Romanos 16

Awiyaana NT (AUY_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moórá-ininkon-awiꞌa Fípi kesímánaakaanta éna Maníkóní waási Sénkíriyaa-naopakewi túwaꞌnai isaꞌá wenáái simátimune.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Kesé weséꞌa Fasiꞌaénkóní waási ontáféꞌa kentópaꞌo wínda aamoí uwánkeꞌa keséta méraao séꞌa tuwímbai-tantaaꞌo wempímbó ímbo wérainda áwaꞌnai oro. Sáwífaꞌnanka túwaꞌnai ena kenkwáráꞌó súwaꞌnai intáféꞌa póꞌa áwaꞌnai oro.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Moórá-ininkon-awiꞌa Pírísiraawe awaaikón-áwíꞌa Ákwíraanteꞌa kaweꞌ-úmai méraakaiyo súne. Mindáraiye kewé Ísu Káráísitini kísausa wémaumne.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ááéma sínkamiyakai puwúyafo-imayaa ímba ésarai súwaꞌnai uráayaꞌa aamoí uwátinkaumne. Ímba ke aantemba aamoí uwátinkaumpo fíꞌonkaa-waasi fíꞌo-fiꞌom-barafakewi Maníkóní waásiwaraꞌa aamoí wéuwatinkaawe.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mindáraiti naaúmpaꞌa Maníkón-ímáyáá ésa túwaandu owísáféꞌa kaweꞌ-úmai méraaro súne.Moóráwigon-awiꞌa Épinitasi kesí waási-iꞌa intáféꞌa kaweꞌ-úmai méraao súne. Wemá Ésiyaa-marafakewi aifaꞌá Ísu Káráísitin-aaisafena amankúnkúmba uráiwain-iye.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Moórá-ininkon-awiꞌa Máríyaantafeꞌa kaweꞌ-úmai méraao súne. Wemá kentáféna imáyáa éna óraa-kisau wémaiye.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Kaeꞌ-Yúndáá-wáásí túwíꞌa Ándónaikasiye Yúníyasintetafeꞌa kaweꞌ-úmai méraakaiyo súne. Kemá Ísu Káráísitiyeꞌa ímba kááísamai méraawandaraꞌa mindárai-nonkaamba kááísamai maéꞌóyambani. Ísuni aantá-waasisomba minkáéꞌnárai tuwánaraan-kwaasiyai ésarai ááéma keséꞌa ándáfaꞌa kuráaye.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Moóráwigo Ámpíríyetasintafeꞌa kaweꞌ-úmai méraao súne. Wemá kesí waási-iꞌa éna Fasiꞌaénkóeꞌa kááísamai méraiye.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Moórá Épáanintafeꞌa kaweꞌ-úmai méraao súne. Wemá keséꞌa Ísu Káráísitini kísaurai wémauye. Moóráwigo kesí waási-iꞌa iwáín-áwíꞌa Sítékisintafeꞌa kaweꞌ-úmai méraao súne.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Moóráwigo Ápérísi Ísu Káráísitini aampaꞌá fasiꞌámai arááíwáíwaintafeꞌa kaweꞌ-úmai méraao súne. Árísítopurasini akúntáféꞌa kaweꞌ-úmai méraaro súne.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Moórá Yúndaa-waasigon-awiꞌa Érotiyonintafeꞌa Násísáasini akúmbá Ísu Káráísitini waásisafeꞌa kaweꞌ-úmai méraaro súne.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Moóráwigo Táráífinae moóráwigo Táráífosaye mindárai Fasiꞌaénkóní kísau wémaeyawisafeꞌa kaweꞌ- úmai méraakaiyo súne. Moóráwigo Pésísi Fasiꞌaénkó Ísuntafena imáyáa éna óraa-kisau wémaiwaintafeꞌa kaweꞌ-úmai méraao súne.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Moóráwigo Rúfaasi Ísu Káráísitini kísaumo maénamo íyáákaraiwainte anówa kesinóraamba uráin-ininkontafeꞌa kaweꞌ-úmai méraakaiyo súne.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Tuwímbai-tuwiꞌa Ásínkiritasiye Fírígoniye Émísiye Pátáropasiye Émásiye miwíséꞌa Fasiꞌaénkóní waási méraawisafeꞌa kaweꞌ-úmai méraaro súne.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Tuwímbai-tuwiꞌa Fírórógasiye Yúriyaawe Néríyasiye wenámáánaakowe Órímpasiye miwíséꞌa Maníkóní waási méraawisafeꞌa kaweꞌ-úmai méraaro súne.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kempínkémbá moórá-mora-waasi imáyáa éꞌa tiyáámba tíméro. Ísu Káráísitini waási seyaafáꞌnánká kentáfésa sésa kaweꞌ-úmai méraaro sewé.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Kesí waásisono. Maarán-ááí óraaka simátimune. Tuwímbai simátímakaunda-aai ímba arááíwaesa sésa karoꞌ-ááí simátíméwasa isésa tuwínkaaꞌ-ésa tuwímbai kaweꞌ-ámbá tuwésa sáwí-ampaꞌa wégowe. Káráwiyeꞌa miyán-kwáásí tínaaemba uwátíméro.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Miyán-kwáásí kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitini kísau ímba maésa sáwí-imayaasafesa tirááísafesamo on-kísáú maésa karoꞌá simátinkanae sésa aaí simátimesa símai tirumbá faiyárááwasa ímbo kaweꞌó úmaimo aaimó ísááwi minkáróꞌ-ááísáfésa éraiꞌe wésewe.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Kembiwímó ásé-aaimo fasiꞌámaimo taawiyáfón-aai seyaafáꞌnánká ísáántafeꞌa imáyáa éꞌa aamoí uwátinkaumne. Kawe-kísáúsáféꞌa imáyáa úmae iyéꞌa sáwí-kisausafeꞌa ímba imáyáa ombá mindá sirááíma wétaiye.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Maníkó aánoꞌo uwásínkáíwaisa túwaꞌnai ínaꞌa kárikaꞌa waántáwankomba íyáákanaawe. Kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu úwoi túwaꞌnai úmae íyíntafeꞌa inaí súne.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Keséꞌa kísaumo máíwain-awiꞌa Tímóti kaweꞌ-úmai méraaro siyé. Tuwímbai-Yundaa-waasi-tuwiꞌa Rúsiyasiye Yésóniye Sósipataawe kaweꞌ-úmai méraaro sewé.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Kemá Tétíyasi Póro sin-ááí maanáúfáí agaéꞌa kembiwísé keséꞌa Fasiꞌaénkóní waási úndasafeꞌa kaweꞌ-úmai méraaro súne.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Moóráwigon-awiꞌa Káyási kaweꞌ-úmai méraaro siyé. Wení naaúmpaꞌa wéwaunasa Maníkóntáfésa imáyáa on-kwáásí mindáúmpáꞌá túwaandu wéowe. Moóráwigon-awiꞌa Érásítasi wení naaópakewiti óntankaꞌa káráwiyaiwai kaweꞌ-úmai méraaro siyé. Moóráwigon-awiꞌa Kótasi Maníkóní waásigo kaweꞌ-úmai méraaro siyé.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti úwoi túwaꞌnai úmaena íyímba éraiꞌ-aain-iye séꞌa inaí súne.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Maníkón-áwíꞌa óraaꞌa úmae íyóno. Ísu Káráísitin-aai ásé-aai simátimun-aai ísareꞌa éraiꞌe sembá póna Maníkó kanaaꞌá fasiꞌátínkáímba póꞌa wenááisafeꞌa fasiꞌaén-ímáyáá wéowe. Naaófáꞌá Maníkó minásé-ááísá aúpáꞌá makówasa kentáá síwáꞌnáwe miwí tísaafitantamba uráawiye minááígóní áwáuma ímba ísaraawe.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Maníkón-aai simátímakaawi minááí agaimakáawe. Maníkó maéꞌmaeꞌo iwáí káféꞌa paápé íníye simbá pósa seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásí minááígóní áwáuma isánááwe. Minááísáfésa timankúnkúmba ésa taawiyafíyantafena minááígóní áwáuma paápé uráiye.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Ísu Káráísitimo uráintafeta Maníkón-áwíꞌa óraaꞌa úmaeta wéiyune. Maníkó mimbórá-Máníkó ména weyáá seyaafá-tántáátáféna ísaraiwai wenáwíꞌa óraaꞌa úmaeta iyúndasa éraiꞌ-aain-iye. Kemá Póro súnda-aai taíꞌáiye.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.