaa sáwí-imayaagoni áwáuma ímba isáúsino. Túraniyamba ímba oro. Minámáánkómó ímbo miyámó siyáinkakaa súraniyambo úndasafeꞌa sáwíꞌa úne ímba súsino.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Minámáánkó séna túraniyamba ímba orómó siyáimba kempímbá sáwí-imayaa wéraimba póꞌa minámáámbá taraisónae séꞌa súraniyamba áfááraumai uráumne. Minámáánkómó ímbo wérainkakaa sáwíꞌo únda ímba imáyáa éꞌa sáwíꞌa úne súsino.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ámáánko ímba miyán-oro siyáimba ímba iséꞌa kaweꞌ-úmai méraumne-imayaa éꞌa méꞌa ánaaemba minámáámbá ísaraunda taraisónae séꞌa taráíyaunda
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 mindá púwóndawi úne. Minámáámbó arááíwakaundarakaa kaweꞌ-úmai mérausino. Minámáámbó taráíyaundawi póꞌa púwóndawi úne-aai ísaraumne.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Minámáánkó séna ímba miyán-oromo siyáimba kempímbá sáwí-imayaago wéna póna karoꞌá simásínkáísaꞌa minááí taraisónae séꞌa taráíyaunda póꞌa púwóndawi úne.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Miyáumai Maníkómó Mósesembo simámakain-amaan-aai ímba miyá oró-ááí Maníkón-aai arupíse-aai kaweꞌ-ááín-iye.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Minkáwéꞌ-ááígó ímba púwónda-iꞌa uwásínkaraifo kesí sáwí-imayaago aantemba púwónda-iꞌa uwásínkaraiye. Sáwí-imayaasafeꞌa siráái wétaifo minámáámbó taraisónae séꞌo taráíyaunda púwóndawi éꞌa kesí sáwí-imayaagoni áwáuma áfááraumai sáwíꞌa úwaꞌa awánaraumne. Minámáánkó séna ímba sáwíꞌan-oro siyáifo kemó sáwíꞌo uráunda kesí sáwí-imayaago aantemba óraa-sawiꞌa úwaꞌa awánaraumne.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Ámáámba Maníkómpákémbá kunkáifo kemá marapákén-kwáásí únana sáwíꞌo úndawi taꞌótokaisaꞌa minímáyáágóní kísau wémaumne.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Kaweꞌó úndasafena siráái taisaꞌá miyá ónae súndanifo ímba miyá wéune. Sáwíꞌo úndasafena ímba siráái taisaꞌá ímba miyá ónae súndanifo miyá wéune. Miyámó únda ímba kaweꞌ-ímáyáá wéune.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ímba sáwíꞌa ónae súndanifo miyá-sáwíꞌó úndasafeꞌa séꞌa Maníkó siyáin-amaamba kaweꞌ-ámáámbán-iye súne.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Sáwíꞌo únda ímba kemá miyá úmpo sáwí-imayaago kempímbá wéraisaꞌa sáwíꞌa wéune.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Marapákén-kwáásí únda kanaaꞌó kaweꞌó únda kempímbá ímba wéraisaꞌa awánaraumne. Kaweꞌó úndasafena siráái taisaꞌá ímba kanaaꞌá kaweꞌá wéune.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Kaweꞌá ónae séꞌa úndanifo ímba miyá éꞌa ímba sáwíꞌa ónae séꞌa úndanifo úwoi sáwíꞌa wéune.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ímba sáwíꞌa ónae súndanifo miyá-sáwíꞌó únda ímba kemá miyá úmpo sáwí-imayaago kempímbá wéraisaꞌa sáwíꞌa wéune.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Áwáuma maarán-iye. Kaweꞌá ónae séꞌo úndanifo sáwí-imayaago tafisímaena íyísaꞌa
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 kesirumpimbá Maníkóní ámáántafeꞌa aamoí úndanifo
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 moórá-awauma kempímbá wéraisana sáwíꞌo ónae súndawi kembá tafisisaná Maníkóní ámáámba kaweꞌ-ámáámbá póꞌa arááíwaenae súndawi tafisisaná sáwíꞌo ónaemo súndawi tafisímai taꞌótokaiye.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Séséꞌá únana sirunkó sáwíꞌa isaꞌá méraundasafeꞌa séꞌa sáwíꞌa éꞌa púwóraantambo úndafinkemba nááwa siyáíniyo súnana
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti síyáísaꞌa Maníkóntáféꞌa súwi súne.Miyáumai kesirumpin-ímáyáá éꞌa séꞌa Maníkóní ámáámba arááíwaenae súndanifo kesúgoma sáwí-imayaafinkemba sáwíꞌa wéiye.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.